ABOUT THE SPEAKER
Shimon Schocken - Computer Scientist, Educator
Shimon Schocken is a computer science professor and dedicated educator.

Why you should listen

Shimon Schocken is a former dean at Interdisciplinary Center (IDC) Herzliya, a new Israeli private university which he helped found in 1995. He's also taught at NYU, Harvard and Stanford. Together with Noam Nisan he developed a freely available, open-source, self-paced program for learning applied computer science: The Elements of Computing Systems. Offered in 2005, this led to one of the first successful open online courses. Now, courses based on the approach are offered by traditional universities as well as in crowd-sourced settings, and have been taken freely by thousands of self-learners over the web. Registration, lecture and project schedules are managed by volunteer course coordinators, and student questions are answered by the course alumni community.


His current project focuses on developing instructional materials for early-age math education, which he thinks can be transformed using low-cost tablet computers. He uses his other life passion, mountain biking, to teach adolescent boys in Israelʼs juvenile detention centers valuable life lessons through challenging bike rides in remote locations. He was co-organizer and program chair of TEDxTelAviv 2010.

More profile about the speaker
Shimon Schocken | Speaker | TED.com
TEDxTelAviv 2010

Shimon Schocken: What a bike ride can teach you

Passeios da esperança de Shimon Schocken

Filmed:
615,444 views

O professor de Ciências da Computação Shimon Schocken é também um mountain biker ávido. Para compartilhar as lições de vida que ele aprendeu durante seus passeios, ele começou um programa com adolescentes israelenses encarceirados fora dos muros da prisão e foi tocado pela intensidade das dificuldades e profundidade dos sucessos deles.
- Computer Scientist, Educator
Shimon Schocken is a computer science professor and dedicated educator. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Mountain biking in Israel
0
0
4000
O mountain bike em Israel
00:19
is something that I do with great passion
1
4000
2000
é algo que faço com grande paixão
00:21
and commitment.
2
6000
3000
e comprometimento.
00:24
And when I'm on my bike,
3
9000
2000
E quando estou na bicicleta,
00:26
I feel that I connect
4
11000
2000
eu sinto que me conecto
00:28
with the profound beauty of Israel,
5
13000
3000
com a beleza profunda de Israel,
00:31
and I feel that I'm united
6
16000
2000
e sinto que estou unido
00:33
with this country's history
7
18000
4000
com a história do país
00:37
and biblical law.
8
22000
2000
e a lei bíblica.
00:39
And also, for me,
9
24000
2000
E também, para mim,
00:41
biking is a matter of empowerment.
10
26000
2000
ciclismo é uma questão de fortalecimento.
00:43
When I reach the summit
11
28000
2000
Quando eu atinjo o cume
00:45
of a steep mountain in the middle of nowhere,
12
30000
2000
de uma montanha íngreme no meio do nada,
00:47
I feel young,
13
32000
2000
eu me sinto jovem,
00:49
invincible, eternal.
14
34000
3000
invencível, eterno.
00:52
It's as if I'm connecting with some legacy
15
37000
3000
É como se eu me conectasse com um legado
00:55
or with some energy
16
40000
2000
ou com alguma energia
00:57
far greater than myself.
17
42000
2000
muito maior do que eu mesmo.
00:59
You can see my fellow riders
18
44000
2000
Você pode ver outros ciclistas
01:01
at the end of the picture,
19
46000
2000
no fim da foto,
01:03
looking at me with some concern.
20
48000
3000
olhando para mim com alguma preocupação.
01:06
And here is another picture of them.
21
51000
2000
E aqui tem outra foto deles.
01:08
Unfortunately, I cannot show their faces,
22
53000
3000
Infelizmente eu não posso mostrar seus rostos,
01:11
neither can I disclose their true names,
23
56000
2000
nem revelar seus nomes verdadeiros,
01:13
and that's because my fellow riders
24
58000
2000
isso porque os outros ciclistas
01:15
are juvenile inmates,
25
60000
2000
são jovens prisioneiros,
01:17
offenders
26
62000
2000
criminosos,
01:19
spending time in a correction facility
27
64000
2000
cumprindo pena em uma instituição correcional
01:21
about 20 minutes' ride from here --
28
66000
3000
cerca de 20 minutos daqui.
01:24
well, like everything in Israel.
29
69000
2000
Bem, como tudo em Israel.
01:28
And I've been riding with these kids once a week,
30
73000
3000
E tenho pedalado com esses jovens uma vez por semana,
01:31
every Tuesday, rain or shine, for the last four years
31
76000
3000
às terças-feiras, com chuva ou sol, pelos últimos quatro anos.
01:34
and by now, they've become a very big part of my life.
32
79000
3000
E eles se tornaram uma grande parte da minha vida.
01:37
This story began four years ago.
33
82000
3000
Esta história começou há quatro anos.
01:40
The correction facility where they are locked up
34
85000
2000
A instituição corretiva onde se encontram encarceirados
01:42
happens to be right in the middle
35
87000
2000
fica bem no meio de uma
01:44
of one of my usual trips,
36
89000
2000
das minhas rotas,
01:46
and it's surrounded by barbed wires
37
91000
2000
e é cercada por arame farpado
01:48
and electric gates and armed guards.
38
93000
2000
e portões eletrificados e guardas armados.
01:50
So on one of these rides,
39
95000
2000
Então em um dos meus passeios,
01:52
I talked my way into the compound
40
97000
2000
consegui entrar nas instalações
01:54
and went to see the warden.
41
99000
3000
e fui ver o diretor.
01:57
I told the warden
42
102000
2000
Falei para o diretor
01:59
that I wanted to start a mountain biking club in this place
43
104000
3000
que queria começar um clube de mountain bike neste lugar
02:02
and that basically I wanted to take the kids
44
107000
2000
e que basicamente queria levar esses jovens
02:04
from here to there.
45
109000
3000
daqui até lá.
02:07
And I told him, "Let's find a way
46
112000
2000
Eu disse, "Vamos achar uma maneira
02:09
in which I'll be able to take out 10 kids once a week
47
114000
3000
em que eu possa levar 10 garotos uma vez por semana
02:12
to ride with in the summer in the country."
48
117000
3000
para passear no verão no país."
02:15
And the warden was quite amused,
49
120000
2000
E o diretor ficou muito surpreso,
02:17
and he told me he thought that I was a nut
50
122000
3000
e me disse que achava que eu era um louco.
02:20
and he told me,
51
125000
2000
E ele me disso,
02:22
"This place is a correction facility. These guys are serious offenders.
52
127000
3000
"Esta é um instituição correcional. Esses caras são criminosos.
02:25
They are supposed to be locked up.
53
130000
2000
Eles precisam ficar presos.
02:27
They aren't supposed to be out at large."
54
132000
3000
Eles não podem ficar soltos por aí."
02:30
And yet, we began to talk about it,
55
135000
2000
Mesmo assim começamos a falar sobre isso,
02:32
and one thing led to another.
56
137000
2000
e uma coisa levou a outra.
02:34
And I can't see myself
57
139000
3000
E não consigo me ver
02:37
going into a state prison in New Jersey
58
142000
2000
entrando em uma prisão em Nova Jérsei
02:39
and making such a proposition,
59
144000
2000
e fazendo tal proposta,
02:41
but this being Israel,
60
146000
2000
mas sendo Israel,
02:43
the warden somehow made it happen.
61
148000
3000
o diretor de alguma forma fez acontecer.
02:46
And so two months later,
62
151000
3000
E então, dois meses depois,
02:49
we found ourselves "at large" --
63
154000
2000
nós estávamos "soltos",
02:51
myself,
64
156000
2000
eu,
02:53
10 juvenile inmates
65
158000
3000
10 jovens prisioneiros,
02:56
and a wonderful fellow named Russ,
66
161000
2000
e um cara maravilhoso chamado Russ,
02:58
who became a very good friend of mine
67
163000
2000
que tornou-se um grande amigo meu
03:00
and my partner in this project.
68
165000
2000
e meu parceiro neste projeto.
03:02
And in the next few weeks, I had the tremendous pleasure
69
167000
3000
E nas semanas seguintes, eu tive o imenso prazer
03:05
of introducing these kids
70
170000
2000
de apresentar a esses jovens
03:07
to the world of total freedom,
71
172000
2000
o mundo da total liberdade,
03:09
a world consisting of magnificent vistas
72
174000
3000
um mundo com vistas magníficas
03:12
like these --
73
177000
2000
como essas...
03:14
everything you see here is obviously in Israel --
74
179000
3000
Tudo que vocês veem aqui é, obviamente, Israel
03:17
as well as close encounters
75
182000
2000
assim como encontros próximos
03:19
with all sorts of small creatures
76
184000
2000
com todos os tipos de criaturas pequenas
03:21
coming in all sorts of sizes,
77
186000
2000
em todos os tipos de tamanhos,
03:23
colors, shapes, forms
78
188000
3000
cores, formatos, formas
03:26
and so on.
79
191000
2000
e assim por diante.
03:28
In spite of all this splendor,
80
193000
3000
Apesar de todo o esplendor,
03:31
the beginning was extremely frustrating.
81
196000
3000
o começo foi extremamente frustrante.
03:34
Every small obstacle,
82
199000
2000
Cada pequeno obstáculo,
03:36
every slight uphill,
83
201000
2000
cada pequena subida,
03:38
would cause these fellows
84
203000
2000
faziam esses caras
03:40
to stop in their tracks and give up.
85
205000
3000
parar no meio do caminho e desistir.
03:43
So we had a lot of this going on.
86
208000
3000
Isso aconteceu muitas vezes.
03:46
I found out that they had a very hard time
87
211000
2000
Eu descobri que eles tinham muitos problemas
03:48
dealing with frustration and difficulties --
88
213000
2000
em lidar com frustração e dificuldades,
03:50
not because they were physically unfit.
89
215000
2000
e não porque estavam fisicamente despreparados.
03:52
But that's one reason why they ended up where they were.
90
217000
3000
Mas essa é uma razão pela qual eles acabaram aonde estavam.
03:56
And I became increasingly more and more agitated,
91
221000
2000
E eu fiquei cada vez mais agitado,
03:58
because I was there
92
223000
2000
porque eu estava lá,
04:00
not only to be with them,
93
225000
2000
não só para estar com eles,
04:02
but also to ride and create a team
94
227000
2000
mas também para pedalar e criar uma equipe.
04:04
and I didn't know what to do.
95
229000
2000
E eu não sabia o que fazer.
04:06
Now, let me give you an example.
96
231000
2000
Aqui vai um exemplo.
04:08
We're going downhill in some rocky terrain,
97
233000
3000
Estamos descendo em um terreno irregular,
04:11
and the front tire of Alex
98
236000
3000
e o pneu da frente do Alex
04:14
gets caught in one of these crevasses here.
99
239000
2000
ficou preso numa dessas fendas aqui.
04:16
So he crashes down,
100
241000
2000
Então ele caiu,
04:18
and he gets slightly injured,
101
243000
2000
e se machucou um pouco,
04:20
but this does not prevent him from jumping up
102
245000
3000
mas isso não impediu que ele pulasse
04:23
and then starting to jump up and down on his bike
103
248000
2000
e começasse a pular sobre a sua bicicleta
04:25
and curse violently.
104
250000
2000
e dizer muitos palavrões.
04:27
Then he throws his helmet in the air.
105
252000
3000
Então ele jogou o capacete no ar.
04:30
His backpack goes ballistic in some other direction.
106
255000
3000
A sua mochila voou em outra direção.
04:33
And then he runs to the nearest tree
107
258000
2000
E ele correu para a árvore mais próxima
04:35
and starts to break branches and throw rocks
108
260000
3000
e começou a quebrar galhos e atirar pedras
04:38
and curse like I've never heard.
109
263000
3000
e xingar como eu nunca tinha visto antes.
04:41
And I'm just standing there,
110
266000
3000
E eu fiquei parado lá,
04:44
watching this scene
111
269000
2000
olhando essa cena,
04:46
with a complete disbelief,
112
271000
2000
em completa discrença,
04:48
not knowing what to do.
113
273000
3000
sem saber o que fazer.
04:51
I'm used to algorithms
114
276000
2000
Sou acostumado com algoritmos
04:53
and data structures
115
278000
3000
e estruturas de dados
04:56
and super motivated students,
116
281000
3000
e alunos super motivados,
04:59
and nothing in my background
117
284000
2000
e nada em minha experiência
05:01
prepared me to deal
118
286000
2000
me preparou para lidar
05:03
with a raging, violent adolescent
119
288000
3000
com um adolescente raivoso e violento
05:06
in the middle of nowhere.
120
291000
2000
no meio do nada.
05:08
And you have to realize that these incidents
121
293000
2000
E vocês precisam perceber que esses incidentes
05:10
did not happen in convenient locations.
122
295000
2000
não aconteciam em lugares convenientes.
05:12
They happened in places like this,
123
297000
3000
Aconteciam em lugares como este
05:15
in the Judean Desert,
124
300000
2000
no Deserto da Judeia,
05:17
20 kilometers away from the nearest road.
125
302000
3000
a 20 km de distância da estrada mais próxima.
05:20
And what you don't see in this picture
126
305000
2000
E o que não veem nesta foto
05:22
is that somewhere between these riders there,
127
307000
3000
é que em algum lugar entre os ciclistas
05:25
there's a teenager sitting on a rock,
128
310000
2000
há um adolescente sentado numa pedra,
05:27
saying, "I'm not moving from here. Forget it.
129
312000
2000
dizendo, "Eu não vou sair daqui. Esquece.
05:29
I've had it."
130
314000
2000
Eu cansei disso."
05:31
Well, that's a problem
131
316000
2000
Bem, isso é um problema
05:33
because one way or another, you have to get this guy moving
132
318000
3000
pois esse cara vai ter que sair dali de uma maneira ou de outra
05:36
because it's getting dark soon and dangerous.
133
321000
3000
porque está escurecendo e ficando perigoso.
05:39
It took me several such incidents to figure out what I was supposed to do.
134
324000
3000
Muitos incidentes como esse aconteceram até que eu descobrisse o que fazer.
05:42
At the beginning, it was a disaster.
135
327000
2000
No começo foi um desastre.
05:44
I tried harsh words and threats
136
329000
2000
Eu tentei palavras duras e ameaças
05:46
and they took me nowhere.
137
331000
2000
e elas me levaram a nada.
05:48
That's what they had all their lives.
138
333000
2000
Isso é o que eles tiveram a vida inteira.
05:50
And at some point I found out,
139
335000
3000
E a certa altura eu descobri que
05:53
when a kid like this gets into a fit,
140
338000
2000
quando um garoto como este tem um ataque,
05:55
the best thing that you can possibly do
141
340000
2000
a melhor coisa a se fazer
05:57
is stay as close as possible to this kid,
142
342000
3000
é ficar o mais próximo possível do garoto,
06:00
which is difficult,
143
345000
2000
o que é difícil,
06:02
because what you really want to do is go away.
144
347000
2000
pois o que você realmente quer fazer é ir embora.
06:04
But that's what he had all his life,
145
349000
2000
Mas isso foi o que ele teve a vida inteira,
06:06
people walking away from him.
146
351000
2000
pessoas o abandonando.
06:08
So what you have to do is stay close
147
353000
2000
Então o que você precisa fazer é ficar perto
06:10
and try to reach in
148
355000
2000
tentar se aproximar
06:12
and pet his shoulder
149
357000
2000
e por a mão em seu ombro
06:14
or give him a piece of chocolate.
150
359000
2000
ou dar um pedaço de chocolate.
06:16
So I would say, "Alex, I know that it's terribly difficult.
151
361000
3000
Então eu disse "Alex, eu sei que é muito difícil.
06:19
Why don't you rest for a few minutes
152
364000
2000
Por que você não descansa por alguns minutos
06:21
and then we'll go on."
153
366000
2000
e então continuamos."
06:23
"Go away you maniac-psychopath.
154
368000
3000
"Vai embora seu maníaco, psicopata.
06:26
Why would you bring us to this goddamn place?"
155
371000
3000
Por que você nos traria para esse maldito lugar?"
06:30
And I would say, "Relax, Alex.
156
375000
3000
E eu disse, "Relaxa, Alex.
06:33
Here's a piece of chocolate."
157
378000
2000
Toma um pedaço de chocolate"
06:35
And Alex would go, "Arrrrggg!"
158
380000
2000
E Alex diria, "Arrrgggg!"
06:37
Because you have to understand
159
382000
2000
Porque você tem que entender
06:39
that on these rides we are constantly hungry --
160
384000
2000
que nesses passeios estamos constantemente com fome
06:41
and after the rides also.
161
386000
3000
e depois deles também.
06:45
And who is this guy, Alex, to begin with?
162
390000
3000
E quem é esse cara, Alex, para começar?
06:48
He's a 17-year-old.
163
393000
2000
Ele tem 17 anos.
06:50
When he was eight,
164
395000
2000
Quando ele tinha oito,
06:52
someone put him on a boat in Odessa
165
397000
3000
alguém o colocou em um barco em Odessa
06:55
and sent him, shipped him to Israel
166
400000
3000
e o mandou para Israel
06:58
on his own.
167
403000
2000
sozinho.
07:00
And he ended up in south Tel Aviv
168
405000
2000
Ele acabou no sul de Tel Aviv
07:02
and did not have the good luck
169
407000
2000
e não teve a boa sorte
07:04
to be picked up by a [unclear]
170
409000
2000
de ser escolhido por [ininteligível]
07:06
and roamed the streets
171
411000
2000
e vagou pelas ruas
07:08
and became a prominent gang member.
172
413000
3000
e tornou-se um conhecido membro de gangue.
07:11
And he spent the last 10 years of his life
173
416000
2000
E ele passou os últimos 10 anos da sua vida
07:13
in two places only,
174
418000
2000
em somente dois lugares:
07:15
the slums and the state prison,
175
420000
3000
nos subúrbios e na prisão estadual,
07:18
where he spent the last two years
176
423000
2000
onde ele passou os últimos dois anos
07:20
before he ended up sitting on this rock there.
177
425000
3000
antes de ficar sentado naquela pedra ali.
07:23
And so this kid
178
428000
2000
Então esse garoto
07:25
was probably abused,
179
430000
3000
foi provavelmente abusado,
07:28
abandoned, ignored, betrayed
180
433000
3000
abandonado, ignorado, traído
07:31
by almost every adult along the way.
181
436000
2000
por quase todos os adultos pelo caminho.
07:33
So, for such a kid,
182
438000
2000
Então, para tal garoto,
07:35
when an adult that he learns to respect stays close to him
183
440000
3000
quando um adulto que ele aprende a respeitar ficar perto dele
07:38
and doesn't walk away from him
184
443000
2000
e não o abandona
07:40
in any situation,
185
445000
2000
em qualquer situação,
07:42
irrespective of how he behaves,
186
447000
3000
independente do seu comportamento,
07:45
it's a tremendous healing experience.
187
450000
3000
é um tremendo processo de cura.
07:48
It's an act of unconditional acceptance,
188
453000
3000
É um ato de aceitação incondicional,
07:51
something that he never had.
189
456000
2000
also que ele nunca teve.
07:53
I want to say a few words about vision.
190
458000
2000
Quero dizer algumas palavras sobre visão.
07:55
When I started this program four years ago,
191
460000
3000
Quando eu comecei o programa há quatro anos,
07:58
I had this original plan
192
463000
3000
eu tinha esse plano original
08:01
of creating a team
193
466000
2000
de criar uma equipe
08:03
of winning underdogs.
194
468000
2000
de desfavorecidos vencedores.
08:05
I had an image of Lance Armstrong
195
470000
3000
Eu tinha uma imagem de Lance Armstrong
08:08
in my mind.
196
473000
2000
em minha mente.
08:10
And it took me exactly two months
197
475000
3000
E levou dois meses
08:13
of complete frustration
198
478000
2000
de completa frustração
08:15
to realize that this vision
199
480000
2000
para perceber que esta visão
08:17
was misplaced,
200
482000
2000
estava deslocada,
08:19
and that there was another vision
201
484000
2000
e que havia outra visão
08:21
supremely more important
202
486000
2000
muito mais importante
08:23
and more readily available.
203
488000
3000
e mais prontamente disponível.
08:26
It all of a sudden dawned on me, in this project,
204
491000
3000
E de repente me ocorreu que neste projeto
08:29
that the purpose of these rides
205
494000
2000
o propósito desses passeios
08:31
should actually be
206
496000
2000
deveria ser
08:33
to expose the kids
207
498000
2000
expor os jovens
08:35
to one thing only: love.
208
500000
3000
a uma única coisa: amor,
08:38
Love to the country, to the uphill
209
503000
2000
amor ao país, às subidas
08:40
and the downhill,
210
505000
2000
e descidas,
08:42
to all the incredible creatures that surround us --
211
507000
3000
a todas as criaturas que nos cercam:
08:45
the animals, the plants,
212
510000
2000
os animais, as plantas,
08:47
the insects --
213
512000
2000
os insetos,
08:49
love and respect
214
514000
2000
amor e respeito
08:51
to other fellow members in your team,
215
516000
2000
aos outros membros da sua equipe,
08:53
in your biking team,
216
518000
2000
da sua equipe de ciclismo,
08:55
and most importantly,
217
520000
2000
e mais importante,
08:57
love and respect to yourself,
218
522000
2000
amar e respeitar a si mesmo,
08:59
which is something
219
524000
2000
o que é algo
09:01
that they badly miss.
220
526000
2000
que realmente lhes faltava.
09:03
Together with the kids,
221
528000
2000
Junto com esses jovens,
09:05
I also went through a remarkable transformation.
222
530000
3000
eu também passei por uma transformação incrível.
09:08
Now, I come from a cutthroat world
223
533000
2000
Eu venho de um mundo impiedoso
09:10
of science and high technology.
224
535000
2000
da ciência e alta tecnologia.
09:12
I used to think that reason and logic
225
537000
3000
Eu pensava que razão e lógica
09:15
and relentless drive
226
540000
2000
e constante determinação
09:17
were the only ways to make things happen.
227
542000
2000
eram as únicas maneiras de fazer as coisas acontecerem.
09:19
And before I worked with the kids,
228
544000
2000
E antes de trabalhar com os garotos,
09:21
anything that I did with them,
229
546000
2000
tudo o que eu fazia com eles,
09:23
or anything that I did with myself,
230
548000
2000
e tudo o que eu fazia comigo mesmo,
09:25
was supposed to be perfect,
231
550000
2000
tinha que ser perfeito,
09:27
ideal, optimal,
232
552000
3000
ideal, sem falhas,
09:30
but after working with them for some time,
233
555000
4000
mas depois de trabalhar com eles por um tempo,
09:34
I discovered the great virtues of empathy
234
559000
3000
eu descobri as grandes virtudes da empatia
09:37
and flexibility
235
562000
2000
e flexibilidade
09:39
and being able to start with some vision,
236
564000
2000
e ser capaz de começar com uma visão,
09:41
and if the vision doesn't work, well nothing happened.
237
566000
3000
e se a visão não dá certo, bem nada acontece.
09:44
All you have to do is play with it, change it a little bit,
238
569000
3000
O que você precisa fazer é jogar com isso, mudar um pouquinho,
09:47
and come up with something that does help, that does work.
239
572000
3000
e pensar em algo que ajude e dê certo.
09:50
So right now, I feel more
240
575000
2000
Então agora eu sinto que
09:52
like these are my principles,
241
577000
2000
esses são meus princípios,
09:54
and if you don't like them,
242
579000
2000
e se vocês não gostam deles,
09:56
I have others.
243
581000
2000
eu tenho outros.
09:58
(Laughter)
244
583000
2000
(Risos)
10:00
(Applause)
245
585000
5000
(Aplausos)
10:05
And one of these principles
246
590000
2000
E um desses princípios
10:07
is focus.
247
592000
2000
é foco.
10:09
Before each ride
248
594000
2000
Antes de cada passeio
10:11
we sit together with the kids,
249
596000
2000
sentamos junto com os garotos
10:13
and we give them one word
250
598000
2000
e damos a eles uma palavra
10:15
to think about during the ride.
251
600000
2000
para pensar durante o passeio.
10:17
You have to focus their attention on something
252
602000
3000
Você precisa focar a atenção deles em algo
10:20
because so many things happen.
253
605000
2000
porque muitas coisas acontecem.
10:22
So these are words like "teamwork"
254
607000
2000
Então são palavras como trabalho em equipe
10:24
or "endurance"
255
609000
2000
ou resistência
10:26
or even complicated concepts
256
611000
2000
ou mesmo conceitos complicados
10:28
like "resource allocation"
257
613000
2000
como alocação de recursos
10:30
or "perspective," a word that they don't understand.
258
615000
2000
ou perspectiva, uma palavra que eles não entendem.
10:32
You know, perspective
259
617000
2000
Sabe, perspectiva
10:34
is one of these critically important
260
619000
2000
é uma das estratégias de vida
10:36
life-coping strategies
261
621000
2000
criticamente importantes
10:38
that mountain biking can really teach you.
262
623000
3000
que o mountain biking é capaz de ensinar.
10:41
I tell kids
263
626000
2000
Eu digo as crianças
10:43
when they struggle through some uphill
264
628000
3000
quando eles têm dificuldades em alguma subida
10:46
and feel like they cannot take it anymore,
265
631000
2000
e sentem que não podem mais aguentar,
10:48
it really helps to ignore the immediate obstacles
266
633000
3000
que realmente ajuda quando ignoramos os obstáculos imediatos
10:51
and raise your head and look around
267
636000
2000
e erguemos a cabeça e olhamos ao redor
10:53
and see how the vista around you grows.
268
638000
2000
e vemos como a vista em volta cresce.
10:55
It literally propels you upwards.
269
640000
3000
Literalmente dá um impulso.
10:58
That's what perspective is all about.
270
643000
2000
Isso é perspectiva.
11:00
Or you can also look back in time
271
645000
2000
Ou você também pode olhar para trás no tempo
11:02
and realize that you've already conquered
272
647000
2000
e ver que você já conquistou
11:04
steeper mountains before.
273
649000
3000
montanhas mais altas antes.
11:07
And that's how they develop self-esteem.
274
652000
3000
E é assim que eles desenvolvem auto-estima.
11:10
Now, let me give you an example of how it works.
275
655000
2000
Agora eu vou dar um exemplo de como isso funciona.
11:12
You stand with your bike at the beginning of February.
276
657000
3000
Você está com sua bicicleta no início de fevereiro
11:15
It's very cold, and you're standing in one of these rainy days,
277
660000
3000
Está muito frio e você está num daqueles dias chuvosos,
11:18
and it's drizzling
278
663000
2000
e está garoando,
11:20
and cold and chilly,
279
665000
3000
e bastante frio,
11:23
and you're standing in, let's say, Yokneam.
280
668000
3000
e você está em, digamos, Yokneam.
11:26
And you look up at the sky through a hole in the clouds
281
671000
3000
E você olha para o céu e entre as nuvens.
11:29
you see the monastery at the top of the Muhraka --
282
674000
3000
Você vê o monastério no topo de Muhraka,
11:32
that's where you're supposed to climb now --
283
677000
2000
é lá que você tem que chegar agora,
11:34
and you say, "There's no way that I could possibly get there."
284
679000
3000
e você diz, "Não tem como eu chegar lá."
11:37
And yet, two hours later
285
682000
3000
E então, duas horas depois
11:40
you find yourself standing on the roof of this monastery,
286
685000
3000
você se vê parado no telhado do monastério,
11:43
smeared with mud,
287
688000
3000
coberto de lama,
11:46
blood and sweat.
288
691000
2000
sangue e suor.
11:48
And you look down at Yokneam;
289
693000
2000
E você olha para Yokneam,
11:50
everything is so small and tiny.
290
695000
2000
tudo é tão pequeno e minúsculo.
11:52
And you say, "Hey, Alex. Look at this parking lot where we started.
291
697000
2000
E você diz, "Ei, Alex. Olha para o estacionamento aonde começamos.
11:54
It's that big.
292
699000
2000
É desse tamanho.
11:56
I can't believe that I did it."
293
701000
2000
Não acredito que consegui.
11:58
And that's the point
294
703000
2000
E este é o momento
12:00
when you start loving yourself.
295
705000
2000
em que você começa a se amar.
12:03
And so we talked about
296
708000
2000
E então falamos sobre
12:05
these special words that we teach them.
297
710000
2000
as palavras especiais que os ensinamos.
12:07
And at the end of each ride, we sit together
298
712000
3000
E no fim de cada passeio, sentamos juntos
12:10
and share moments
299
715000
2000
e compartilhamos momentos
12:12
in which those special words of the day
300
717000
3000
nos quais as palavras especiais do dia
12:15
popped up and made a difference,
301
720000
2000
apareceram e fizeram a diferença.
12:17
and these discussions
302
722000
2000
E essas discussões
12:19
can be extremely inspiring.
303
724000
2000
são extremamente inspiradoras.
12:21
In one of them, one of the kids once said,
304
726000
2000
Numa delas, um dos garotos disse,
12:23
"When we were riding on this ridge
305
728000
2000
"Quando estávamos pedalando nesta parte
12:25
overlooking the Dead Sea --
306
730000
2000
observando o Mar Morto,
12:27
and he's talking about this spot here --
307
732000
3000
e ele está falando deste ponto aqui,
12:30
"I was reminded
308
735000
2000
eu me lembrei
12:32
of the day when I left my village in Ethiopia
309
737000
2000
do dia que eu deixei meu vilarejo na Etiópia
12:34
and went away together with my brother.
310
739000
3000
e fui embora com meu irmão.
12:37
We walked 120 kilometers
311
742000
2000
Caminhamos 120 km
12:39
until we reached Sudan.
312
744000
2000
até o Sudão.
12:41
This was the first place where we got some water and supplies."
313
746000
3000
Este foi o primeiro lugar que conseguimos água e mantimentos."
12:44
And he goes on saying, and everyone looks at him like a hero,
314
749000
3000
E ele continua a história e todos olham para ele como um herói,
12:47
probably for the first time in his life.
315
752000
2000
provavelmente pela primeira vez em sua vida.
12:49
And he says -- because I also have volunteers riding with me,
316
754000
3000
E ele diz - pois também tenho voluntários pedalando comigo,
12:52
adults, who are sitting there
317
757000
2000
adultos, que estão sentados lá
12:54
listening to him --
318
759000
3000
escutando o jovem.
12:57
and he says, "And this was just the beginning
319
762000
2000
E ele diz, "E esse foi só o começo
12:59
of our ordeal
320
764000
2000
da nossa provação
13:01
until we ended up in Israel.
321
766000
2000
até que acabamos em Israel.
13:03
And only now," he says,
322
768000
2000
E só agora," ele diz,
13:05
"I'm beginning to understand where I am,
323
770000
2000
"Começo a entender aonde eu estou,
13:07
and I actually like it."
324
772000
2000
e eu na verdade gosto disso."
13:09
Now I remember, when he said it,
325
774000
2000
Eu lembro que quando ele disse isso
13:11
I felt goosebumps on my body,
326
776000
2000
eu fiquei arrepiado pois
13:13
because he said it overlooking the Moab Mountains here in the background.
327
778000
3000
ele disse isso observando as Montanhas Moab aqui no fundo.
13:16
That's where Joshua descended
328
781000
2000
Foi ali que Josué descendeu
13:18
and crossed the Jordan
329
783000
2000
e cruzou o Jordão
13:20
and led the people of Israel into the land of Canaan
330
785000
3000
e liderou o povo de Israel para a terra de Canaã
13:23
3,000 years ago
331
788000
2000
3.000 anos atrás
13:25
in this final leg
332
790000
2000
nesta última parte
13:27
of the journey from Africa.
333
792000
3000
da jornada da África.
13:30
And so, perspective
334
795000
2000
Então perspectiva
13:32
and context and history
335
797000
2000
e contexto e história
13:34
play key roles
336
799000
2000
têm papéis importantes
13:36
in the way I plan my rides
337
801000
2000
em como eu planejo os passeios
13:38
with the kids.
338
803000
2000
com os garotos.
13:40
We visit Kibbutzim
339
805000
2000
Visitamos Kibbutzim
13:42
that were established by Holocaust survivors.
340
807000
3000
que foram estabelecidos por sobreviventes do Holocausto.
13:45
We explore ruins
341
810000
3000
Exploramos ruínas
13:48
of Palestinian villages,
342
813000
3000
de vilarejos palestinos,
13:51
and we discuss how they became ruins.
343
816000
3000
e discutimos como eles se tornaram ruínas.
13:54
And we go through numerous remnants
344
819000
3000
E passamos por inúmeros restos
13:57
of Jewish settlements, Nabatic settlements,
345
822000
2000
de assentamentos judeus e nabáticos,
13:59
Canaanite settlements --
346
824000
2000
e canaãos -
14:01
three-, four, five-thousand years old.
347
826000
2000
com três, quatro, 5.000 anos.
14:03
And through this tapestry,
348
828000
2000
E através deste entrelaçado,
14:05
which is the history of this country,
349
830000
3000
que é a história desse país,
14:08
the kids acquire
350
833000
2000
os garotos adquirem
14:10
what is probably the most important
351
835000
2000
o que provavelmente é o mais importante
14:12
value in education,
352
837000
2000
valor na educação,
14:14
and that is the understanding that life is complex,
353
839000
4000
e é o entendimento de que a vida é complexa,
14:18
and there's no black and white.
354
843000
3000
e não há preto e branco.
14:21
And by appreciating complexity,
355
846000
2000
E ao entender a complexidade,
14:23
they become more tolerant,
356
848000
2000
eles se tornam mais tolerantes,
14:25
and tolerance leads to hope.
357
850000
3000
e tolerância leva à esperança.
14:29
I ride with these kids once a week,
358
854000
2000
Eu pedalo com esses jovens uma vez por semana,
14:31
every Tuesday.
359
856000
2000
todas as terças-feiras.
14:33
Here's a picture I took last Tuesday -- less than a week ago --
360
858000
3000
Esta é uma foto que eu tirei na última terça, há menos de uma semana,
14:36
and I ride with them tomorrow also.
361
861000
2000
e eu pedalo com eles amanhã também.
14:38
In every one of these rides
362
863000
3000
Em cada um desses passeios
14:41
I always end up standing in one of these incredible locations,
363
866000
3000
eu sempre acabo em um desses locais incríveis,
14:44
taking in this incredible landscape around me,
364
869000
3000
observando a incrível paisagem ao meu redor.
14:47
and I feel blessed and fortunate
365
872000
2000
E eu me sinto abeçoado e afortunado
14:49
that I'm alive,
366
874000
2000
por estar vivo,
14:51
and that I sense every fiber
367
876000
2000
e por sentir cada fibra
14:53
in my aching body.
368
878000
2000
do meu corpo dolorido.
14:55
And I feel blessed and fortunate
369
880000
2000
E eu me sinto abençoado e afortunado
14:57
that 15 years ago
370
882000
2000
pois há 15 anos
14:59
I had the courage to resign
371
884000
2000
eu tive coragem de abandonar
15:01
my tenured position at NYU
372
886000
2000
meu emprego seguro na NYU
15:03
and return to my home country
373
888000
2000
e voltar para o meu país natal
15:05
where I can do these incredible rides
374
890000
2000
aonde eu posso fazer esses passeios incríveis
15:07
with this group of troubled kids
375
892000
2000
com este grupo de garotos problemáticos
15:09
coming from Ethiopia
376
894000
2000
vindos da Etiópia
15:11
and Morocco and Russia.
377
896000
3000
e Marrocos e Rússia.
15:14
And I feel blessed and fortunate
378
899000
2000
E me sinto abençoado e afortunado
15:16
that every week, every Tuesday --
379
901000
2000
por cada semana, cada terça-feira
15:18
and actually every Friday also --
380
903000
3000
e na verdade cada sexta-feira também,
15:21
I can once again celebrate
381
906000
3000
eu posso de novo celebrar
15:24
in the marrow of my bones
382
909000
3000
do fundo do meu coração
15:27
the very essence of living in Israel on the edge.
383
912000
3000
a essência de viver em Israel no limite.
15:30
Thank you.
384
915000
2000
Obrigado
15:32
(Applause)
385
917000
7000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Tulio Leao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shimon Schocken - Computer Scientist, Educator
Shimon Schocken is a computer science professor and dedicated educator.

Why you should listen

Shimon Schocken is a former dean at Interdisciplinary Center (IDC) Herzliya, a new Israeli private university which he helped found in 1995. He's also taught at NYU, Harvard and Stanford. Together with Noam Nisan he developed a freely available, open-source, self-paced program for learning applied computer science: The Elements of Computing Systems. Offered in 2005, this led to one of the first successful open online courses. Now, courses based on the approach are offered by traditional universities as well as in crowd-sourced settings, and have been taken freely by thousands of self-learners over the web. Registration, lecture and project schedules are managed by volunteer course coordinators, and student questions are answered by the course alumni community.


His current project focuses on developing instructional materials for early-age math education, which he thinks can be transformed using low-cost tablet computers. He uses his other life passion, mountain biking, to teach adolescent boys in Israelʼs juvenile detention centers valuable life lessons through challenging bike rides in remote locations. He was co-organizer and program chair of TEDxTelAviv 2010.

More profile about the speaker
Shimon Schocken | Speaker | TED.com