ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.

Why you should listen

Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?

Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.

Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.

More profile about the speaker
Casey Gerald | Speaker | TED.com
TED Salon: Belonging

Casey Gerald: Embrace your raw, strange magic

Casey Gerald: Abrace sua magia nua e estranha

Filmed:
1,859,872 views

A maneira que nos ensinam a viver tem que mudar, diz o autor Casey Gerald. Muitas vezes, escondemos partes de nós mesmos para nos adaptar, ganhar elogios, ser aceitos. Mas a que custo? Nesta palestra inspiradora, Gerald compartilha os sacrifícios pessoais que fez para alcançar o sucesso nos mais altos escalões da sociedade norte-americana e mostra por que é hora de termos a coragem de viver na magia nua e estranha de nós mesmos.
- American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains mature content]
0
40
3720
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
00:16
My mother called this summer
to stage an intervention.
1
4680
5816
Minha mãe me ligou neste verão
para fazer uma intervenção.
00:22
She'd come across
a few snippets of my memoir,
2
10520
5976
Ela se deparou com alguns trechos
de meu livro de memórias,
00:28
which wasn't even out yet,
3
16520
1736
que ainda nem foi lançado,
00:30
and she was concerned.
4
18280
1200
e ficou preocupada.
00:33
It wasn't the sex.
5
21040
1696
A questão não era o sexo.
00:34
(Laughter)
6
22760
1776
(Risos)
00:36
It was the language that disturbed her.
7
24560
3120
Foi a linguagem que a perturbou.
00:40
For example:
8
28520
1200
Por exemplo:
00:43
"I have been so many things
9
31760
2056
"Tenho sido tantas coisas
00:45
along my curious journey:
10
33840
1720
ao longo de minha jornada singular:
00:48
a poor boy, a nigger,
11
36520
2736
menino pobre, negro,
00:51
a Yale man, a Harvard man,
12
39280
2816
homem de Yale, de Harvard,
00:54
a faggot, a Christian,
13
42120
2616
bicha, cristão,
00:56
a crack baby, alleged,
14
44760
2096
filho de drogada, duvidoso,
00:58
the spawn of Satan, the Second Coming,
15
46880
2976
o fruto de Satanás, o Segundo Advento,
01:01
Casey."
16
49880
1200
Casey".
01:03
That's just page six.
17
51640
1656
Essa é apenas a página seis.
01:05
(Laughter)
18
53320
1696
(Risos)
01:07
So you may understand my mother's worry.
19
55040
2040
Vocês conseguem entender
a preocupação de minha mãe.
01:10
But she wanted only to make
one small change.
20
58840
5016
Mas ela só queria fazer
uma pequena mudança.
01:15
So she called, and she began,
21
63880
2360
Então, ela ligou e começou:
01:19
"Hey, you are a man.
22
67520
3400
"Ei, você é homem.
01:23
You're not a faggot, you're not a punk,
23
71880
2696
Não é bicha, nem punk,
01:26
and let me tell you the difference.
24
74600
1696
e deixe-me dizer a diferença.
Você é proeminente, inteligente.
01:28
You are prominent. You are intelligent.
25
76320
2576
01:30
You dress well. You know how to speak.
26
78920
1976
Veste-se bem, sabe se expressar.
01:32
People like you.
27
80920
1536
As pessoas gostam de você.
01:34
You don't walk around
doing your hand like a punk.
28
82480
2936
Você não anda por aí
fazendo gesto de punk.
01:37
You're not a vagabond on the street.
29
85440
2336
Não é vagabundo da rua.
01:39
You are an upstanding person
30
87800
2496
É uma pessoa honesta
01:42
who just happens to be gay.
31
90320
1800
que, por acaso, é gay.
01:44
Don't put yourself over there
32
92920
2736
Não se coloque lá
01:47
when you are over here."
33
95680
2120
quando está aqui".
01:51
She thought she'd done me a favor,
34
99480
1640
Ela achou que havia feito
um favor para mim,
01:54
and in a way, she had.
35
102440
1320
e, de certo modo, havia.
01:56
Her call clarified
what I am trying to do with my life
36
104920
6336
A ligação dela esclareceu o que estou
tentando fazer com minha vida
02:03
and in my work as a writer,
37
111280
2616
e em meu trabalho como escritor,
02:05
which is to send one simple message:
38
113920
2800
que é enviar uma mensagem simples:
02:09
the way we're taught to live
has got to change.
39
117560
3440
a maneira que nos ensinam
a viver tem que mudar.
02:14
I learned this the hard way.
40
122160
2056
Aprendi isso da maneira mais difícil.
02:16
I was born not on
the wrong side of the tracks,
41
124240
2216
Não nasci do lado errado dos trilhos,
02:18
but on the wrong side of a whole river,
42
126480
1975
mas do lado errado de um rio inteiro,
02:20
the Trinity, down in Oak Cliff, Texas.
43
128479
3177
o Trinity, em Oak Cliff, no Texas.
02:23
I was raised there
in part by my grandmother
44
131680
2416
Fui criado em parte por minha avó,
que trabalhava como doméstica,
02:26
who worked as a domestic,
45
134120
1296
02:27
and by my sister,
46
135440
2096
e por minha irmã,
02:29
who adopted me
a few years after our mother,
47
137560
3536
que me adotou alguns anos
depois que nossa mãe,
02:33
who struggled with mental illness,
48
141120
1976
que lutava contra uma doença mental,
02:35
disappeared.
49
143120
1816
desapareceu.
02:36
And it was that disappearance,
50
144960
2016
E foi esse desaparecimento,
02:39
that began when I was 13
and lasted for five years,
51
147000
3496
que começou quando eu tinha
13 anos e durou 5 anos,
02:42
that shaped the person I became,
52
150520
1720
que moldou a pessoa que me tornei
02:45
the person I later had to unbecome.
53
153200
2640
e que, mais tarde,
tive que deixar de me tornar.
02:49
Before she left, my mother
had been my human hiding place.
54
157120
4296
Antes de partir, minha mãe havia sido
meu esconderijo humano.
02:53
She was the only other person
who seemed as strange as me,
55
161440
4696
Ela era a única outra pessoa
que parecia tão estranha quanto eu,
02:58
beautifully strange,
56
166160
1256
lindamente estranha,
02:59
some mix of Blanche DuBois
from "A Streetcar Named Desire"
57
167440
3536
uma mistura de Blanche DuBois
de "Uma Rua Chamada Pecado"
03:03
and a 1980s Whitney Houston.
58
171000
1896
e uma Whitney Houston dos anos 1980.
03:04
(Laughter)
59
172920
3256
(Risos)
03:08
I'm not saying she was perfect,
60
176200
1480
Não estou dizendo que ela era perfeita,
03:10
just that I sure benefited
from her imperfections.
61
178800
3296
apenas que me beneficiei
das imperfeições dela.
03:14
And maybe that's what magic is, after all:
62
182120
2656
Talvez a magia seja isso,
afinal de contas:
03:16
a useful mistake.
63
184800
1320
um erro útil.
03:19
So when she began to disappear
for days at a time,
64
187280
2776
Quando ela começou a desaparecer
por dias seguidos,
03:22
I turned to some magic of my own.
65
190080
1976
eu me voltei para um pouco
de magia própria.
03:24
It struck me, as from above,
66
192080
2136
Percebi, como se vindo lá de cima,
03:26
that I could conjure up my mother
just by walking perfectly
67
194240
4176
que eu poderia fazer minha mãe aparecer
simplesmente caminhando perfeitamente
03:30
from my elementary school
at the top of a steep hill
68
198440
3136
de minha escola de ensino fundamental
no topo de uma colina íngreme
03:33
all the way down
to my grandmother's house,
69
201600
2976
até a casa de minha avó,
03:36
placing one foot, and one foot only,
in each sidewalk square.
70
204600
4600
colocando um pé e apenas um,
em cada quadrado da calçada.
03:41
I couldn't let any part of any foot
touch the line between the square,
71
209920
3336
Eu não podia deixar qualquer parte
dos pés tocar a linha entre os quadrados,
03:45
I couldn't skip a square,
72
213280
1336
nem pular um quadrado,
03:46
all the way to the last square
at the last blade of grass
73
214640
3176
todo o caminho até o último quadrado
na última folha de grama
03:49
that separated our lawn from our driveway.
74
217840
3616
que separava nosso gramado
de nossa entrada da casa.
03:53
And I bullshit you not, it worked --
75
221480
3256
E não é besteira, funcionou...
03:56
just once though.
76
224760
1200
embora apenas uma vez.
03:58
But if my perfect walk
could not bring my mother back,
77
226960
3936
Mas, se minha caminhada perfeita
não conseguiu trazer minha mãe de volta,
04:02
I found that this approach had other uses.
78
230920
3320
descobri outros usos dessa abordagem.
04:07
I found that everyone else
in charge around me
79
235240
2176
Descobri que todos os outros ao meu redor
não amavam nada além de perfeição,
04:09
loved nothing more than perfection,
80
237440
2040
04:12
obedience, submission.
81
240400
2776
obediência, submissão.
04:15
Or at least if I submitted,
they wouldn't bother me too much.
82
243200
2896
Ou, se eu me submetesse,
eles não me incomodariam muito.
Então, assumi um acordo
04:18
So I took a bargain
83
246120
2736
04:20
that I'd later see in a prison,
a Stasi prison in Berlin,
84
248880
4336
que eu veria mais tarde
em uma prisão da Stasi, em Berlim,
04:25
on a sign that read,
85
253240
1456
em uma placa que dizia:
04:26
"He who adapts can live tolerably."
86
254720
3000
"Aquele que se adapta pode viver
de maneira tolerável".
04:31
It was a bargain that helped ensure
87
259040
1895
Foi um acordo que ajudou a garantir
04:32
I had a place to stay and food to eat;
88
260959
4137
que eu tivesse um lugar para ficar
e alimento para comer;
04:37
a bargain that won me praise
of teachers and kin, strangers;
89
265120
4296
que me rendeu elogios
de professores, parentes e estranhos;
04:41
a bargain that paid off
big time, it seemed,
90
269440
2136
que compensou o grande
momento, ao que parece,
04:43
when one day at 17, a man from Yale
showed up at my high school to recruit me
91
271600
4616
quando um dia, aos 17 anos, um homem
de Yale chegou à escola para me recrutar
04:48
for Yale's football team.
92
276240
1240
para o time de futebol de Yale.
04:50
It felt as out of the blue to me then
as it may to you now.
93
278240
2960
Pareceu tão inesperado para mim
quanto para vocês agora.
04:53
The Yale man said -- everybody said --
94
281800
3296
O homem de Yale e todos disseram
04:57
that this was the best thing
that could ever happen to me,
95
285120
3496
que essa foi a melhor coisa
que poderia acontecer comigo
05:00
the best thing that could happen
to the whole community.
96
288640
2656
e com toda a comunidade.
"Aceite a oferta, rapaz",
eles me disseram.
05:03
"Take this ticket, boy," they told me.
97
291320
2560
05:06
I was not so sure.
98
294840
1200
Eu não tinha tanta certeza.
05:09
Yale seemed another world entire:
99
297160
2576
Yale parecia um outro mundo:
05:11
a cold, foreign, hostile place.
100
299760
3680
um lugar frio, hostil e estranho.
05:16
On the first day of my recruiting visit,
101
304360
1936
No primeiro dia da visita de recrutamento,
dei uma desculpa à minha irmã para não ir:
05:18
I texted my sister
an excuse for not going.
102
306320
2136
05:20
"These people are so weird."
103
308480
1760
"Essas pessoas são muito estranhas".
05:23
She replied, "You'll fit right in."
104
311000
3096
Ela respondeu: "Você irá se adaptar bem".
05:26
(Laughter)
105
314120
2880
(Risos)
05:30
I took the ticket
106
318080
1816
Aceitei a oferta
05:31
and worked damn hard to fit right in.
107
319920
2176
e trabalhei muito para me adaptar.
05:34
When my freshman advisor warned me
not to wear my fitted hats on campus ...
108
322120
4296
Quando minha orientadora me avisou
para não usar meus bonés no campus:
05:38
"You're at Yale now. You don't have to
do that anymore," she said.
109
326440
3720
"Você está em Yale agora;
não precisa mais fazer isso", disse ela,
05:43
I figured, this was just one
of the small prices
110
331280
2896
percebi que esse era apenas
um dos pequenos preços
05:46
that must be paid to make it.
111
334200
2040
a pagar para ter sucesso.
05:49
I paid them all, or tried,
112
337280
2896
Paguei todos, ou tentei,
05:52
and sure enough
they seemed to pay me back:
113
340200
2736
e, com certeza, eles pareciam
me pagar de volta:
05:54
made me a leader
on the varsity football team;
114
342960
3336
tornaram-me líder do time
de futebol da faculdade;
05:58
got me into a not-so-secret society
115
346320
2416
levaram-me a uma sociedade não tão secreta
06:00
and a job on Wall Street,
and later in Washington.
116
348760
2536
e a um emprego em Wall Street
e depois em Washington.
06:03
Things were going so well
that I figured naturally
117
351320
3656
As coisas estavam indo tão bem
que imaginei, naturalmente,
06:07
I should be President
of the United States.
118
355000
2376
que eu deveria ser presidente
dos Estados Unidos.
06:09
(Laughter)
119
357400
3176
(Risos)
06:12
But since I was only 24
120
360600
2376
Mas, como eu só tinha 24 anos,
06:15
and since even presidents
have to start somewhere,
121
363000
2856
e até os presidentes tiveram
que começar em algum lugar,
06:17
I settled instead on a run for Congress.
122
365880
3336
decidi concorrer ao Congresso.
06:21
Now, this was in the afterglow
of that great 2008 election:
123
369240
4376
Isso foi no resplendor
daquela importante eleição de 2008,
06:25
the election during which
a serious, moderate senator stressed,
124
373640
5136
durante a qual um senador
sério e moderado enfatizou:
06:30
"The message you've got to send
more than any other message
125
378800
3856
"A mensagem que você tem que enviar
mais do que qualquer outra
06:34
is that Barack Obama is just like us."
126
382680
3000
é que Barack Obama é como nós".
06:38
They sent that message so well
127
386520
1936
Eles enviaram essa mensagem tão bem
06:40
that their campaign became
the gold standard of modern politics,
128
388480
3176
que a campanha deles tornou-se
o padrão-ouro da política moderna,
06:43
if not modern life,
which also seems to demand
129
391680
3456
se não da vida moderna,
o que também parece exigir
que cada um faça o que for preciso
06:47
that we each do whatever it takes
to be able to say at the end of our days
130
395160
4696
para poder dizer, no final
de nossos dias, com paz e satisfação:
06:51
with peace and satisfaction,
"I was just like everybody else."
131
399880
4536
"Eu era como todo mundo".
06:56
And this would be my message, too.
132
404440
2680
E essa também seria minha mensagem.
07:00
So one night, I made one final call
to my prospective campaign manager.
133
408480
5520
Então, uma noite, fiz uma ligação final
para meu possível gerente de campanha.
07:07
We'd do the things it'd take to win,
but first he had one question:
134
415320
4600
Faríamos o necessário para vencer,
mas primeiro ele tinha uma pergunta:
07:13
"Is there anything I need to know?"
135
421120
1760
"Há algo que eu precise saber?"
07:16
I held the phone and finally said,
136
424240
3376
Segurei o telefone e disse finalmente:
07:19
"Well, you should probably know I'm gay."
137
427640
2400
"Bem, você provavelmente
deveria saber que sou gay".
07:23
Silence.
138
431920
1200
Silêncio.
07:26
"Hmm. I see," he nearly whispered,
139
434560
3816
"Entendo", ele quase sussurrou,
07:30
as if he'd found a shiny penny
or a dead baby bird.
140
438400
3736
como se tivesse encontrado um centavo
brilhante ou um passarinho morto.
07:34
(Laughter)
141
442160
1056
(Risos)
07:35
"I'm glad you told me," he continued.
142
443240
2816
"Fico feliz que tenha
me contado", continuou ele.
07:38
"You definitely didn't make
my job any easier.
143
446080
2176
"Definitivamente
não facilitou meu trabalho.
07:40
I mean, you are in Texas.
144
448280
1776
Quero dizer, você está no Texas.
07:42
But it's not impossible, not impossible.
145
450080
3080
Mas não é impossível, não é impossível.
07:46
But Casey, let me ask you something:
146
454200
1960
Mas Casey, deixe-me fazer uma pergunta:
07:49
How are you going to feel when somebody,
say, at a rally, calls you a faggot?
147
457080
5520
como você irá se sentir quando alguém,
digamos, num comício, chamá-lo de bicha?
07:55
And let's be real, OK?
148
463520
1440
E vamos ser sinceros, está bem?
07:57
You do understand that somebody
might want to physically harm you.
149
465720
3480
Você entende que alguém
pode querer machucá-lo fisicamente.
08:02
I just want to know:
150
470160
1936
Só quero saber:
08:04
Are you really ready for this?"
151
472120
2080
Você está realmente pronto para isso?"
08:07
I wasn't.
152
475720
1736
Eu não estava.
08:09
And I could not understand --
153
477480
3016
E não conseguia entender.
08:12
could hardly breathe
154
480520
2856
Mal conseguia respirar,
08:15
or think, or say a word.
155
483400
2760
pensar ou dizer uma palavra.
08:19
But to be clear:
the boy that I was at that time
156
487400
2576
Mas, para ser claro:
o garoto que eu era naquela época
teria aceito a chance de ser prejudicado,
08:22
would have leapt
at the chance to be harmed,
157
490000
2616
08:24
to sacrifice everything,
even life, for a cause.
158
492640
2920
para sacrificar tudo, até mesmo
a vida, por uma causa.
08:28
There was something shocking, though --
159
496840
2696
Havia algo chocante, no entanto,
08:31
not that there should have been,
but there was --
160
499560
2736
não que deveria ter havido, mas havia,
08:34
in the notion that he might be harmed
for nothing more than being himself,
161
502320
4936
na noção de poder ser prejudicado
por nada mais do que ser ele mesmo,
08:39
which he had not even tried
to do in the first place.
162
507280
2480
que nem mesmo havia tentado
fazer em primeiro lugar.
08:42
All that he -- all that I --
163
510640
3015
Tudo o que eu
08:45
had tried to do and be
was what I thought was asked of me.
164
513679
4377
havia tentado fazer e ser
era o que eu achava que me pediram.
08:50
I was prominent for a 24-year-old:
165
518080
3536
Eu era proeminente
para um rapaz de 24 anos:
08:53
intelligent, I spoke well, dressed decent;
I was an upstanding citizen.
166
521640
4440
inteligente, falava bem, vestia-me de modo
decente; eu era um cidadão honesto.
08:59
But the bargain I had accepted
could not save me after all,
167
527040
4800
Mas o acordo que eu havia aceitado
não poderia me salvar afinal,
09:04
nor can it save you.
168
532960
1200
nem pode salvar vocês.
09:07
You may have already learned this lesson,
169
535600
1976
Vocês já devem ter aprendido essa lição,
09:09
or you will, regardless of your sexuality.
170
537600
3440
ou aprenderão, independentemente
de sua sexualidade.
09:13
The queer receives
a concentrated dose, no doubt,
171
541840
3936
O gay recebe uma dose
concentrada, sem dúvida,
09:17
but repression is a bitter pill
that's offered to us all.
172
545800
4320
mas a repressão é uma pílula amarga
oferecida a todos nós.
09:23
We're taught to hide so many parts
of who we are and what we've been through:
173
551640
3656
Aprendemos a esconder tantas partes
de quem somos e pelo que passamos:
nosso amor, nossa dor,
para alguns, nossa fé.
09:27
our love, our pain, for some, our faith.
174
555320
2840
09:31
So while coming out
to the world can be hard,
175
559240
2320
Enquanto se assumir
para o mundo pode ser difícil,
09:34
coming in to all the raw, strange magic
of ourselves can be much harder.
176
562760
4416
entrar em toda a magia nua e estranha
de nós mesmos pode ser muito mais difícil.
09:39
As Miles Davis said, "It takes a long time
to sound like yourself."
177
567200
3960
Como Miles Davis disse: "Leva muito tempo
para parecermos nós mesmos".
09:44
That surely was the case for me.
178
572320
1560
Esse certamente foi meu caso.
Tive minha revelação particular
naquela noite, aos 24 anos,
09:47
I had my private revelation
that night at 24,
179
575240
2576
09:49
but mostly went on with my life.
180
577840
2136
mas, principalmente, segui com minha vida.
09:52
I went on to Harvard Business School,
started a successful nonprofit,
181
580000
4216
Fui para a Harvard Business School,
comecei uma organização
sem fins lucrativos de sucesso,
09:56
wound up on the cover of a magazine,
on the stage at TED.
182
584240
2936
acabei na capa de uma revista,
no palco do TED.
09:59
(Laughter)
183
587200
1656
(Risos)
10:00
I had achieved, by my late 20s,
184
588880
1576
Consegui, aos 20 e poucos anos,
tudo o que um jovem deveria alcançar.
10:02
about everything
a kid is supposed to achieve.
185
590480
2440
10:06
But I was real cracked up:
186
594360
1320
Mas eu estava realmente esgotado:
10:09
not exactly having a nervous breakdown,
but not too far off,
187
597440
4216
não exatamente tendo um colapso
nervoso, mas não muito longe disso,
10:13
and awful sad either way.
188
601680
1520
e terrivelmente triste
de qualquer maneira.
10:16
I had never thought of being a writer,
189
604280
2776
Eu nunca havia pensado em ser escritor,
10:19
didn't even read, in earnest,
until I was nearly 23.
190
607080
3320
nem mesmo lia, a sério,
até meus quase 23 anos.
10:23
But the book business
is about the only industry
191
611640
2256
Mas o ramo dos livros
trata da única atividade
que pagará para investigarmos
nossos próprios problemas.
10:25
that will pay you to investigate
your own problems, so --
192
613920
2896
10:28
(Laughter)
193
616840
3400
(Risos)
10:34
So I decided to give it a try,
194
622800
2160
Então, decidi tentar
10:38
to trace those cracks with words.
195
626000
2960
descrever essas fissuras com palavras.
10:42
Now, what came out on the page was
about as strange as I felt at that time,
196
630640
4256
O que saiu na página foi tão estranho
quanto eu me sentia naquele momento,
10:46
which alarmed some people at first.
197
634920
2856
o que alarmou algumas pessoas a princípio.
10:49
A respected writer called
to stage his own intervention
198
637800
2816
Um escritor respeitado ligou
para fazer a própria intervenção
10:52
after reading a few early chapters,
199
640640
3056
depois de ler alguns capítulos iniciais,
10:55
and he began, much like my mother,
200
643720
3736
e ele começou, muito parecido
com minha mãe:
10:59
"Hey, listen.
201
647480
2360
"Ei, escute.
11:02
You've been hired
to write an autobiography.
202
650800
2376
Você foi contratado
para escrever uma autobiografia.
11:05
It's a straightforward exercise.
203
653200
1856
É um exercício direto.
11:07
It's got a beginning, middle and end,
204
655080
1816
Tem um começo, meio e fim,
e é baseado nos fatos de sua vida.
11:08
and is grounded in the facts of your life.
205
656920
2496
11:11
And by the way, there's a great tradition
of autobiography in this country,
206
659440
3576
A propósito, há uma grande tradição
de autobiografia neste país,
11:15
led by people on the margins of society
who write to assert their existence.
207
663040
5056
liderada por pessoas à margem da sociedade
que escrevem para afirmar
a existência delas.
11:20
Go buy some of those books
and learn from them.
208
668120
3416
Vá comprar alguns desses livros
e aprenda com eles.
11:23
You're going in the wrong direction."
209
671560
2800
Você está no caminho errado".
11:27
But I no longer believed
what we are taught --
210
675680
3496
Mas eu não acreditava mais
no que ensinavam a nós,
11:31
that the right direction
is the safe direction.
211
679200
2456
que o caminho certo é o seguro.
11:33
I no longer believed what we are taught --
212
681680
2176
Não acreditava mais no que nos ensinavam:
11:35
that queer lives or black lives
or poor lives are marginal lives.
213
683880
3496
que a vida dos gays, negros
ou pobres é uma vida marginal.
11:39
I believed what Kendrick Lamar
says on "Section.80.":
214
687400
3520
Eu acreditava no que o rapper Kendrick
Lamar dizia no álbum "Section.80":
11:43
"I'm not on the outside looking in.
215
691640
3296
"Não estou do lado de fora
olhando para dentro.
11:46
I'm not on the inside looking out.
216
694960
1936
Não estou do lado de dentro
olhando para fora.
11:48
I'm in the dead fucking center
looking around."
217
696920
2416
Estou na merda do centro morto
olhando ao redor".
11:51
(Laughter)
218
699360
1456
(Risos)
11:52
That was the place
219
700840
1976
Esse era o lugar
11:54
from which I hoped to work,
220
702840
2176
a partir do qual eu esperava trabalhar,
11:57
headed in the only direction worth going,
the direction of myself,
221
705040
3456
indo no único caminho
que vale a pena ir, o meu próprio,
12:00
trying to help us all
refuse the awful bargains
222
708520
3856
tentando ajudar a todos nós
a recusar os terríveis acordos
12:04
we've been taught to take.
223
712400
1280
que nos ensinaram a aceitar.
12:06
We're taught to turn ourselves
224
714680
2176
Aprendemos a transformar nós mesmos
12:08
and our work into little nuggets
that are easily digestible;
225
716880
4056
e nosso trabalho em pequenas
porções de fácil digestão;
12:12
taught to mutilate ourselves
so that we make sense to others,
226
720960
3376
a nos mutilarmos para fazermos
sentido para os outros;
12:16
to be a stranger to ourselves
so the right people might befriend us
227
724360
3576
a sermos estranhos a nós mesmos,
para as pessoas certas
serem nossas amigas,
12:19
and the right schools might accept us,
and the right jobs might hire us,
228
727960
3416
as escolas certas nos aceitarem,
os empregos certos nos contratarem,
12:23
and the right parties might invite us,
229
731400
1856
e as festas certas nos convidarem,
12:25
and, someday, the right God
might invite us to the right heaven
230
733280
3176
e, algum dia, o Deus certo
nos convidar para o céu certo
12:28
and close his pearly gates behind us,
231
736480
1976
e fechar os portões
perolados atrás de nós,
12:30
so we can bow down to Him
forever and ever.
232
738480
2536
para podermos nos curvar a Ele
para todo o sempre.
12:33
These are the rewards, they say,
233
741040
2416
Essas são as recompensas, dizem eles,
12:35
for our obedience:
234
743480
1360
por nossa obediência:
12:37
to be a well-liked holy nugget,
235
745640
2936
ser uma porção sagrada e muito apreciada,
12:40
to be dead.
236
748600
1200
estar morto.
12:42
And I say in return, "No, thank you."
237
750640
3720
E respondo: "Não, obrigado"
12:47
To the world and to my mother.
238
755480
2760
para o mundo e para minha mãe.
12:51
Well, to tell you the truth,
239
759520
1376
Para ser sincero, só falei:
12:52
all I said was, "OK, Mom,
I'll talk to you later."
240
760920
2376
"Está bem, mãe, falo com você depois".
12:55
(Laughter)
241
763320
1296
(Risos)
12:56
But in my mind, I said, "No, thank you."
242
764640
3336
Mas, em minha cabeça, eu disse:
"Não, obrigado".
13:00
I cannot accept her bargain either.
243
768000
3400
Também não posso aceitar o acordo dela.
13:04
Nor should you.
244
772280
1200
Nem vocês deveriam.
13:06
It would be easy
for many of us in rooms like this
245
774360
4456
Seria fácil para muitos de nós,
em salas como esta,
13:10
to see ourselves as safe,
246
778840
2896
nos vermos como seguros,
13:13
to keep ourselves over here.
247
781760
2520
nos mantermos aqui.
13:17
We speak well, we dress decent,
248
785520
2976
Falamos bem, nos vestimos de modo decente,
13:20
we're intelligent, people like us,
or act like they do.
249
788520
3920
somos inteligentes, as pessoas gostam
de nós, ou agem como se gostassem.
13:25
But instead, I say that we
should remember Lot's wife.
250
793440
4280
Mas, em vez disso, digo que devemos
nos lembrar da esposa de Ló.
13:31
Jesus of Nazareth said it
first to his disciples:
251
799200
3176
Jesus de Nazaré disse primeiro
a seus discípulos:
13:34
"Remember Lot's wife."
252
802400
2440
"Lembrem-se da esposa de Ló".
13:38
Lot, in case you haven't
read the Bible recently,
253
806240
3376
Ló, no caso de não terem lido
a Bíblia recentemente,
13:41
was a man who set
his family down in Sodom,
254
809640
3256
foi um homem que estabeleceu
sua família em Sodoma,
13:44
in the midst of a wicked society
that God decided he had to destroy.
255
812920
4560
no meio de uma sociedade perversa que Deus
decidiu que ele tinha que destruir.
13:50
But God, being cruel,
yet still a sap in part,
256
818280
2736
Mas Deus, sendo cruel,
embora ainda uma energia em parte,
13:53
rushed two angels out to Sodom
to warn Lot to gather up his folks
257
821040
4296
enviou dois anjos a Sodoma
para advertir Ló que reunisse seu povo
13:57
and get out of Dodge.
258
825360
1200
e saísse de Dodge.
13:59
Lot heard the angel's warning, but delayed.
259
827480
3296
Ló ouviu o aviso do anjo, mas demorou.
14:02
They didn't have all day to wait,
so they grabbed Lot's hands
260
830800
3256
Eles não tiveram o dia todo.
Então, agarraram as mãos de Ló,
das duas filhas e da esposa dele,
14:06
and his two daughters' hands,
and his wife's hands,
261
834080
2856
14:08
and hurried them out of Sodom.
262
836960
2056
e os apressaram a sair de Sodoma.
14:11
And the angels shout,
263
839040
1576
E os anjos gritam:
14:12
"Escape to the mountain.
Whatever you do, don't look back,"
264
840640
3536
"Fujam para a montanha.
Façam o que fizerem, não olhem para trás",
14:16
just as God starts raining down fire
on Sodom and Gomorrah.
265
844200
3936
assim que Deus começa a chover fogo
em Sodoma e Gomorra.
14:20
I can't figure out how Gomorrah
got dragged into this.
266
848160
2616
Não consigo descobrir
como Gomorra entrou nessa história.
14:22
But Lot and his folks are running,
267
850800
2976
Mas Ló e o povo dele estão correndo,
14:25
fleeing all that destruction,
268
853800
1656
fugindo de toda aquela destruição,
14:27
kicking up dust while the Lord
rains down death,
269
855480
2976
causando alvoroço enquanto
o Senhor chove a morte,
14:30
and then, for some reason,
Lot's wife looks back.
270
858480
5280
e, então, por algum motivo,
a esposa de Ló olha para trás.
14:36
God turns her into a pillar of salt.
271
864920
2240
Deus a transforma em uma coluna de sal.
14:40
"Remember Lot's wife," Jesus says.
272
868600
3680
"Lembrem-se da esposa de Ló", diz Jesus.
14:45
But I've got a question:
273
873920
1200
Mas tenho uma pergunta:
14:48
Why does she look back?
274
876600
1200
"Por que ela olha para trás?"
14:51
Does she look back because
she didn't want to miss the mayhem,
275
879520
3776
Será que ela olha para trás
porque não queria perder o caos,
14:55
wanted one last glimpse of a city on fire?
276
883320
2400
queria uma última vista rápida
de uma cidade em chamas?
14:59
Does she look back because she wanted
to be sure that her people
277
887160
3016
Será que ela queria ter certeza
de que o povo dela estava longe o bastante
do perigo para respirar mais calmamente?
15:02
were far enough from danger
to breathe a little easy?
278
890200
2936
15:05
I'm so nosy and selfish sometimes,
those likely would have been my reasons
279
893160
3656
Sou tão intrometido e egoísta, às vezes,
que essas talvez seriam minhas razões
15:08
if I'd been in her shoes.
280
896840
1240
se eu estivesse no lugar dela.
15:11
But what if something else was going on
with this woman, Lot's wife?
281
899240
5520
Mas, e se alguma outra coisa
estivesse acontecendo
com essa mulher,
a esposa de Ló?
15:18
What if she could not bear the thought
of leaving those people
282
906080
5456
E se ela não pudesse suportar a ideia
de deixar aquelas pessoas sozinhas,
15:23
all alone to burn alive,
283
911560
2616
sendo queimadas vivas,
15:26
even for righteousness's sake?
284
914200
1720
mesmo em nome da justiça?
15:28
Isn't that possible?
285
916880
1200
Isso não é possível?
15:31
If it is, then this backward glance
of a disobedient woman
286
919360
5176
Se for, então, esse relance para trás
de uma mulher desobediente
15:36
may not be a cautionary tale after all.
287
924560
2376
pode não ser um conto moral afinal.
15:38
It may be the bravest act
in all the Bible,
288
926960
3296
Pode ser o ato mais corajoso
de toda a Bíblia,
15:42
even braver than the act
that holds the whole Book together,
289
930280
2936
ainda mais corajoso do que o ato
que mantém o Livro todo unido:
15:45
the crucifixion.
290
933240
1200
a crucificação.
15:47
We are told that up on Calvary,
on an old rugged cross,
291
935080
5096
Dizem-nos que, no alto do Calvário,
em uma velha cruz irregular,
15:52
Jesus gave his life to save everybody:
292
940200
1896
Jesus deu a vida dele para salvar a todos:
15:54
billions and billions of strangers
for all time to come.
293
942120
2920
bilhões e bilhões de estranhos
por todo o tempo ainda por vir.
15:57
It's a nice thing to do.
294
945840
1856
É uma coisa boa de se fazer.
15:59
It made him famous, that's for sure.
295
947720
1736
Isso o tornou famoso, com certeza.
16:01
(Laughter)
296
949480
1816
(Risos)
16:03
But Lot's wife was killed,
297
951320
2696
Mas a esposa de Ló foi morta,
16:06
turned into a pillar of salt,
298
954040
2576
transformada em uma coluna de sal,
16:08
all because she could not
turn her back on her friends,
299
956640
4776
tudo porque não conseguiu
dar as costas aos amigos dela,
16:13
the wicked men of Sodom,
300
961440
2896
os homens perversos de Sodoma,
16:16
and nobody even wrote
the woman's name down.
301
964360
3000
e ninguém sequer registrou
o nome dessa mulher.
16:20
Oh, to have the courage of Lot's wife.
302
968880
3120
Ah, ter a coragem da esposa de Ló.
16:25
That's the kind of courage we need today.
303
973040
3616
Esse é o tipo de coragem
que precisamos hoje.
16:28
The courage to put ourselves over there.
304
976680
3416
A coragem de nos colocarmos lá.
16:32
The courage that says that either
all of us have to be faggots,
305
980120
3256
A coragem que diz que ou todos nós
temos que ser bichas,
16:35
or none of us can be faggots,
for any of us to be free.
306
983400
4376
ou nenhum de nós pode ser bicha,
para qualquer um de nós sermos livres.
16:39
The courage to stand
with other vagabonds in the street,
307
987800
4416
A coragem de ficar
com outros vagabundos na rua,
16:44
with all the wretched of the earth,
308
992240
2376
com todos os miseráveis da Terra,
16:46
to form an army of the least of these,
309
994640
2816
para formar um exército do menor deles,
16:49
with the faith that from
the naked crust of all we are,
310
997480
4336
com a fé de que, a partir da crosta nua
de tudo o que somos,
16:53
we can build a better world.
311
1001840
2320
podemos construir um mundo melhor.
16:56
Thank you.
312
1004920
1216
Obrigado.
16:58
(Applause)
313
1006160
4600
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Casey Gerald - American
Casey Gerald chronicles the current state of the American Dream and explores ways to sustain it for a new generation.

Why you should listen

Casey Gerald has witnessed every facet of the American Dream -- from his harrowing childhood in Texas, to his tenure at the heights of America's elite institutions, to his journeys through the cities and towns of the American heartland where he has spent his recent years as cofounder and CEO of MBAs Across America. Now his work as a writer, speaker, and business leader centers on the question: will the American dream survive another generation?

Gerald began his career in economic policy and government innovation at the Center for American Progress, and he has worked as a strategist with startup social ventures such as The Future Project as well as companies like The Neiman Marcus Group.

Born and raised in Dallas, Gerald received an MBA from Harvard Business School, where he delivered the 2014 commencement address, and a BA in Political Science from Yale College. He has been featured on MSNBC, in The New York Times, Financial Times, The Guardian, and he has appeared on the cover of Fast Company, which also named him one of the "Most Creative People in Business." He currently serves on the advisory board of NPR's Generation Listen.

More profile about the speaker
Casey Gerald | Speaker | TED.com