TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Ethan Nadelmann: Pourquoi il faut mettre fin à la Guerre contre la Drogue
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
La guerre contre la drogue fait-elle plus de mal que de bien ? Dans un discours osé, le militant pour la réforme sur la politique de drogue, Ethan Nadelmann, fait un appel passionné pour mettre fin à ce mouvement arriéré, cruel et désastreux qui tente écraser le marché des drogues. Il nous donne deux grandes raisons pour lesquelles on devrait plutôt se concentrer sur une réglementation intelligente.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
Quel effet la guerre contre la drogue
a-t-elle eu sur le monde ?
a-t-elle eu sur le monde ?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Pensez aux meurtres et au chaos
au Mexique
au Mexique
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
en Amérique centrale et ailleurs,
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
le marché noir mondial génère
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
environ 300 milliards de dollars par an,
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
les prisons pleines
aux États-Unis, entre autres,
aux États-Unis, entre autres,
police et armée prenant part à une
guerre qu'elles ne gagneront pas
guerre qu'elles ne gagneront pas
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
qui violent les droits de base,
et les citoyens ordinaires
et les citoyens ordinaires
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
espèrent simplement ne pas
se prendre de balle perdue,
se prendre de balle perdue,
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
et entre-temps, de plus en plus de gens
consomment de la drogue.
consomment de la drogue.
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
C'est le problème
de la prohibition de l'alcool
de la prohibition de l'alcool
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
et d'Al Capone, amplifié 50 fois.
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
C'est particulièrement irritant
pour moi en tant
pour moi en tant
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
qu'Américain parce que
nous avons joué ce rôle déterminant
nous avons joué ce rôle déterminant
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
dans la guerre mondiale contre la drogue.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
Pourquoi tant de pays criminalisent
des drogues qu'ils ne connaissent pas,
des drogues qu'ils ne connaissent pas,
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
pouquoi les traités sur la drogue
de l'ONU mettent l'accent
de l'ONU mettent l'accent
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
sur la criminalisation
et non la santé,
et non la santé,
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
pourquoi une grande part de
l'argent alloué
l'argent alloué
au problème de la drogue ne va pas
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
aux agences qui aident,
mais à celles qui punissent,
mais à celles qui punissent,
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
et vous trouverez dans la réponse
nos bons amis les États-Unis.
nos bons amis les États-Unis.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Pourquoi avons-nous fait ça ?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Certains gens, surtout en Amérique latine,
croient que ce n'est pas
à cause des drogues.
à cause des drogues.
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
Pour eux, ce n'est qu'une ruse
pour avancer
pour avancer
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
les intérêts realpolitik
des États-Unis.
des États-Unis.
Ce n'est pas l'avis de la majorité.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Nous ne voulons pas que
des gangsters et des guerillas
des gangsters et des guerillas
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
reçoivent des fonds de la vente de drogue
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
pour terroriser et prendre le contrôle
d'autres nations.
d'autres nations.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Non, en réalité, les États-Unis
sont complètement fous
sont complètement fous
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
dès qu'on parle de drogue.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
N'oubliez pas, on pensait
qu'on pouvait interdire l'alcool.
qu'on pouvait interdire l'alcool.
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
Donc pensez à notre guerre mondiale
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
contre la drogue non pas comme une
politique rationnelle,
politique rationnelle,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
mais plutôt comme une projection
internationale
internationale
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
d'une psychose domestique.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Applaudissements)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Mais voici la bonne nouvelle.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
C'est actuallement les Russes qui mènent
cette guerre, pas nous.
cette guerre, pas nous.
La majorité des politiciens
dans mon pays veulent calmer la guerre
dans mon pays veulent calmer la guerre
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
en mettant moins de gens en prison,
pas plus,
pas plus,
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
et je suis fier, en tant qu'Américain,
de dire que nous sommes
les plus avancés au monde
les plus avancés au monde
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
en réformes de politique
sur le cannabis.
sur le cannabis.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
C'est légal à des fins médicales
dans près de la moitié des 50 Etats,
dans près de la moitié des 50 Etats,
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
des millions de gens peuvent acheter
du cannabis, leurs médicaments,
du cannabis, leurs médicaments,
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
dans des dispensaires autorisés,
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
et plus de la moitié de mes
compatriotes disent qu'il est temps
compatriotes disent qu'il est temps
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
de réglementer et taxer le cannabis
comme on le fait pour l'alcool.
comme on le fait pour l'alcool.
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
Le Colorado et le
Washington le font,
Washington le font,
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
et l'Uruguay, et d'autres vont sûrement
suivre leur exemple.
suivre leur exemple.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
C'est mon boulot :
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
mettre fin à la guerre contre la drogue.
Tout a commencé en grandissant dans
une famille assez religieuse et morale.
une famille assez religieuse et morale.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
Fils aîné d'un rabbin,
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
j'ai quitté la maison pour l'université
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
où j'ai fumé de la marijuana,
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
et j'ai bien aimé.
(Rires)
(Rires)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
J'aimais aussi prendre un verre,
évidemment
évidemment
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
l'alcool était le plus dangereux des deux,
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
pourtant c'était fumer un joint
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
qui aurait pu nous faire arrêter.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Cette hypocrisie m'embêtait,
j'ai donc fait ma thèse sur la politique
de lutte contre la drogue.
de lutte contre la drogue.
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
J'ai eu un poste au ministère
des affaires étrangères.
des affaires étrangères.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
J'ai eu mon habilitation,
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
interviewé des centaines d'agents
de la DEA et d'autres agences,
de la DEA et d'autres agences,
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
en Europe et en Amérique.
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
Je leur ai demandé :
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
« Quelle est la solution, à votre avis ? »
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
En Amérique latine, ils répondaient :
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
« Tu ne peux pas réellement
stopper l'offre.
stopper l'offre.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
La solution se trouve aux U.S,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
où tu peux stopper la demande. »
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
Donc je retournais chez moi
et je parlais avec ceux
et je parlais avec ceux
qui luttaient contre la drogue,
et ils disaient :
et ils disaient :
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
« Tu sais, Ethan, tu ne peux pas vraiment
stopper la demande.
stopper la demande.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
La solution se trouve là-bas. Il faut
stopper l'offre. »
stopper l'offre. »
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
Là je parlais avec les douaniers
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
qui saisissent la drogue,
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
ils disaient : « Tu ne vas pas
arrêter ça ici.
arrêter ça ici.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
La solution est de stopper
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
l'offre et la demande. »
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
Là j'ai réalisé :
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
Chaque personne impliquée dans
cette guerre
cette guerre
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
pensait que la solution se trouvait
dans le domaine d'activité
dans le domaine d'activité
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
qu'il connaissait le moins.
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
J'ai commencé à lire tout
sur le sujet
sur le sujet
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
des drogues psychoactives :
l'histoire, la science,
l'histoire, la science,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
la politique, vraiment tout.
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
Plus je lisais, plus je réalisais
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
comment une approche réfléchie, ouverte
et intelligente mènerait par là,
et intelligente mènerait par là,
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
tandis que la politique et les lois
de mon pays
de mon pays
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
nous menaient par ici.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
Cette inégalité était pour moi une
incroyable énigme
incroyable énigme
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
intellectuelle et morale.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Il n'y a probablement jamais eu
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
une société sans drogues.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
Pratiquement chaque société
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
a consommé des drogues psychoactives
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
pour diminuer la douleur,
augmenter l'énergie, socialiser,
augmenter l'énergie, socialiser,
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
même pour communiquer avec Dieu.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Le désir de modifier
notre état de conscience
notre état de conscience
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
est peut-être aussi fondamental
que nos désirs
que nos désirs
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
de nourriture, de camaraderie
et de sexe.
et de sexe.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Le vrai défi est donc d'apprendre
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
comment vivre avec les drogues,
afin qu'elles causent
le moins de mal possible
le moins de mal possible
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
et, parfois, le plus grand
bénéfice possible.
bénéfice possible.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
J'ai appris autre chose :
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
la raison pour laquelle
certaines drogues sont légales
certaines drogues sont légales
et d'autres non, n'a presque rien à voir
avec la science ou la santé
avec la science ou la santé
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
ou même le risque associé aux drogues,
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
mais a beaucoup à faire avec qui utilise,
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
et qui semble utiliser, certaines drogues.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
A la fin du 19e siècle,
lorsque la plupart
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
des drogues maintenant illégales
étaient légales,
étaient légales,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
les consommateurs principaux
des opiacés de mon pays
des opiacés de mon pays
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
et des autres étaient
les femmes blanches d'âge moyen
les femmes blanches d'âge moyen
qui s'en servaient pour soulager
des douleurs
des douleurs
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
lorsque moins d'analgésiques
étaient disponibles.
étaient disponibles.
Personne ne trouvait ça
criminel à cette époque,
criminel à cette époque,
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
parce que personne ne voulait mettre
Grand-Maman en prison.
Grand-Maman en prison.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Par contre, lorsque 100 000 Chinois
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
sont arrivés dans mon pays,
travaillant fort sur les chemins de fer
et dans les mines,
et dans les mines,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
et se détendaient le soir
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
comme ils le faisaient
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
dans leur pays d'origine
avec leur pipe d'opium,
avec leur pipe d'opium,
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
c'était là qu'apparut la
prohibition de drogues
prohibition de drogues
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
en Californie et au Nevada,
poussés par les peurs
racistes que les Chinois
racistes que les Chinois
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
06:18
transforming white women
142
366158
1836
transformeraient les femmes blanches
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
en esclaves sexuelles
dépendantes de l'opium.
dépendantes de l'opium.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
Les premières lois contre la
cocaïne étaient inspirées
cocaïne étaient inspirées
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
par la crainte raciste que les
hommes noirs prendraient
hommes noirs prendraient
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
cette poudre blanche et oublieraient
leur place dans la société du Sud.
leur place dans la société du Sud.
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
Les premières lois de prohibition
du cannabis
du cannabis
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
étaient basées sur la peur des
migrants du Mexique
migrants du Mexique
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
arrivés dans l'Ouest et le Sud-ouest.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
Ce qui était vrai dans mon pays,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
l'était également chez les autres
en ce qui concerne l'origine
de ces lois
de ces lois
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
et leur exécution.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Pensez à ça,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
et j'exagère à peine :
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
Si les principaux fumeurs de
cocaïne étaient
cocaïne étaient
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
des hommes blancs aisés
plus âgés,
plus âgés,
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
et les principaux consommateurs
du Viagra étaient
du Viagra étaient
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
des jeunes hommes noirs pauvres,
la cocaïne fumable serait facile
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
à obtenir avec une prescription
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
et la vente du Viagra serait un crime
puni par 5-10 ans en prison.
puni par 5-10 ans en prison.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Applaudissements)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
J'enseignais auparavant à ce sujet.
Maintenant je suis un militant,
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
un militant des droits de l'homme,
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
et ce qui me motive, c'est ma honte
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
de vivre dans un bon pays
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
qui représente moins de 5% de
la population du monde
la population du monde
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
mais presque 25% de la population
incarcérée du monde.
incarcérée du monde.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
Ce sont les gens qui ont perdu
un proche
un proche
à cause de la violence liée aux
drogues ou à la prison,
drogues ou à la prison,
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
d'une surdose, ou du SIDA
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
parce que nos lois mettent l'accent
sur la criminalisation
au lieu de la santé.
au lieu de la santé.
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
Ce sont des gens bien
qui ont perdu leur emploi,
qui ont perdu leur emploi,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
leur maison, leur liberté,
même leurs enfants,
même leurs enfants,
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
pas en faisant mal à quelqu'un,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
mais parce qu'ils ont décidé de consommer
08:00
instead of another.
179
467813
3014
une drogue au lieu d'une autre.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
La légalisation est-elle la solution ?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Là-dessus, je suis plutôt indécis :
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
3 jours sur 7 je pense que oui,
3 jours sur 7 je pense que non,
3 jours sur 7 je pense que non,
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
et le dimanche, je suis agnostique.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Mais puisqu'aujourd'hui on est mardi,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
laissez-moi dire que la
réglementation et taxation
réglementation et taxation
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
de plusieurs drogues
actuellement criminalisées
actuellement criminalisées
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
diminueraient radicalement
le crime, la violence,
le crime, la violence,
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
la corruption et les marchés noirs,
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
ainsi que les problèmes
liés aux drogues pures et dures,
liés aux drogues pures et dures,
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
amélioreraient la sécurité publique,
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
et permettraient de développer les taxes
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
pour des ressources bien plus utiles.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Les marchés de la marijuana, la cocaïne,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
l'héroïne et les méthamphétamines sont
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
des marchés de produits de base
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
comme les marchés globaux
d'alcool, de tabac,
d'alcool, de tabac,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
de café, de sucre,
et beaucoup d'autres choses.
et beaucoup d'autres choses.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Là où il y a de la demande,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
il y aura de l'offre.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Si une source est arrêtée,
une autre apparaîtra inévitablement.
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Les gens ont tendance
à voir la prohibition
à voir la prohibition
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
comme la forme ultime de
la réglementation,
la réglementation,
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
alors que c'est l'abdication
de la réglementation,
de la réglementation,
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
avec les criminels qui
remplissent ce vide.
remplissent ce vide.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
C'est pour cette raison
qu'en se fiant
qu'en se fiant
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
au code criminel
et à la police pour contrôler
et à la police pour contrôler
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
un marché de produits de base
aussi dynamique,
aussi dynamique,
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
est voué à la faillite.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
Ce qu'on doit vraiment faire,
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
c'est amener les marchés illicites
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
dans la sphère publique
le plus possible
le plus possible
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
et ensuite les réglementer aussi
intelligemment que possible
intelligemment que possible
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
pour diminuer les séquelles des drogues
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
et les séquelles des politiques
prohibitionistes.
prohibitionistes.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
Donc, avec la marijuana, cela veut dire
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
la réglementation et la taxation,
comme avec l'alcool.
comme avec l'alcool.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Les avantages sont énormes et
les risques sont minimes.
les risques sont minimes.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Est-ce que plus de gens prendront
de la marijuana ?
de la marijuana ?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Peut-être, mais ça ne sera
pas des jeunes,
pas des jeunes,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
parce que ça ne sera pas légal pour eux,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
et franchement, ils ont déjà
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
le meilleur accès à la marijuana.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Je pense que ce sera des gens plus âgés.
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
Ce sera des gens de 40 à 60,
ou plus de 80 ans,
ou plus de 80 ans,
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
qui préfèrent un peu de cannabis le soir
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
au lieu de l'alcool
ou d'un cachet pour dormir,
ou d'un cachet pour dormir,
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
ou que ça les aide pour leur arthrite
ou leur diabète,
ou leur diabète,
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
ou que ça aide à pimenter
un vieux mariage. (Rires)
un vieux mariage. (Rires)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
C'est probablement un bénéfice net
pour la santé publique.
pour la santé publique.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
En ce qui concerne les autres drogues,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
regardez le Portugal,
où personne n'est emprisonné
où personne n'est emprisonné
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
pour la possession de drogues,
et le gouvernement
et le gouvernement
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
s'est engagé à traiter
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
la dépendance comme
problème de santé.
problème de santé.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
La Suisse, l'Allemagne,
les Pays-Bas,
les Pays-Bas,
le Danemark, l'Angleterre,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
où les accros à l'héroïne
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
qui, à maintes reprises,
ne réussissent pas à arrêter
ne réussissent pas à arrêter
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
ont accès à l'héroïne pharmaceutique
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
et des services auprès des cliniques,
voici les résultats :
voici les résultats :
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
l'abus de drogue et les maladies,
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
les surdoses, le crime et les arrestations
diminuent tous,
diminuent tous,
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
la santé et le bien-être s'améliorent,
les contribuables en bénéficient
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
et beaucoup peuvent
surmonter leur dépendance.
surmonter leur dépendance.
Regardez la Nouvelle-Zélande,
où une loi est récemment passée
où une loi est récemment passée
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
permettant à certaines drogues douces
d'être vendues
d'être vendues
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
si leur sûreté a été établie.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
Ici au Brésil, et dans d'autres pays,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
où une substance psychoactive
remarquable,
remarquable,
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
l'ayahuasca, peut être achetée et
consommée légalement
consommée légalement
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
tant que c'est fait
dans un contexte religieux.
dans un contexte religieux.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
En Bolivie et au Pérou,
où une multitude de produits sont
fait à base de feuilles de coca,
fait à base de feuilles de coca,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
source de la cocaïne,
et ces produits sont vendus
légalement sans ordonnance
légalement sans ordonnance
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
et sans effets nuisant à
la santé publique.
la santé publique.
N'oubliez pas que le Coca-Cola
contenait de la cocaïne jusqu'en 1900,
contenait de la cocaïne jusqu'en 1900,
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
et d'après ce qu'on sait,
n'était pas plus addictif
n'était pas plus addictif
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
que le Coca-Cola d'aujourd'hui.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
Inversement, pensez aux cigarettes :
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
rien ne peut à la fois rendre accro
et tuer plus que la cigarette.
et tuer plus que la cigarette.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Quand les chercheurs demandent
aux dépendants de l'héroïne
aux dépendants de l'héroïne
quelle est la drogue la plus difficile
à lâcher, ils disent la cigarette.
à lâcher, ils disent la cigarette.
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Pourtant, dans mon pays entre autres,
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
la moitié des gens qui ont déjà été
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
dépendants à la cigarette ont arrêté
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
sans que personne ne soit arrêté
ou mis en prison
ou mis en prison
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
ou envoyé faire un
« programme de cure »
« programme de cure »
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
par un procureur ou un juge.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
Ce qui a fonctionné,
c'est une hausse des taxes,
c'est une hausse des taxes,
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
des restrictions du temps et de l'endroit
pour la vente et la consommation,
pour la vente et la consommation,
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
ainsi que des campagnes
anti-cigarette efficaces.
anti-cigarette efficaces.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Pourrait-on davantage
réduire la consommation
réduire la consommation
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
en rendant la cigarette illégale ?
Probablement.
Probablement.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Imaginez par contre le cauchemar
de guerre contre la drogue
de guerre contre la drogue
12:40
that would result.
278
748442
3038
qui en résulterait.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
Les défis auxquels on fait face
12:45
are twofold.
280
753763
1867
aujourd'hui sont doubles.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
Le premier est un défi politique ;
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
créer et appliquer les alternatives
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
aux politiques prohibitionnistes
inefficaces,
inefficaces,
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
en même temps qu'améliorer
la réglementation
la réglementation
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
et notre cohabitation avec les
drogues déjà légalisées.
drogues déjà légalisées.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Le deuxième défi est encore
plus difficile,
plus difficile,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
parce qu'il nous concerne.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
Les obstacles à la réforme
se trouvent, non seulement là-bas,
se trouvent, non seulement là-bas,
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
dans le pouvoir
des prisons industrielles,
des prisons industrielles,
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
ou dans les intérêts personnels
qui veulent
qui veulent
13:18
the way they are,
291
786654
1426
protéger le statu quo,
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
mais à l'intérieur de
chacun d'entre nous.
chacun d'entre nous.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
Nos craintes, notre manque
de connaissances
de connaissances
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
et notre imagination empêchent
la réforme véritable.
la réforme véritable.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
Récemment ça touche les enfants également.
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
Chaque parent désire placer
son bébé dans une bulle,
son bébé dans une bulle,
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
et craint ensuite que les drogues
percent cette bulle
percent cette bulle
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
et mettent nos enfants en danger.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
La guerre contre la drogue
semble parfois
semble parfois
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
être entièrement justifiée en étant
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
une grande initiative
à la protection de l'enfance,
à la protection de l'enfance,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
mais n'importe quel jeune
vous dirait que ce n'est pas le cas.
vous dirait que ce n'est pas le cas.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Voici ce que je dis aux adolescents :
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
Un, ne consomme pas de drogues.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
Deux, ne consomme pas de drogues.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
Trois, si tu consommes de la drogue,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
je veux que tu connaisses
certaines choses,
certaines choses,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
parce que l'important pour moi,
ton parent,
ton parent,
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
c'est que tu rentres à la maison
en sécurité en fin de soirée
en sécurité en fin de soirée
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
et que tu mènes une bonne vie
d'adulte en bonne santé.
d'adulte en bonne santé.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
C'est mon mantra d'éducation sur la
drogue : la sécurité prime.
drogue : la sécurité prime.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
J'ai dédié ma vie à la création
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
d'une mobilisation et d'un mouvement
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
de gens qui sont de l'avis
qu'il faut s'éloigner
qu'il faut s'éloigner
des politiques prohibitionnistes
échouées et démodées
échouées et démodées
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
pour en accepter des nouvelles
ancrées dans la science,
ancrées dans la science,
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
la compassion, la santé et
les droits humains,
les droits humains,
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
où les gens viennent de tout le
spectre politique,
spectre politique,
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
et de tout autre paysage aussi,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
où les gens qui aiment la drogue,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
qui n'aiment pas la drogue,
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
et ceux qui s'en fichent de la drogue,
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
chacun d'entre nous
croit que la guerre contre la drogue,
croit que la guerre contre la drogue,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
arriérée, cruelle et désastreuse,
15:08
has got to end.
325
895931
3099
doit se terminer.
Merci.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(Applaudissements)
Merci. Merci.
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Chris Anderson : Ethan,
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
félicitations.
Quelle réaction du public !
Quelle réaction du public !
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
C'était un discours puissant.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Ce n'est pas une standing ovation
mais je suppose que des gens
dans la pièce
dans la pièce
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
et peut-être ceux qui visionnent en ligne,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
connaissent un ado ou un ami
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
ou quelqu'un qui est tombé malade,
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
peut-être même qui est décédé
d'une surdose.
d'une surdose.
Je suis sûr que ces gens t'ont
déjà approché.
déjà approché.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
Qu'est-ce que tu leur dis ?
EN : Chris, ce qui m'arrive
de très incroyable,
de très incroyable,
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
c'est que je rencontre un
grand nombre de gens
grand nombre de gens
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
qui ont perdu un proche ou un enfant
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
à cause d'une surdose,
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
et 10 ans auparavant,
ces gens disaient
ces gens disaient
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
que la solution était de rassembler
tous les trafiquants et les tuer.
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
Ils ont ensuite compris que
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
la guerre contre la drogue
n'a pas protégé leurs enfants.
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
Elle a augmenté, en fait,
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
le risque pour ces jeunes.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
Donc ils font maintenant partie
du mouvement de réforme
de la politique de drogue.
de la politique de drogue.
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Il y en a d'autres avec des enfants,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
dont un est dépendant de l'alcool,
et l'autre la cocaïne ou l’héroïne,
et l'autre la cocaïne ou l’héroïne,
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
et ils se demandent :
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
Pourquoi l'un se soigne pas à pas
16:32
and try to get better
357
980595
1294
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
et l'autre doit affronter
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
la prison, la police et les criminels ?
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Donc tout le monde comprend :
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
la guerre contre la drogue ne
protège personne.
protège personne.
CA : Certainement aux U.S, il y a une
impasse politique sur plusieurs questions.
impasse politique sur plusieurs questions.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
16:43
on most issues.
363
991754
1395
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Y a-t-il une chance réelle d'obtenir
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
des résultats à cette question dans les
5 prochaines années ?
5 prochaines années ?
EN : C'est remarquable. Je
reçois plusieurs appels
reçois plusieurs appels
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
de journalistes qui me disent :
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
« Ethan, on dirait que
les seules deux questions
les seules deux questions
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
qui avancent en politique américaine sont
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
la réforme des lois sur la marijuana
et le mariage gay.
et le mariage gay.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
Que fais-tu de bien ? »
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
Ensuite, on voit une hausse de
la tendance bipartite
la tendance bipartite
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
avec des Républicains au Congrès
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
et la législature des Etats
permettant à des lois
permettant à des lois
de passer avec le support venant
plutôt des démocrates ;
plutôt des démocrates ;
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
c'était le troisième rail,
la question politique américaine
la plus inquiétante,
la plus inquiétante,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
c'est maintenant celle
avec le plus de succès.
avec le plus de succès.
CA : Ethan, merci d'être venu à TEDGlobal.
EN : Chris, merci à toi.
EN : Chris, merci à toi.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
CA : Merci
EN : Merci. (Applaudissements)
EN : Merci. (Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com