Casey Gerald: Embrace your raw, strange magic
Kejsi Džerald (Casey Gerald): Prigrlite sirovu, čudnovatu čaroliju sopstva
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
sadržaj za odrasle]
to stage an intervention.
kako bi intervenisala.
a few snippets of my memoir,
odlomaka iz mojih memoara,
one small change.
jednu malu ispravku.
doing your hand like a punk.
rukom kao propalica.
what I am trying to do with my life
ono što pokušavam da učinim u životu
has got to change.
mora da se promeni.
the wrong side of the tracks,
in part by my grandmother
a few years after our mother,
nakon što je naša majka,
and lasted for five years,
i trajao je pet godina,
da prestanem da budem.
had been my human hiding place.
je bila moje ljudsko skrovište.
who seemed as strange as me,
koja se činila jednako neobičnom kao ja,
from "A Streetcar Named Desire"
iz „Tramvaja zvanog čežnja“
from her imperfections.
od njenih nesavršenosti.
baš u tome čarolija:
for days at a time,
ponekad danima,
sopstvenoj čaroliji.
just by walking perfectly
prosto hodajući savršeno
at the top of a steep hill
to my grandmother's house,
in each sidewalk square.
u svaki kvadrat na trotoaru.
da dotakne liniju između kvadrata,
touch the line between the square,
at the last blade of grass
kod poslednje vlati trave
od ulaza u dvorište.
could not bring my mother back,
nije mogao da vrati moju majku,
ima druge primene.
in charge around me
autoriteti oko mene
they wouldn't bother me too much.
manje uznemiravati.
a Stasi prison in Berlin,
Štazijinom zatvoru u Berlinu,
može da živi podnošljivo.“
of teachers and kin, strangers;
nastavnika i rodbine, stranaca;
uveliko, kako se činilo,
big time, it seemed,
showed up at my high school to recruit me
čovek sa Jejla pojavio
da me vrbuje za fudbalsku ekipu sa Jejla.
as it may to you now.
kao što se možda sada čini vama.
that could ever happen to me,
što je moglo da mi se desi,
da se desi čitavoj zajednici.
to the whole community.
kao izgovor što mi se nije išlo.
an excuse for not going.
not to wear my fitted hats on campus ...
upozorila da ne nosim kačkete na kampusu:
do that anymore," she said.
više to da radiš“, rekla je.
of the small prices
tek jedna od manjih cena
they seemed to pay me back:
kako se činilo, da mi uzvraćaju:
on the varsity football team;
and later in Washington.
a kasnije u Vašingtonu.
that I figured naturally
da sam prirodno smatrao
of the United States.
have to start somewhere,
moraju da počnu negde,
kandidaturom za kongres.
of that great 2008 election:
velikih izbora iz 2008,
a serious, moderate senator stressed,
umereni senator naglasio:
more than any other message
više od bilo koje druge poruke
the gold standard of modern politics,
zlatni standard savremene politike,
which also seems to demand
koji, kako se čini, takođe zahteva
to be able to say at the end of our days
da bismo mogli reći na kraju naših dana,
"I was just like everybody else."
„Bio sam isti kao i svi drugi.“
to my prospective campaign manager.
sa mojim uvaženim menadžerom kampanje.
but first he had one question:
ali prvo je imao jedno pitanje:
da znaš da sam gej.“
or a dead baby bird.
ili mrtvu ptičicu.
mi rekao“, nastavio je.
my job any easier.
say, at a rally, calls you a faggot?
recimo na mitingu, nazove pederom?
might want to physically harm you.
da te fizički povredi.
the boy that I was at that time
at the chance to be harmed,
even life, for a cause.
but there was --
da bude, ali bilo je -
for nothing more than being himself,
samo zbog toga što je to što jeste,
to do in the first place.
nije ni pokušavao da bude.
was what I thought was asked of me.
ono što sam smatrao da se traži od mene.
I was an upstanding citizen.
pristojno odevao; bio sam uzoran građanin.
could not save me after all,
ipak nije mogla da me spasi,
na vašu seksualnost.
a concentrated dose, no doubt,
koncentrisanu dozu, nesumnjivo,
that's offered to us all.
koju nude svima nama.
of who we are and what we've been through:
nas samih i onog kroz šta smo prošli:
to the world can be hard,
može da bude teško,
of ourselves can be much harder.
nas samih može da bude još teže.
to sound like yourself."
je dugo vremena da zazvučite kao vi."
that night at 24,
te noći sa 24 godine,
dalje sa životom.
started a successful nonprofit,
osnovao uspešnu neprofitnu organizaciju,
on the stage at TED.
na sceni TED-a.
a kid is supposed to achieve.
trebalo da ostvari.
but not too far off,
ali nisam ni bio predaleko od toga,
until I was nearly 23.
sve do svoje skoro 23. godine.
je otprilike jedina industrija
is about the only industry
your own problems, so --
sopstvene probleme, pa -
about as strange as I felt at that time,
je bilo čudno kao i moja osećanja tada,
to stage his own intervention
kako bi i sam intervenisao
nekoliko prvih poglavlja
to write an autobiography.
iz tvog života.
of autobiography in this country,
autobiografskog pisanja u našoj državi,
who write to assert their existence.
koji pišu da bi istakli svoje postojanje.
and learn from them.
what we are taught --
u ono čemu su nas podučavali -
is the safe direction.
čemu su nas podučavali -
or poor lives are marginal lives.
ili siromašnih marginalni životi.
kaže u pesmi „Section.80“:
says on "Section.80.":
looking around."
i osvrćem se okolo.“
the direction of myself,
u kom se vredi kretati, u pravcu sebe,
refuse the awful bargains
da odbacimo užasnu pogodbu
that are easily digestible;
koje je lako svariti;
so that we make sense to others,
kako bismo imali smisla drugima,
so the right people might befriend us
smo se sprijateljili s pravim ljudima
and the right jobs might hire us,
na pravim poslovima,
might invite us to the right heaven
pravi bog pozvao u pravi raj
forever and ever.
da mu se klanjamo na vek vekova.
I'll talk to you later."
pričaćemo kasnije.“
for many of us in rooms like this
u prostorijama poput ove
kao da smo na bezbednom,
or act like they do.
ili se oni ponašaju kao da im se sviđamo.
should remember Lot's wife.
da bi trebalo da se setimo Lotove žene.
first to his disciples:
svojim učenicima:
read the Bible recently,
skoro čitali Bibliju,
his family down in Sodom,
sa porodicom dole u Sodomi,
that God decided he had to destroy.
koje je Bog odlučio da mora da uništi.
yet still a sap in part,
no ipak malčice i luckast,
to warn Lot to gather up his folks
i upozore Lota da okupi svoje
međutim, odlagao je.
so they grabbed Lot's hands
pa su zgrabili Lotovu ruku
and his wife's hands,
i ruke njegove supruge
Whatever you do, don't look back,"
ne osvrćite se nazad“,
on Sodom and Gomorrah.
da suklja vatru na Sodomu i Gomoru.
got dragged into this.
uvučena u sve ovo.
rains down death,
Lot's wife looks back.
Lotova žena se osvrće nazad.
she didn't want to miss the mayhem,
jer nije želela da propusti pustošenje,
na grad u plamenu?
da se uveri da su njeni ljudi
to be sure that her people
to breathe a little easy?
those likely would have been my reasons
da bi to verovatno bili moji razlozi,
with this woman, Lot's wife?
s ovom ženom, Lotovom suprugom?
of leaving those people
da ostavlja sve te ljude
of a disobedient woman
osvrt nazad neposlušne žene
in all the Bible,
u čitavoj Bibliji,
that holds the whole Book together,
koji ovu knjigu drži na okupu,
on an old rugged cross,
na starom ofucanom krstu,
for all time to come.
za sva buduća vremena.
turn her back on her friends,
da okrene leđa svojim prijateljima,
the woman's name down.
all of us have to be faggots,
da svi moramo da budemo pederi
for any of us to be free.
kako bi bilo ko od nas bio slobodan.
with other vagabonds in the street,
sa drugim skitnicama na ulici,
the naked crust of all we are,
ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - AmericanCasey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.
Why you should listen
Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?
Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.
Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.
Casey Gerald | Speaker | TED.com