Casey Gerald: Embrace your raw, strange magic
케이시 제럴드(Casey Gerald): 있는 그대로의 이상함을 포용하기
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to stage an intervention.
짚고 넘어가야 할 일이 있다며 전화하셨어요.
a few snippets of my memoir,
발견하셨는데요.
바로 언어였어요.
많은 걸 겪었다.
one small change.
변화를 주길 바랬죠.
doing your hand like a punk.
길거리를 걷지 않아.
생각하지 마렴.
생각하셨겠지요.
what I am trying to do with my life
명확하게 해줬죠.
전하는 것인데
has got to change.
바꿔야 한다는 겁니다.
the wrong side of the tracks,
트리니티에서 태어났어요.
in part by my grandmother
a few years after our mother,
and lasted for five years,
5년 동안 지속됐어요.
had been my human hiding place.
저의 은신처 같은 곳이었어요.
who seemed as strange as me,
유일한 사람이었으니깐요.
from "A Streetcar Named Desire"
블랑슈 뒤부아와
from her imperfections.
크게 다가왔었어요.
느껴졌던 것 같아요.
for days at a time,
사라지기 시작했을 때
just by walking perfectly
어머니를 떠올릴 수 있었어요.
at the top of a steep hill
가파른 언덕의 꼭대기까지
to my grandmother's house,
in each sidewalk square.
정사각형에 맞췄어요.
touch the line between the square,
밟을 수 없었죠.
at the last blade of grass
마지막 잔디로 이어지는
could not bring my mother back,
어머니를 떠올리지 못했다 해도
in charge around me
they wouldn't bother me too much.
저를 마구 괴롭히진 않았으니깐요.
a Stasi prison in Berlin,
살 수 있다." 라고 써있었죠.
가져다줄 거라고요.
of teachers and kin, strangers;
칭찬을 해줄 거라고요.
big time, it seemed,
showed up at my high school to recruit me
예일대 축구팀으로 스카웃했어요.
as it may to you now.
저도 뜬금없다고 느꼈죠.
that could ever happen to me,
가장 최고의 일이라고 말했어요.
to the whole community.
최고의 일이라고요.
an excuse for not going.
핑계대는 문자를 보냈어요.
엄청난 노력을 했어요.
not to wear my fitted hats on campus ...
모자를 쓰지 말라고 경고했을 때
do that anymore," she said.
이런 거 할 필요 없어." 라고도 하더군요.
of the small prices
자질구레한 것 중 하나임을 깨달았죠.
they seemed to pay me back:
주어지는 것처럼 보였어요.
on the varsity football team;
and later in Washington.
나중에는 워싱턴으로 갔고요.
that I figured naturally
저는 자연스럽게 깨달았죠.
of the United States.
have to start somewhere,
먼저 해야하는 일이 있기에
of that great 2008 election:
영향을 받아 나가게 된 건데요.
a serious, moderate senator stressed,
상원의원들이 연설했었어요.
more than any other message
당신이 전해야할 메세지는
the gold standard of modern politics,
현대 정치의 금본위제가 되었죠.
which also seems to demand
우리는 무슨 일이 있더라도
to be able to say at the end of our days
위해 무엇이든 해야 한다고요.
"I was just like everybody else."
모든 사람들과 같았다."라고요.
to my prospective campaign manager.
최종 심사 전화를 했어요.
but first he had one question:
그 전에 매니저에게 질문이 하나 있었죠.
거의 속삭이듯 했죠.
or a dead baby bird.
죽은 아기 새를 발견한 것 처럼요.
계속해서 말했어요.
my job any easier.
만들진 않겠네요.
say, at a rally, calls you a faggot?
게이라고 부르면 어떨 거 같아요?
might want to physically harm you.
해치고 싶을 수도 있어요.
단 한마디도 못하겠었어요.
the boy that I was at that time
at the chance to be harmed,
잽싸게 달아났을 거란 거예요.
even life, for a cause.
심지어 목숨까지 잃을 순간에는요.
but there was --
for nothing more than being himself,
다치게 될 거란 생각이 들었어요.
to do in the first place.
안했는데도요.
was what I thought was asked of me.
저에게 되물었던 거예요.
I was an upstanding citizen.
전 뛰어난 시민이었어요.
could not save me after all,
결국엔 절 지켜주지 못했어요.
수도 있을 거예요.
당신의 성과 상관없이요.
a concentrated dose, no doubt,
많은 관심이 집중돼요.
that's offered to us all.
of who we are and what we've been through:
많은 부분을 숨기라고 배웠어요.
to the world can be hard,
of ourselves can be much harder.
맞닥뜨리는 건 더 힘들 수도 있어요.
to sound like yourself."
꽤 오랜 시간이 걸려요." 라고 했어요.
that night at 24,
started a successful nonprofit,
성공적인 비영리 단체를 설립했고,
on the stage at TED.
TED 무대에서요.
a kid is supposed to achieve.
but not too far off,
아주 다르진 않았어요.
단 한번도 없었는데요.
until I was nearly 23.
본격적으로 책을 읽어본 적도 없어요.
is about the only industry
your own problems, so --
유일한 산업이기에...
about as strange as I felt at that time,
이상한 것들이었어요.
to stage his own intervention
초반부 몇장을 읽어보더니
마치 저의 어머니처럼.
to write an autobiography.
기반을 두고 있어요.
of autobiography in this country,
좋은 전통이 있어요.
who write to assert their existence.
자신들의 경험을 내세워 글을 쓰는 거죠.
and learn from them.
배워보도록 하세요.
what we are taught --
is the safe direction.
or poor lives are marginal lives.
자의 삶이 변두리의 삶이라는걸요.
says on "Section.80.":
에서 노래한 걸 믿었어요.
looking around."
주위를 둘러봐."
the direction of myself,
갈 가치가 있는 유일한 방향이었어요.
refuse the awful bargains
이 끔찍한 합의들을 거절하는 걸
that are easily digestible;
쉽게 녹아 없어지도록 하라고 배웠죠.
so that we make sense to others,
납득하게 하라고요.
so the right people might befriend us
올바른 사람들이 우리를 도울 거라고요.
and the right jobs might hire us,
올바른 직종에 고용될 거라고요.
might invite us to the right heaven
올바른 천국으로 우릴 인도할 거고,
forever and ever.
"고맙지만 사양할게요."
I'll talk to you later."
나중에 얘기해요."
라고 말했어요.
받아들일 수 없어요.
for many of us in rooms like this
우리 자신이 안전하다고 여기고
or act like they do.
혹은 그런 척 하거나.
should remember Lot's wife.
기억해야 한다고 생각합니다.
first to his disciples:
먼저 말했어요.
read the Bible recently,
설명을 해드릴게요.
his family down in Sodom,
that God decided he had to destroy.
신이 파괴하기로 했었죠.
yet still a sap in part,
그래도 여지가 있었는지
to warn Lot to gather up his folks
롯에게 그의 처자식들을 모아
꾸물거렸어요.
so they grabbed Lot's hands
없었기에 롯의 손과
and his wife's hands,
롯의 아내의 손을 잡았어요.
Whatever you do, don't look back,"
뭘 하던 간에 뒤를 돌아 보지 마라."
on Sodom and Gomorrah.
불을 내리기 시작했죠.
got dragged into this.
말려들었는지 알 수가 없네요.
달리고 있었어요.
rains down death,
먼지를 휘날리며 달리고 있었어요.
Lot's wife looks back.
롯의 처가 뒤돌아봤어요.
만들었어요.
예수는 말했어요.
she didn't want to miss the mayhem,
뒤돌아봤을까요?
보고 싶었을까요?
to be sure that her people
위험으로부터 충분히 멀어졌는지
to breathe a little easy?
those likely would have been my reasons
그래서 그의 입장에서 생각하는 겁니다.
with this woman, Lot's wife?
일어나고 있었다면 어떨까요?
of leaving those people
두고 온다는 생각을
of a disobedient woman
뒤를 돌아본 건
아닐지도 모르죠.
in all the Bible,
행동일 지도 몰라요.
that holds the whole Book together,
그 행동보다 더 용감할 수도 있어요.
on an old rugged cross,
오래되고 험한 십자가에 매달려
for all time to come.
영원히 구하려고요.
확실해요.
turn her back on her friends,
없었기 때문에 그랬어요.
the woman's name down.
남기지 않았죠.
all of us have to be faggots,
누구도 게이가 될 수 없다고 말하는 용기예요.
for any of us to be free.
with other vagabonds in the street,
세상의 모든 비참한 자들과 함께
만들 용기예요.
the naked crust of all we are,
나온 믿음과 함께
ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - AmericanCasey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.
Why you should listen
Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?
Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.
Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.
Casey Gerald | Speaker | TED.com