English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Chinaka Hodge: What will you tell your daughters about 2016?

Chinaka Hodge: Que direz-vous à vos filles sur 2016 ?

Filmed
Views 1,141,859

Avec des mots comme des éclats de verre, Chinaka Hodge dissecte 2016 et laisse 12 mois de violence, de douleur, de peur, de honte, de courage et d'espoir se déverser dans ce poème original sur une année qu'aucun d'entre nous n'oubliera de sitôt.

- Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works. Full bio

Tell your daughters of this year,
Racontez à vos filles nées cette année
00:12
how we woke needing coffee
notre réveil avec un besoin de café
00:15
but discovered instead cadavers
strewn about our morning papers,
mais la découverte, à la place,
de cadavres jonchant les journaux,
00:17
waterlogged facsimiles
of our sisters, spouses, small children.
fac-similés détrempés de nos sœurs,
de nos épouses et de nos jeunes enfants.
00:21
Say to your baby of this year
when she asks, as she certainly should,
Dites à votre bébé de cette année,
quand elle demandera, et elle devrait,
00:26
tell her it was too late coming.
dites-lui qu'il était trop tard.
00:30
Admit even in the year we leased freedom,
we didn't own it outright.
Admettez que même l'année
où nous avons loué la liberté,
00:31
There were still laws
for every way we used our privates
nous ne la possédions pas vraiment.
00:36
while they pawed at the soft folds of us,
Des lois régissaient encore
nos parties intimes
00:39
grabbed with no concern for consent,
alors qu'il tripotaient nos plis moelleux,
00:41
no laws made for the men
that enforced them.
attrapaient sans se soucier
du consentement,
00:44
We were trained to dodge,
aucune loi pour les hommes
qui les faisaient appliquer.
00:47
to wait, to cower and cover,
Nous étions entraînées à éviter,
00:49
to wait more, still, wait.
à attendre, à nous tapir
et nous mettre à l'abri,
00:52
We were told to be silent.
à attendre encore, immobiles, attendre.
00:55
But speak to your girls of this wartime,
On nous disait de nous taire.
00:57
a year preceded by a score of the same,
Mais parlez à vos filles
de ce temps de guerre,
00:59
so as in two decades before,
une année précédée par la même chose,
01:02
we wiped our eyes,
alors comme 20 ans auparavant,
01:04
laced caskets with flags,
nous avons séché nos larmes,
01:06
evacuated the crime scene of the club,
recouvert des cercueils de drapeaux,
01:08
caterwauled in the street,
évacué la scène de crime
de la boite de nuit,
01:10
laid our bodies on the concrete
against the outlines of our fallen,
avons hurlé dans la rue,
01:11
cried, "Of course we mattered,"
nous sommes allongés sur le béton
dans l'empreinte des décédés,
01:14
chanted for our disappeared.
avons pleuré : « Nous comptions »,
01:16
The women wept this year.
scandé pour les disparus.
01:18
They did.
Les femmes ont pleuré cette année.
01:20
In the same year, we were ready.
Vraiment.
01:21
The year we lost our inhibition
and moved with courageous abandon
La même année, nous étions prêtes.
01:24
was also the year we stared down barrels,
La perte de notre inhibition,
la marche avec un abandon courageux,
01:27
sang of cranes in skies,
ducked and parried,
la même année où nous avons
regardé fixement des canons,
01:29
caught gold in hijab,
collected death threats,
chanté sur les grues du ciel,
esquivé et paré,
01:32
knew ourselves as patriots,
trouvé de l'or dans le hijab,
collectionné les menaces de mort,
01:34
said, "We're 35 now, time we settled down
and found a running mate,"
reconnues patriotes,
01:36
made road maps for infant joy,
shamed nothing but fear,
avons dit : « A 35 ans, il est temps
de nous poser, trouver quelqu'un »,
01:39
called ourselves fat and meant, of course,
planifié le bonheur d'un bébé,
ne faisant honte qu'à la peur,
01:42
impeccable.
nous disant « grosses »
mais voulant dire « impeccables ».
01:44
This year, we were women,
Cette année, nous étions des femmes,
01:45
not brides or trinkets,
pas des mariées ou des breloques,
01:47
not an off-brand gender,
pas un sexe de seconde classe,
01:49
not a concession, but women.
pas une réduction, mais des femmes.
01:51
Instruct your babies.
Instruisez vos bébés.
01:53
Remind them that the year has passed
to be docile or small.
Rappelez-leur qu'il n'est plus temps
d'être docile ou petite.
01:54
Some of us said for the first time
that we were women,
Certaines d'entre nous ont été
femmes pour la première fois,
01:58
took this oath of solidarity seriously.
prenant au sérieux
cette promesse de solidarité.
02:00
Some of us bore children
and some of us did not,
Certaines ont porté des enfants
et d'autres non,
02:03
and none of us questioned
whether that made us real
aucune n'a questionné
si cela nous rendait réelles
02:05
or appropriate or true.
ou appropriées ou vraies.
02:07
When she asks you of this year,
Quand elle vous questionnera
sur cette année,
02:09
your daughter, whether your offspring
or heir to your triumph,
votre fille, votre progéniture
ou l'héritière de votre triomphe,
02:11
from her comforted side of history
teetering towards woman,
de son côté confortable de l'histoire
titubant vers les femmes,
02:14
she will wonder and ask voraciously,
elle se demandera
et questionnera avidement,
02:17
though she cannot fathom your sacrifice,
sans pouvoir imaginer votre sacrifice,
02:20
she will hold your estimation of it holy,
elle tiendra votre estimation pour sacrée,
02:22
curiously probing, "Where were you?
explorant curieusement : « Où étais-tu ?
02:24
Did you fight?
Were you fearful or fearsome?
T'es-tu battue ?
Étais-tu effrayée ou effrayante ?
02:27
What colored the walls of your regret?
Quels sont tes regrets ?
02:30
What did you do for women
in the year it was time?
Qu'as-tu fait pour les femmes
l'année où il était temps ?
02:32
This path you made for me,
which bones had to break?
Sur ce chemin que tu m'as fait,
quels os t'es-tu cassés ?
02:34
Did you do enough, and are you OK, momma?
As-tu fait assez et vas-tu bien, maman ?
02:37
And are you a hero?"
Es-tu une héroïne ? »
02:40
She will ask the difficult questions.
Elle posera les questions difficiles.
02:41
She will not care
about the arc of your brow,
Peu importe votre froncement de sourcils,
02:43
the weight of your clutch.
la force de votre emprise.
02:46
She will not ask of your mentions.
Elle ne questionnera pas vos allusions.
02:47
Your daughter, for whom you have
already carried so much, wants to know
Votre fille, pour qui vous avez
déjà tant porté, veut savoir
02:49
what you brought, what gift,
what light did you keep from extinction?
votre apport, quel cadeau,
de quelle lumière l'extinction fut évitée.
02:52
When they came for victims in the night,
Quand ils ont cherché
des victimes la nuit,
02:55
did you sleep through it
or were you roused?
avez-vous dormi
ou vous êtes-vous réveillée ?
02:57
What was the cost of staying woke?
Que coûtait rester éveiller ?
03:00
What, in the year we said time's up,
what did you do with your privilege?
L'année où c'en était assez,
qu'avez-vous fait de vos privilèges ?
03:01
Did you sup on others' squalor?
Avez-vous aidé les autres ?
03:05
Did you look away
or directly into the flame?
Regardé ailleurs ou vers le feu ?
03:06
Did you know your skill
or treat it like a liability?
Votre aptitude était-elle
un savoir ou un fardeau ?
03:08
Were you fooled by the epithets
of "nasty" or "less than"?
Les épithètes « mauvaises »
et « moins que » vous ont-ils dupée ?
03:11
Did you teach with an open heart
or a clenched fist?
Enseigniez-vous le cœur ouvert
ou le poing serré ?
03:14
Where were you?
Où étiez-vous ?
03:17
Tell her the truth. Make it your life.
Dites la vérité. Faites-en votre vie.
03:18
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there
Confirmez. Dites :
« Ma fille, j'étais là,
03:20
with the moment
drawn on my face like a dagger,
le moment sous la gorge, tel une dague,
03:22
and flung it back at itself,
je l'ai retourné contre lui,
03:24
slicing space for you."
ouvrant la voie pour toi. »
03:26
Tell her the truth, how you lived
in spite of crooked odds.
Dites-lui la vérité, votre vie,
jouant avec des dés pipés.
03:27
Tell her you were brave,
Dites-lui que vous étiez courageux,
03:30
and always, always
in the company of courage,
et toujours, toujours
en compagnie du courage,
03:31
mostly the days
when you just had yourself.
surtout les jours
où vous n'aviez que vous.
03:33
Tell her she was born as you were,
Dites-lui qu'elle est née comme vous,
03:36
as your mothers before,
and the sisters beside them,
comme votre mère avant vous
et les sœurs à leur côté,
03:38
in the age of legends, like always.
à l'ère des légendes, comme toujours.
03:40
Tell her she was born just in time,
Dites-lui qu'elle née juste à temps,
03:43
just in time
juste à temps
03:45
to lead.
pour mener.
03:47
(Applause)
(Applaudissements)
03:48
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Mohammed dz

▲Back to top

About the speaker:

Chinaka Hodge - Writer, educator
Poet, playwright, filmmaker and educator Chinaka Hodge uses her own life and experiences as the backbone of wildly creative, powerful works.

Why you should listen

Chinaka Hodge is a writer and educator from Oakland. She received her BA from NYU’s Gallatin School and studied Writing for Film and Television at  USC’s School of Cinematic Arts MFA program. Her work has been featured in Believer Magazine, Teen People Magazine, Newsweek, San Francisco Magazine, on PBS and NPR, and in two seasons of HBO’s Def Poetry. She was an Associate Producer on Simmons Lathan presents Brave New Voices for HBO.

She is a Cave Canem Graduate Fellow, was a playwright-in-residence at SF Playwrights Foundation and serves as a Visiting Editor at The California Sunday Magazine. She is an inaugural Senior Fellow at Yerba Buena Center for the Arts.

More profile about the speaker
Chinaka Hodge | Speaker | TED.com