TEDGlobal 2014
Ethan Nadelmann: Why we need to end the War on Drugs
Итан Надельман: Почему необходимо остановить войну против наркотиков
Filmed:
Readability: 5
2,031,417 views
Чего больше приносит война против наркотиков — вреда или пользы? В своей смелой речи реформатор политики в отношении наркотиков Итан Надельман пылко призывает покончить с «отбрасывающим назад, жестоким, провальным» движением, чтобы искоренить торговлю наркотиками. Он даёт два больших основания в пользу того, что нам нужно сосредоточить внимание на разумном решении этого вопроса.
Ethan Nadelmann - Drug policy reformer
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Ethan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
What has the War on Drugs
done to the world?
done to the world?
0
761
4214
Что сделала с миром
война против наркотиков?
война против наркотиков?
00:17
Look at the murder and mayhem in Mexico,
1
4975
2177
Посмотрите на убийства
и беспорядки в Мексике,
и беспорядки в Мексике,
00:19
Central America, so many
other parts of the planet,
other parts of the planet,
2
7152
3847
Центральной Америке и многих
других частях планеты.
других частях планеты.
00:23
the global black market estimated
3
10999
1800
Обороты мирового чёрного рынка
00:24
at 300 billion dollars a year,
4
12799
2576
оценивают в 300 миллиардов долларов в год.
00:27
prisons packed in the
United States and elsewhere,
United States and elsewhere,
5
15375
3442
Тюрьмы в США и других странах
переполнены,
переполнены,
00:31
police and military drawn
into an unwinnable war
into an unwinnable war
6
18817
2678
полиция и военные втянуты
в безвыигрышную войну,
в безвыигрышную войну,
00:33
that violates basic rights,
and ordinary citizens
and ordinary citizens
7
21495
3262
которая нарушает основные права человека,
а рядовые граждане
а рядовые граждане
00:36
just hope they don't get
caught in the crossfire,
caught in the crossfire,
8
24757
2981
лишь надеются, что не попадут
под перекрёстный огонь.
под перекрёстный огонь.
00:39
and meanwhile, more people using
9
27738
2362
А между тем, всё больше людей
00:42
more drugs than ever.
10
30100
2261
используют всё больше наркотиков,
чем когда-либо.
чем когда-либо.
00:44
It's my country's history
with alcohol prohibition
with alcohol prohibition
11
32361
2295
Это словно прошлое моей страны
во времена запрета алкоголя
во времена запрета алкоголя
00:46
and Al Capone, times 50.
12
34656
3127
и Аль Капоне, помноженное на 50.
00:49
Which is why it's
particularly galling to me
particularly galling to me
13
37783
3553
Именно поэтому всё это
вызывает у меня особую досаду
вызывает у меня особую досаду
00:53
as an American that we've
been the driving force
been the driving force
14
41336
3129
как у американца, потому что, именно мы
были движущей силой
были движущей силой
00:56
behind this global drug war.
15
44465
2036
этой глобальной войны с наркотиками.
00:58
Ask why so many countries criminalize
16
46501
2002
Спросите себя, почему так много стран
01:00
drugs they'd never heard of,
17
48503
1789
криминализировали наркотики,
о которых никогда не слышали?
о которых никогда не слышали?
01:02
why the U.N. drug treaties emphasize
18
50292
3026
Почему конвенции ООН по наркотикам
ставят криминализацию
ставят криминализацию
01:05
criminalization over health,
19
53318
2222
превыше здравоохранения?
01:07
even why most of the money worldwide
20
55540
2344
Почему по всему миру
бо́льшая часть средств,
бо́льшая часть средств,
01:10
for dealing with drug abuse goes not
21
57884
1665
выделяемых на борьбу с наркоманией,
01:11
to helping agencies but those that punish,
22
59549
2771
поступают в организации, наказывающие за это,
а не оказывающие помощь?
а не оказывающие помощь?
01:14
and you'll find the good old U.S. of A.
23
62320
3319
И вы обнаруживаете
старую добрую Америку.
старую добрую Америку.
01:17
Why did we do this?
24
65639
2178
Почему мы это допустили?
01:20
Some people, especially in Latin America,
25
67817
3296
Некоторые, особенно в Латинской Америке,
01:23
think it's not really about drugs.
26
71113
1733
думают, что всё дело не в наркотиках,
01:25
It's just a subterfuge for advancing
27
72846
2163
что это лишь прикрытие для продвижения
01:27
the realpolitik interests of the U.S.
28
75009
3158
реальных политических интересов США.
01:30
But by and large, that's not it.
29
78167
3363
По большому счёту, дело не в этом.
01:33
We don't want gangsters and guerrillas
30
81530
2913
Мы не хотим,
чтобы гангстеры и партизаны,
чтобы гангстеры и партизаны,
01:36
funded with illegal drug money
31
84443
2070
финансируемые нелегальными деньгами
от наркоторговли,
от наркоторговли,
01:38
terrorizing and taking over other nations.
32
86513
3116
терроризировали и захватывали власть
над другими народами.
над другими народами.
01:41
No, the fact is, America really is crazy
33
89629
4571
Нет, дело в том, что Америка
действительно сходит с ума,
действительно сходит с ума,
01:46
when it comes to drugs.
34
94200
1840
когда вопрос касается наркотиков.
01:48
I mean, don't forget, we're
the ones who thought
the ones who thought
35
96040
2160
Я хочу сказать, не забывайте,
именно мы думали,
именно мы думали,
01:50
that we could prohibit alcohol.
36
98200
1666
что сможем запретить алкоголь.
01:52
So think about our global drug war
37
99866
2283
Так что думайте о мировой войне
против наркотиков
против наркотиков
01:54
not as any sort of rational policy,
38
102149
2736
не как о рациональной политике,
01:57
but as the international projection
39
104885
2742
а как о международном проектировании
01:59
of a domestic psychosis.
40
107627
3487
домашнего психоза.
02:03
(Applause)
41
111114
3046
(Аплодисменты)
02:06
But here's the good news.
42
114160
1667
Но есть и хорошие новости.
02:08
Now it's the Russians leading
the Drug War and not us.
the Drug War and not us.
43
115827
3293
Сегодня русские ведут войну
против наркотиков.
против наркотиков.
02:11
Most politicians in my country
44
119120
1580
Большинство политиков в моей стране
02:12
want to roll back the Drug War now,
45
120700
1321
сейчас хотят свернуть эту войну
02:14
put fewer people behind bars, not more,
46
122021
2812
и сажать как можно меньше
людей за решётку.
людей за решётку.
02:17
and I'm proud to say as an American
47
124833
2509
Как американец,
я с гордостью могу заявить,
я с гордостью могу заявить,
02:19
that we now lead the world
48
127342
1584
что сегодня мы ведём мир
02:21
in reforming marijuana policies.
49
128926
2240
к реформированию политики
в отношении марихуаны.
в отношении марихуаны.
02:23
It's now legal for medical purposes
50
131166
1946
Сегодня она признана законной
для применения
для применения
02:25
in almost half our 50 states,
51
133112
1800
в медицинских целях
почти в половине штатов.
почти в половине штатов.
02:27
millions of people can
purchase their marijuana,
purchase their marijuana,
52
134912
2362
Миллионы людей могут приобрести её
как лекарство
как лекарство
02:29
their medicine, in government-
licensed dispensaries,
licensed dispensaries,
53
137274
2916
в лицензированных
пунктах выдачи медикаментов,
пунктах выдачи медикаментов,
02:32
and over half my fellow
citizens now say it's time
citizens now say it's time
54
140190
3080
и более половины моих сограждан
считают, что настало время
считают, что настало время
02:35
to legally regulate and tax marijuana
55
143270
2373
законно регулировать
и облагать марихуану налогами
и облагать марихуану налогами
02:37
more or less like alcohol.
56
145643
1677
в некоторой степени, как алкоголь.
02:39
That's what Colorado and
Washington are doing,
Washington are doing,
57
147320
1967
Так делают в Колорадо, Вашингтоне
02:41
and Uruguay, and others
are sure to follow.
are sure to follow.
58
149287
4386
и Уругвае, а за ними последуют
и другие страны.
и другие страны.
02:45
So that's what I do:
59
153673
2488
Вот, что делаю я —
02:48
work to end the Drug War.
60
156161
3806
работаю, чтобы закончить войну
против наркотиков.
против наркотиков.
02:52
I think it all started growing up
61
159967
2659
Я думаю, всё началось с того,
что я рос
что я рос
02:54
in a fairly religious, moral family,
62
162626
2579
в довольно религиозной семье
с моральными устоями.
с моральными устоями.
02:57
eldest son of a rabbi,
63
165205
2036
Я был старшим сыном раввина
02:59
going off to university where I
64
167241
2171
и отправился в университет,
03:01
smoked some marijuana
65
169412
3350
где курил немного марихуаны,
03:04
and I liked it. (Laughter)
66
172762
2218
и мне это нравилось. (Смех)
03:07
And I liked drinking too, but it was obvious
67
174980
2475
Мне также нравилась выпивка,
но было очевидно,
но было очевидно,
03:09
that alcohol was really the
more dangerous of the two,
more dangerous of the two,
68
177455
2475
что алкоголь был более опасен,
чем марихуана.
чем марихуана.
03:12
but my friends and I could get busted
69
179930
1687
Однако меня и друзей могли арестовать
03:13
for smoking a joint.
70
181617
1573
за раскур косячка.
03:15
Now, that hypocrisy kept bugging me,
71
183190
2559
Такое лицемерие не давало мне покоя.
03:17
so I wrote my Ph.D dissertation
on international drug control.
on international drug control.
72
185749
2941
Я написал свою докторскую диссертацию
по международному контролю наркотиков.
по международному контролю наркотиков.
03:20
I talked my way into the State Department.
73
188690
2490
Я уболтал взять меня
в Госдепартамент.
в Госдепартамент.
03:23
I got a security clearance.
74
191180
1229
Я получил допуск
к закрытой информации.
к закрытой информации.
03:24
I interviewed hundreds of DEA
and other law enforcement agents
and other law enforcement agents
75
192409
2964
Я беседовал с сотнями агентов
отдела по борьбе с наркотиками
отдела по борьбе с наркотиками
03:27
all around Europe and the Americas,
76
195373
2157
и других отделов правопорядка
по всей Европе и Америке.
по всей Европе и Америке.
03:29
and I'd ask them,
77
197530
1231
Я спрашивал их:
03:30
"What do you think the answer is?"
78
198761
2624
«На ваш взгляд,
как можно разрешить этот вопрос?»
как можно разрешить этот вопрос?»
03:33
Well, in Latin America, they'd say to me,
79
201385
2780
В Латинской Америке мне говорили:
03:36
"You can't really cut off the supply.
80
204165
2815
«Невозможно остановить
поставку наркотиков.
поставку наркотиков.
03:39
The answer lies back in the U.S.,
81
206980
1554
Ответ кроется в США,
03:40
in cutting off the demand."
82
208534
1803
в том, чтобы остановить спрос».
03:42
So then I go back home and I talk to people
83
210337
2516
Возвращаясь домой,
я разговаривал с людьми,
я разговаривал с людьми,
03:45
involved in anti-drug efforts there, and they'd say,
84
212853
2600
работающими в структурах
по борьбе с наркотиками,
по борьбе с наркотиками,
03:47
"You know, Ethan, you can't
really cut off the demand.
really cut off the demand.
85
215453
3228
и они отвечали: «Итан,
невозможно прекратить спрос.
невозможно прекратить спрос.
03:50
The answer lies over there.
You've got to cut off the supply."
You've got to cut off the supply."
86
218681
2947
Ответ лежит в источниках поставки.
Нужно прекращать предложение».
Нужно прекращать предложение».
03:53
Then I'd go and talk
to the guys in customs
to the guys in customs
87
221628
2610
Затем я обращался к сотрудникам таможни,
03:56
trying to stop drugs at the borders,
88
224238
2362
пытаясь остановить наркотики на границе,
03:58
and they'd say, "You're
not going to stop it here.
not going to stop it here.
89
226600
3217
а они говорили: «У вас не получится
остановить их на границе.
остановить их на границе.
04:02
The answer lies over there,
90
229817
1969
Ответ лежит не здесь,
04:03
in cutting off supply and demand."
91
231786
2992
а в прекращении предложения и спроса».
04:06
And it hit me:
92
234778
1630
Тогда меня осенило —
04:08
Everybody involved in this
93
236408
2285
все, кто привлечён
к работе в этой сфере,
к работе в этой сфере,
04:10
thought the answer lay in that area
94
238693
2440
думали, что ответ кроется
не в их области работы,
не в их области работы,
04:13
about which they knew the least.
95
241133
3008
а в областях вне их компетенции.
04:16
So that's when I started
reading everything I could
reading everything I could
96
244141
2504
Именно тогда я начал читать,
всё, что мог
всё, что мог
04:18
about psychoactive drugs:
the history, the science,
the history, the science,
97
246645
2880
о психотропных веществах:
об их истории, о науке,
об их истории, о науке,
04:21
the politics, all of it,
98
249525
2105
политике в их отношении и прочее.
04:23
and the more one read,
99
251630
2316
Чем больше я читал об этом,
04:26
the more it hit you how a thoughtful,
100
253946
2542
тем больше осознавал, что вдумчивый,
04:28
enlightened, intelligent
approach took you over here,
approach took you over here,
101
256488
3364
просвещённый, разумный подход
приводили к одному,
приводили к одному,
04:32
whereas the politics and laws of my country
102
259852
2508
тогда как политика и законы моей страны
04:34
were taking you over here.
103
262360
2036
приводили к другому.
04:36
And that disparity struck me as this incredible
104
264396
3791
Такое несоответствие поразило меня,
как невероятная
как невероятная
04:40
intellectual and moral puzzle.
105
268187
4167
интеллектуальная и моральная загадка.
04:46
There's probably never been
106
274385
2026
Наверное, никогда не существовало
04:48
a drug-free society.
107
276411
2609
общество, свободное от наркотиков.
04:51
Virtually every society
108
279020
1750
В сущности, в каждом обществе
04:52
has ingested psychoactive substances
109
280770
2401
принимали психотропные вещества
04:55
to deal with pain, increase
our energy, socialize,
our energy, socialize,
110
283171
3615
для борьбы с болью,
восполнения энергии, социализации
восполнения энергии, социализации
04:58
even commune with God.
111
286786
2033
и даже общения с Богом.
05:01
Our desire to alter our consciousness
112
288819
2688
Наше желание изменить сознание
05:03
may be as fundamental as our desires
113
291507
2430
может быть таким же фундаментальным,
05:06
for food, companionship and sex.
114
293937
3917
как желание утолить голод,
общаться и заниматься сексом.
общаться и заниматься сексом.
05:10
So our true challenge
115
297854
2137
Поэтому истинной задачей для нас
05:12
is to learn how to live with drugs
116
299991
2880
является узнать,
как жить с наркотиками так,
как жить с наркотиками так,
05:15
so they cause the least possible harm
117
302871
2756
чтобы они приносили
как можно меньше вреда
как можно меньше вреда
05:17
and in some cases the
greatest possible benefit.
greatest possible benefit.
118
305627
4213
и в некоторых случаях приносили
максимально возможную пользу.
максимально возможную пользу.
05:22
I'll tell you something else I learned,
119
309840
2070
Я расскажу вам ещё кое о чём,
что я узнал.
что я узнал.
05:24
that the reason some drugs
are legal and others not
are legal and others not
120
311910
3088
Причина, почему одни наркотики
являются законными, а другие — нет,
являются законными, а другие — нет,
05:27
has almost nothing to do
with science or health
with science or health
121
314998
2958
не имеет никакого отношения
ни к науке, ни к здоровью,
ни к науке, ни к здоровью,
05:30
or the relative risk of drugs,
122
317956
1833
ни к относительным рискам их приёма.
05:31
and almost everything to do with who uses
123
319789
2396
Она связана с теми,
кто принимает
кто принимает
05:34
and who is perceived
to use particular drugs.
to use particular drugs.
124
322185
3128
и кто потенциально может принимать
определённые наркотики.
определённые наркотики.
05:37
In the late 19th century,
125
325313
2070
В конце 19 века,
05:39
when most of the drugs that
are now illegal were legal,
are now illegal were legal,
126
327383
3340
когда большинство запрещённых
сегодня наркотиков были легальны,
сегодня наркотиков были легальны,
05:42
the principal consumers
of opiates in my country
of opiates in my country
127
330723
2712
главными потребителями опиатов
в моей стране
в моей стране
05:45
and others were middle-aged white women,
128
333435
3804
и других странах были белые женщины
среднего возраста,
среднего возраста,
05:49
using them to alleviate aches and pains
129
337239
2359
принимающие их как болеутоляющее,
05:51
when few other analgesics were available.
130
339598
2722
т.к. мало других анальгетиков
были доступны.
были доступны.
05:54
And nobody thought about
criminalizing it back then
criminalizing it back then
131
342320
2161
Тогда никто не думал о том,
чтобы считать это незаконным,
чтобы считать это незаконным,
05:56
because nobody wanted to
put Grandma behind bars.
put Grandma behind bars.
132
344481
2997
потому что никто не хотел
сажать бабушку за решётку.
сажать бабушку за решётку.
05:59
But when hundreds of thousands of Chinese
133
347478
2458
Но когда сотни тысяч китайцев
06:02
started showing up in my country,
134
349936
1789
стали приезжать в страну,
06:03
working hard on the railroads and the mines
135
351725
2598
усердно трудиться на железных дорогах
и в шахтах,
и в шахтах,
06:06
and then kicking back in the evening
136
354323
1479
а потом расслабляться по вечерам
06:08
just like they had in the old country
137
355802
1704
парой затяжек опиумной трубки,
06:09
with a few puffs on that opium pipe,
138
357506
2657
как они делали это раньше
в своей стране,
в своей стране,
06:12
that's when you saw the
first drug prohibition laws
first drug prohibition laws
139
360163
2317
стали появляться первые законы
о запрете наркотиков
о запрете наркотиков
06:14
in California and Nevada,
140
362480
1800
в Калифорнии и Неваде,
06:16
driven by racist fears of Chinese
141
364280
1878
обусловленные расистской
боязнью китайцев,
боязнью китайцев,
06:18
transforming white women
142
366158
1836
которые превращали белых женщин
06:20
into opium-addicted sex slaves.
143
367994
3384
в наркозависимых секс-рабынь.
06:23
The first cocaine prohibition
laws, similarly prompted
laws, similarly prompted
144
371378
2835
Первые законы по запрету кокаина
также были вызваны
также были вызваны
06:26
by racist fears of black men
sniffing that white powder
sniffing that white powder
145
374213
3767
расистским страхом чернокожих,
нюхающих белый порошок
нюхающих белый порошок
06:30
and forgetting their proper place
146
377980
1879
и забывающих своё место,
06:32
in Southern society.
147
379859
1954
в обществе Юга.
06:34
And the first marijuana prohibition laws,
148
381813
1983
А первые законы о запрете марихуаны
06:35
all about fears of Mexican migrants
149
383796
2073
были обусловлены
страхом мексиканских иммигрантов
страхом мексиканских иммигрантов
06:38
in the West and the Southwest.
150
385869
3776
на западе и юго-западе страны.
06:41
And what was true in my country,
151
389645
2734
И то, что происходило в моей стране,
06:44
is true in so many others as well,
152
392379
2497
также происходило и в других странах
06:47
with both the origins of these laws
153
394876
2244
с такими же причинами
издания этих законов
издания этих законов
06:49
and their implementation.
154
397120
3423
и их применением.
06:52
Put it this way,
155
400543
1617
Посмотрите на это так,
06:54
and I exaggerate only slightly:
156
402160
2681
и я преувеличиваю лишь слегка,
06:57
If the principal smokers of cocaine
157
404841
3082
если бы главными курильщиками кокаина
07:00
were affluent older white men
158
407923
1994
были богатые белые мужчины в возрасте,
07:02
and the principal consumers of Viagra
159
409917
2989
а главными потребителями Виагры
07:05
were poor young black men,
160
412906
1894
были бедные молодые
чернокожие мужчины,
чернокожие мужчины,
07:07
then smokable cocaine would be easy to
get with a prescription from your doctor
get with a prescription from your doctor
161
414800
3112
тогда курительный кокаин можно было бы
легко получить по рецепту врача,
легко получить по рецепту врача,
07:10
and selling Viagra would get you
five to 10 years behind bars.
five to 10 years behind bars.
162
417912
3285
а продажа Виагры могла бы привести
к 5-10 годам лишения свободы.
к 5-10 годам лишения свободы.
07:13
(Applause)
163
421197
3784
(Аплодисменты)
07:17
I used to be a professor teaching about this.
164
424981
3854
Я был преподавателем,
обучающим этому студентов.
обучающим этому студентов.
07:21
Now I'm an activist, a human rights activist,
165
428835
3655
Сейчас — я активист и правозащитник,
07:24
and what drives me is my shame
166
432490
2761
и мотивирует меня мой стыд,
07:27
at living in an otherwise great nation
167
435251
2178
т.к. я живу в остальных смыслах
среди великой нации,
среди великой нации,
07:29
that has less than five percent
of the world's population
of the world's population
168
437429
2783
включающей менее 5 процентов
мирового населения,
мирового населения,
07:32
but almost 25 percent of the
world's incarcerated population.
world's incarcerated population.
169
440212
3628
но почти 25 процентов
заключённых всего мира.
заключённых всего мира.
07:36
It's the people I meet
who have lost someone
who have lost someone
170
443840
2401
Я встречаю людей,
близкие которых погибли
близкие которых погибли
07:38
they love to drug-related
violence or prison
violence or prison
171
446241
2554
из-за насилия, связанного с наркотиками,
или передозировки,
или передозировки,
07:40
or overdose or AIDS
172
448795
1462
попали в тюрьму
или заразились СПИДом.
или заразились СПИДом.
07:42
because our drug policies emphasize
173
450257
1980
И всё потому, что политика
в отношении наркотиков
в отношении наркотиков
07:44
criminalization over health.
174
452237
2024
делает акцент на криминализации,
а не охране здоровья.
а не охране здоровья.
07:46
It's good people who have lost their jobs,
175
454261
3229
Хорошие люди потеряли работу,
07:49
their homes, their freedom,
even their children
even their children
176
457490
3630
дом, свободу и даже детей
07:53
to the state, not because they hurt anyone
177
461120
3468
не потому, что они
причинили кому-то вред,
причинили кому-то вред,
07:56
but solely because they chose to use one drug
178
464588
3225
а лишь потому, что решили использовать
один вид наркотика
один вид наркотика
08:00
instead of another.
179
467813
3014
вместо другого.
08:03
So is legalization the answer?
180
470827
4349
Но является ли легализация наркотиков
решением проблемы?
решением проблемы?
08:07
On that, I'm torn:
181
475176
2037
Этот вопрос не даёт мне покоя.
08:09
three days a week I think yes,
three days a week I think no,
three days a week I think no,
182
477213
3183
Три дня в неделю я думаю, да,
другие три дня я думаю, нет,
другие три дня я думаю, нет,
08:12
and on Sundays I'm agnostic.
183
480396
2220
а по воскресеньям я агностик.
08:14
But since today is Tuesday,
184
482616
2526
Но т.к. сегодня вторник,
08:17
let me just say that legally
regulating and taxing
regulating and taxing
185
485142
4702
я просто скажу, что законное
регулирование и налогообложение
регулирование и налогообложение
08:22
most of the drugs that
are now criminalized
are now criminalized
186
489844
2418
большинства запрещённых наркотиков
08:24
would radically reduce
the crime, violence,
the crime, violence,
187
492262
2374
может значительно снизить
уровень преступности, насилия,
уровень преступности, насилия,
08:26
corruption and black markets,
188
494636
1732
коррупции, чёрных рынков,
08:28
and the problems of adulterated
and unregulated drugs,
and unregulated drugs,
189
496368
3037
уменьшить проблему оборота
поддельных и нерегулируемых препаратов,
поддельных и нерегулируемых препаратов,
08:31
and improve public safety,
190
499405
1947
укрепить общественную безопасность
08:33
and allow taxpayer resources to be developed
191
501352
2204
и дать налогоплательщикам
доступ к ресурсам,
доступ к ресурсам,
08:35
to more useful purposes.
192
503556
2216
которые будут использоваться
в более полезных целях.
в более полезных целях.
08:37
I mean, look, the markets
in marijuana, cocaine,
in marijuana, cocaine,
193
505772
3780
Подумайте, ведь рынки марихуаны,
кокаина,
кокаина,
08:41
heroin and methamphetamine
194
509552
2013
героина и метамфетаминов
08:43
are global commodities markets
195
511565
2565
являются такими же глобальными
товарными рынками,
товарными рынками,
08:46
just like the global markets
in alcohol, tobacco,
in alcohol, tobacco,
196
514130
3195
как и мировые рынки
алкоголя, табака,
алкоголя, табака,
08:49
coffee, sugar, and so many other things.
197
517325
2880
кофе, сахара и многих других товаров.
08:52
Where there is a demand,
198
520205
2396
Там, где есть спрос,
08:54
there will be a supply.
199
522601
2523
будет и предложение.
08:57
Knock out one source and another
200
525124
2156
Выведите один источник поставки,
08:59
inevitably emerges.
201
527280
1710
и неизбежно появится другой.
09:01
People tend to think of prohibition
202
528990
2380
Люди имеют обыкновение
думать о запрете,
думать о запрете,
09:03
as the ultimate form of regulation
203
531370
2498
как об основной форме регулирования,
09:06
when in fact it represents
the abdication of regulation
the abdication of regulation
204
533868
4019
тогда как в действительности он
является отказом от регулирования
является отказом от регулирования
09:10
with criminals filling the void.
205
537887
4017
с вытекающей из этого преступностью.
09:14
Which is why putting criminal laws and police
206
541904
2260
Именно поэтому
ставить уголовное законодательство
ставить уголовное законодательство
09:16
front and center in trying to control
207
544164
3218
и полицию во главе для того,
чтобы контролировать
чтобы контролировать
09:19
a dynamic global commodities market
208
547382
3104
динамичный мировой товарный рынок
09:22
is a recipe for disaster.
209
550486
2869
является рецептом катастрофы.
09:25
And what we really need to do
210
553355
2171
Нам нужно вывести
09:27
is to bring the underground drug markets
211
555526
2374
подпольный рынок наркотиков
09:30
as much as possible aboveground
212
557900
2913
на поверхность
09:33
and regulate them as
intelligently as we can
intelligently as we can
213
560813
4072
и регулировать его
как можно более разумно,
как можно более разумно,
09:37
to minimize both the harms of drugs
214
564885
2789
чтобы минимизировать
как вред наркотиков,
как вред наркотиков,
09:39
and the harms of prohibitionist policies.
215
567674
3488
так и вред политики запретов.
09:43
Now, with marijuana, that obviously means
216
571162
3565
С марихуаной всё просто и понятно,
09:46
legally regulating and
taxing it like alcohol.
taxing it like alcohol.
217
574727
2666
её нужно законно регулировать
и облагать налогами, как алкоголь.
и облагать налогами, как алкоголь.
09:49
The benefits of doing so are
enormous, the risks minimal.
enormous, the risks minimal.
218
577393
3330
Польза от этого огромная,
а риски минимальны.
а риски минимальны.
09:52
Will more people use marijuana?
219
580723
2711
Будут ли больше людей курить марихуану?
09:55
Maybe, but it's not
going to be young people,
going to be young people,
220
583434
3971
Может быть,
но это не будут молодые люди,
но это не будут молодые люди,
09:59
because it's not going to
be legalized for them,
be legalized for them,
221
587405
2002
т.к. для них это не будет легализовано,
10:01
and quite frankly, they already have
222
589407
1811
и, откровенно говоря,
у них и так уже есть
у них и так уже есть
10:03
the best access to marijuana.
223
591218
2036
наилучший доступ к марихуане.
10:05
I think it's going to be older people.
224
593254
2149
Я думаю, что это будут люди
старшего возраста,
старшего возраста,
10:07
It's going to be people in their 40s and 60s
225
595403
2159
те, кому под 40, 60 и 80 лет,
10:09
and 80s who find they prefer a little marijuana
226
597562
3646
которые предпочтут
покурить немного марихуаны
покурить немного марихуаны
10:13
to that drink in the evening or the sleeping pill
227
601208
3290
вместо вечерней выпивки
или таблетки снотворного.
или таблетки снотворного.
10:16
or that it helps with
their arthritis or diabetes
their arthritis or diabetes
228
604498
3640
А может она поможет им
с их артритом или диабетом
с их артритом или диабетом
10:20
or maybe helps spice up a
long-term marriage. (Laughter)
long-term marriage. (Laughter)
229
608138
5192
или сможет подсластить
долгую супружескую жизнь. (Смех)
долгую супружескую жизнь. (Смех)
10:25
And that just might be a
net public health benefit.
net public health benefit.
230
613330
3154
А это как раз таки и может быть
общая польза здравоохранения.
общая польза здравоохранения.
10:28
As for the other drugs,
231
616484
2362
Что же касается других
наркотических средств,
наркотических средств,
10:31
look at Portugal, where
nobody goes to jail
nobody goes to jail
232
618846
2621
давайте посмотрим на Португалию,
где никто не попадает в тюрьму
где никто не попадает в тюрьму
10:33
for possessing drugs,
233
621467
1763
за хранение наркотиков,
10:35
and the government's made
a serious commitment
a serious commitment
234
623230
1370
и правительство приняло на себя
обязательство
обязательство
10:36
to treating addiction as a health issue.
235
624600
2210
в плане здравоохранения
по лечению наркозависимости.
по лечению наркозависимости.
10:39
Look at Switzerland,
Germany, the Netherlands,
Germany, the Netherlands,
236
626810
1901
Посмотрите на Швейцарию,
Германию, Нидерланды,
Германию, Нидерланды,
10:40
Denmark, England, where people who have
237
628711
1946
Данию, Англию, где люди,
10:42
been addicted to heroin for many years
238
630657
1901
которые долгие годы были
героинозависимы,
героинозависимы,
10:44
and repeatedly tried to quit and failed
239
632558
2306
неоднократно пытались бросить
и им это не удавалось,
и им это не удавалось,
10:47
can get pharmaceutical
heroin and helping services
heroin and helping services
240
634864
2858
могут получить фармацевтический героин
и медицинскую помощь в клиниках.
и медицинскую помощь в клиниках.
10:49
in medical clinics, and
the results are in:
the results are in:
241
637722
3441
Результат налицо:
10:53
Illegal drug abuse and disease
242
641163
3064
незаконная наркомания, болезни,
10:56
and overdoses and crime
and arrests all go down,
and arrests all go down,
243
644227
4147
передозировка, преступность,
аресты — всё уменьшается,
аресты — всё уменьшается,
11:00
health and well-being improve,
244
648374
2149
здоровье и благополучие улучшается,
11:02
taxpayers benefit,
245
650523
1732
налогоплательщики извлекают пользу,
11:04
and many drug users even
put their addictions behind them.
put their addictions behind them.
246
652255
4150
а многие наркоманы
даже избавляются от своей зависимости.
даже избавляются от своей зависимости.
11:08
Look at New Zealand, which
recently enacted a law
recently enacted a law
247
656405
2802
Посмотрите на Новую Зеландию,
где недавно приняли закон,
где недавно приняли закон,
11:11
allowing certain recreational
drugs to be sold legally
drugs to be sold legally
248
659207
2935
позволяющий легально продавать
некоторые лёгкие наркотики для развлечения
некоторые лёгкие наркотики для развлечения
11:14
provided their safety had been established.
249
662142
2701
при условии, что установлена
их безопасность.
их безопасность.
11:17
Look here in Brazil, and some other countries,
250
664843
2699
В Бразилии и в некоторых других странах,
11:19
where a remarkable psychoactive substance,
251
667542
3063
где поразительное психотропное вещество
под названием аяуаска
под названием аяуаска
11:22
ayahuasca, can be legally
bought and consumed
bought and consumed
252
670605
3225
может быть законно куплено и употреблено
11:26
provided it's done so
within a religious context.
within a religious context.
253
673830
3128
при условии, что это делается
исключительно в религиозных целях.
исключительно в религиозных целях.
11:29
Look in Bolivia and Peru,
254
676958
2002
В Боливии и Перу,
11:31
where all sorts of products
made from the coca leaf,
made from the coca leaf,
255
678960
2789
где различные виды продуктов,
изготовленные из листьев коки,
изготовленные из листьев коки,
11:33
the source of cocaine,
256
681749
1901
источника кокаина,
11:35
are sold legally over the counter
257
683650
1620
легально продаются за прилавком
11:37
with no apparent harm to people's public health.
258
685270
3133
без явного вредя
для общественного здоровья людей.
для общественного здоровья людей.
11:40
I mean, don't forget, Coca-Cola
had cocaine in it until 1900,
had cocaine in it until 1900,
259
688403
4036
Не забывайте, что до 1900 года
Кока-Кола содержала кокаин,
Кока-Кола содержала кокаин,
11:44
and so far as we know was no more addictive
260
692439
1968
и, насколько мы знаем,
не вызывала более сильного привыкания,
не вызывала более сильного привыкания,
11:46
than Coca-Cola is today.
261
694407
4053
чем современная Кока-Кола.
11:50
Conversely, think about cigarettes:
262
698460
3077
С другой стороны подумайте о сигаретах.
11:53
Nothing can both hook you
and kill you like cigarettes.
and kill you like cigarettes.
263
701537
4986
Ничто не может так зацепить и убить,
как сигареты.
как сигареты.
11:58
When researchers ask heroin addicts
264
706523
3064
Когда учёные спрашивают
героинозависимых о том,
героинозависимых о том,
12:01
what's the toughest drug to
quit, most say cigarettes.
quit, most say cigarettes.
265
709587
3206
какой наркотик тяжелее всего бросить,
большинство отвечают, сигареты.
большинство отвечают, сигареты.
12:04
Yet in my country and many others,
266
712793
2374
Тем не менее, в моей стране
и многих других
и многих других
12:07
half of all the people who
were ever addicted
were ever addicted
267
715167
2542
половина людей,
которые когда-либо были
которые когда-либо были
12:09
to cigarettes have quit
268
717709
1935
никотинозависимы, бросили курить.
12:11
without anyone being
arrested or put in jail
arrested or put in jail
269
719644
3008
При этом никто не был подвергнут аресту,
или посажен в тюрьму,
или посажен в тюрьму,
12:14
or sent to a "treatment program"
270
722652
2256
или отправлен на принудительное лечение
12:17
by a prosecutor or a judge.
271
724908
1733
прокурором или судьёй.
12:18
What did it were higher taxes
272
726641
3296
Это лишь привело к повышению налогов,
12:22
and time and place
restrictions on sale and use
restrictions on sale and use
273
729937
3543
ограничению по времени и месту
продажи табака и курения,
продажи табака и курения,
12:25
and effective anti-smoking campaigns.
274
733480
3072
а также эффективным кампаниям
по борьбе с курением.
по борьбе с курением.
12:28
Now, could we reduce smoking even more
275
736552
3940
Можем ли мы ещё больше
уменьшить курение,
уменьшить курение,
12:32
by making it totally illegal? Probably.
276
740492
4339
делая его совершенно незаконным?
Возможно.
Возможно.
12:37
But just imagine the drug war nightmare
277
744831
3611
Но только представьте кошмар,
12:40
that would result.
278
748442
3038
который станет результатом
войны с наркотиками.
войны с наркотиками.
12:43
So the challenges we face today
279
751480
2283
Так что проблемы, с которыми
мы сталкиваемся сегодня,
мы сталкиваемся сегодня,
12:45
are twofold.
280
753763
1867
двойственны.
12:47
The first is the policy challenge
281
755630
3015
Первая — это стратегическая проблема
12:50
of designing and implementing alternatives
282
758645
3678
по разработке и внедрению альтернатив
12:54
to ineffective prohibitionist policies,
283
762323
2418
неэффективной запретной политики,
12:56
even as we need to get
better at regulating
better at regulating
284
764741
3420
учитывая хотя бы то,
что нам нужно улучшить регулирование
что нам нужно улучшить регулирование
13:00
and living with the drugs
that are now legal.
that are now legal.
285
768161
3669
и научиться жить с наркотиками,
которые сейчас являются законными.
которые сейчас являются законными.
13:04
But the second challenge is tougher,
286
771830
3361
Но вторая проблема серьёзнее,
13:07
because it's about us.
287
775191
3611
потому что она заключается
в нас самих.
в нас самих.
13:11
The obstacles to reform
lie not just out there
lie not just out there
288
778802
3488
Препятствия на пути к реформированию
лежат не только там,
лежат не только там,
13:14
in the power of the
prison industrial complex
prison industrial complex
289
782290
2160
во власти тюремного
промышленного комплекса
промышленного комплекса
13:16
or other vested interests
that want to keep things
that want to keep things
290
784450
2204
или других корпоративных интересов,
13:18
the way they are,
291
786654
1426
не желающих что-то менять,
13:20
but within each and every one of us.
292
788080
3840
но в каждом из нас.
13:24
It's our fears and our lack of knowledge
293
791920
4050
Именно наши страхи, недостаток знаний
13:28
and imagination that stands
in the way of real reform.
in the way of real reform.
294
795970
6700
и воображение лежат на пути
настоящих реформ.
настоящих реформ.
13:34
And ultimately, I think that
boils down to the kids,
boils down to the kids,
295
802670
4570
В конечном счёте, я думаю,
что всё сводится к детям,
что всё сводится к детям,
13:39
and to every parent's desire
to put our baby in a bubble,
to put our baby in a bubble,
296
807240
3745
к желанию каждого родителя
поместить ребёнка в пузырь,
поместить ребёнка в пузырь,
13:43
and the fear that somehow
drugs will pierce that bubble
drugs will pierce that bubble
297
810985
3330
к боязни, что каким-то образом
наркотики проколют этот пузырь
наркотики проколют этот пузырь
13:46
and put our young ones at risk.
298
814315
1929
и подвергнут наших детей риску.
13:48
In fact, sometimes it
seems like the entire
seems like the entire
299
816244
2070
На самом деле, иногда кажется,
13:50
War on Drugs gets justified
300
818314
1976
что вся война против наркотиков
оправдывается,
оправдывается,
13:52
as one great big child protection act,
301
820290
3926
как одно большое великое дело
по охране детей,
по охране детей,
13:56
which any young person
can tell you it's not.
can tell you it's not.
302
824216
3607
которое, как может подтвердить любой
молодой человек, таковым не является.
молодой человек, таковым не является.
14:00
So here's what I say to teenagers.
303
827823
4106
Вот, что я говорю подросткам.
14:04
First, don't do drugs.
304
831929
3686
Во-первых, не употребляйте наркотики.
14:07
Second, don't do drugs.
305
835615
3790
Во-вторых, не употребляйте наркотики.
14:11
Third, if you do do drugs,
306
839405
3420
В-третьих, если вы
употребляете наркотики,
употребляете наркотики,
14:15
there's some things I want you to know,
307
842825
2542
то я хочу, чтобы вы кое-что знали,
14:17
because my bottom line as your parent is,
308
845367
4043
т.к. это моя первостепенная задача,
как родителя, —
как родителя, —
14:21
come home safely at the end of the night
309
849410
2981
возвращайтесь вечером
благополучно домой,
благополучно домой,
14:24
and grow up and lead a
healthy and good adulthood.
healthy and good adulthood.
310
852391
3533
растите и ведите здоровую
и достойную жизнь.
и достойную жизнь.
14:28
That's my drug education
mantra: Safety first.
mantra: Safety first.
311
855924
5613
Вот моя мантра в просвещении по вопросам
наркомании: безопасность в первую очередь.
наркомании: безопасность в первую очередь.
14:33
So this is what I've dedicated my life to,
312
861537
3656
Я посвятил свою жизнь тому,
14:37
to building an organization and a movement
313
865193
2508
чтобы создать организацию
и движение людей,
и движение людей,
14:39
of people who believe we
need to turn our backs
need to turn our backs
314
867701
2860
считающих, что нам нужно отказаться
14:42
on the failed prohibitions of the past
315
870561
2045
от провалившихся запретов прошлого
14:44
and embrace new drug
policies grounded in science,
policies grounded in science,
316
872606
2699
и избрать новую политику
в отношении наркотиков,
в отношении наркотиков,
14:47
compassion, health and human rights,
317
875305
2941
основанную на науке, сострадании,
здоровье и правах человека.
здоровье и правах человека.
14:50
where people who come from
across the political spectrum
across the political spectrum
318
878246
2638
Движение, в котором
будут участвовать люди
будут участвовать люди
14:53
and every other spectrum as well,
319
880884
1981
различных политических и других сил,
14:55
where people who love our drugs,
320
882865
1734
люди, которым нравятся наркотики,
14:56
people who hate drugs,
321
884599
1339
люди, которые их ненавидят,
14:58
and people who don't give
a damn about drugs,
a damn about drugs,
322
885938
2312
люди, которым плевать на наркотики,
15:00
but every one of us believes
that this War on Drugs,
that this War on Drugs,
323
888250
3434
но каждый из которых верит в то,
что эта война против наркотиков,
что эта война против наркотиков,
15:03
this backward, heartless,
disastrous War on Drugs,
disastrous War on Drugs,
324
891684
4247
эта отбрасывающая нас назад,
бессердечная, провальная война
бессердечная, провальная война
15:08
has got to end.
325
895931
3099
должна закончиться.
15:11
Thank you.
326
899030
1843
Спасибо.
15:13
(Applause)
327
900873
5007
(Аплодисменты)
15:27
Thank you. Thank you.
328
915042
2680
Спасибо. Спасибо.
15:29
Chris Anderson: Ethan,
329
917722
2221
Крис Андерсон: Итан, поздравляю!
15:32
congrats — quite the reaction.
330
919943
3239
Потрясающая реакция.
15:35
That was a powerful talk.
331
923182
2744
Это была сильная речь.
15:38
Not quite a complete standing O, though,
332
925926
3308
Хотя и не все в зале встали
поприветствовать тебя овациями.
поприветствовать тебя овациями.
15:41
and I'm guessing that some people here
333
929234
1687
Я предполагаю, что
кто-то из присутствующих
кто-то из присутствующих
15:43
and maybe a few watching online,
334
930921
2266
и может некоторые, кто смотрит онлайн,
15:45
maybe someone knows a teenager or a friend
335
933187
4100
знают подростка, или друга,
15:49
or whatever who got sick,
336
937287
2217
или кого-то, кто тяжело заболел
15:51
maybe died from some drug overdose.
337
939504
2996
или умер от передозировки наркотиками.
15:54
I'm sure you've had these
people approach you before.
people approach you before.
338
942500
1886
Я уверен, что такие люди
подходили к тебе раньше.
подходили к тебе раньше.
15:56
What do you say to them?
339
944386
2171
Что ты им говорил?
15:58
Ethan Nadelmann: Chris, the most
amazing thing that's happened of late
amazing thing that's happened of late
340
946557
2182
И. Надельман: Самое удивительное,
что случилось в последнее время —
что случилось в последнее время —
16:00
is that I've met a growing number of people
341
948739
2241
это то, что я встретил
большое число людей,
большое число людей,
16:03
who have actually
lost a sibling or a child
lost a sibling or a child
342
950980
2578
действительно потерявших брата,
сестру или ребёнка
сестру или ребёнка
16:05
to a drug overdose,
343
953558
1626
из-за передозировки.
16:07
and 10 years ago, those
people just wanted to say,
people just wanted to say,
344
955184
1976
10 лет назад эти люди
просто хотели сказать,
просто хотели сказать,
16:09
let's line up all the drug
dealers and shoot them
dealers and shoot them
345
957160
1980
что нужно собрать и расстрелять
всех наркоторговцев
всех наркоторговцев
16:11
and that will solve it.
346
959140
1341
и это решит проблему.
16:12
And what they've come to understand
347
960481
1295
Но они пришли к пониманию,
16:13
is that the Drug War did
nothing to protect their kids.
nothing to protect their kids.
348
961776
2883
что война с наркотиками не сделала
ничего, чтобы защитить их детей.
ничего, чтобы защитить их детей.
16:16
If anything, it made it more likely
349
964659
1449
Даже наоборот, она создала
16:18
that those kids were put at risk.
350
966108
2102
бо́льшую вероятность
подвергнуть их угрозе.
подвергнуть их угрозе.
16:20
And so they're now becoming part of this
351
968210
1610
Сейчас эти люди
становятся участниками
становятся участниками
16:22
drug policy reform movement.
352
969820
1875
этого реформаторского движения.
16:23
There's other people who have kids,
353
971695
1690
Также есть и другие люди,
имеющие детей,
имеющие детей,
16:25
one's addicted to alcohol, the other
one's addicted to cocaine or heroin,
one's addicted to cocaine or heroin,
354
973385
3465
пристрастившихся к алкоголю,
кокаину или героину.
кокаину или героину.
16:29
and they ask themselves the question:
355
976850
1428
И эти люди задают себе вопрос:
16:30
Why does this kid get to
take one step at a time
take one step at a time
356
978278
2317
«Почему этот ребёнок
не принимает необдуманных решений
не принимает необдуманных решений
16:32
and try to get better
357
980595
1294
и пытается быть лучше,
16:34
and that one's got to deal with jail
358
981889
1564
а этому всё время
приходится иметь дело
приходится иметь дело
16:35
and police and criminals all the time?
359
983453
2025
с тюрьмой, полицией и криминалом?»
16:37
So everybody's understanding,
360
985478
1470
Все понимают,
16:39
the Drug War's not protecting anybody.
361
986948
2725
что война против наркотиков
никого не защищает.
никого не защищает.
16:41
CA: Certainly in the U.S.,
you've got political gridlock
you've got political gridlock
362
989673
2081
КА: Определённо, в США назрел
политический тупик
политический тупик
16:43
on most issues.
363
991754
1395
по многим вопросам.
16:45
Is there any realistic chance of anything
364
993149
1732
Касательно данной проблемы,
есть ли реальный шанс того,
есть ли реальный шанс того,
16:47
actually shifting on this
issue in the next five years?
issue in the next five years?
365
994881
3346
что что-то действительно изменится
в ближайшие 5 лет?
в ближайшие 5 лет?
16:50
EN: I'd say it's quite remarkable.
I'm getting all these calls
I'm getting all these calls
366
998227
2018
ИН: Я бы сказал,
что это весьма примечательно.
что это весьма примечательно.
16:52
from journalists now who are saying to me,
367
1000245
1881
Мне звонят журналисты и говорят:
16:54
"Ethan, it seems like the only two issues
368
1002126
2004
«Итан, похоже, что только два вопроса
16:56
advancing politically in America right now
369
1004130
2293
политически продвигаются в Америке —
16:58
are marijuana law reform and gay marriage.
370
1006423
2891
легализация марихуаны
и однополые браки.
и однополые браки.
17:01
What are you doing right?"
371
1009314
1577
Что правильного делаете вы?»
17:03
And then you're looking at
bipartisanship breaking out
bipartisanship breaking out
372
1010891
2588
А потом вы видите, как разворачивается
межпартийное сотрудничество
межпартийное сотрудничество
17:05
with, actually, Republicans in the Congress
373
1013479
2292
республиканцев в конгрессе
17:07
and state legislatures
allowing bills to be enacted
allowing bills to be enacted
374
1015771
3069
и законодательных собраний штатов,
позволяющее издавать законы
позволяющее издавать законы
17:11
with majority Democratic support,
375
1018840
1964
при поддержке большинства демократов.
17:13
so we've gone from being sort of the third rail,
376
1020804
2516
Мы ушли от того, что были
неудобной темой для обсуждения,
неудобной темой для обсуждения,
17:15
the most fearful issue of American politics,
377
1023320
2091
самой страшной проблемы
американской политики,
американской политики,
17:17
to becoming one of the most successful.
378
1025411
2750
и стали одной из самых успешных.
17:20
CA: Ethan, thank you so much for coming to TEDGlobal.
EN: Chris, thanks so much.
EN: Chris, thanks so much.
379
1028161
2183
КА: Итан, огромное спасибо за то,
что выступил на TEDGlobal.
что выступил на TEDGlobal.
17:22
CA: Thank you.
EN: Thank you. (Applause)
EN: Thank you. (Applause)
380
1030344
2920
ИН: Спасибо большое.
(Аплодисменты)
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Ethan Nadelmann - Drug policy reformerEthan Nadelmann has ushered the once-marginal issue of drug legalization onto the center stage of US political debate.
Why you should listen
Once derided as the province of spaced-out collegiate activists, the fight to reform marijuana and other drug laws is becoming increasingly mainstream in the US -- thanks in large part to the Drug Policy Alliance and its founder, Ethan Nadelmann.
Nadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
More profile about the speakerNadelmann believes that America (and the world) is losing the war on drugs, with disastrous implications for marginalized communities, exploding prison populations, and law enforcement in general. His arguments have converted politicians and policy-makers on both sides of the aisle. And the debate is shifting, with US states such as Colorado legalizing marjuana for recreational use, and countries such as Uruguay taking similar steps.
Ethan Nadelmann | Speaker | TED.com