ABOUT THE SPEAKER
Suheir Hammad - Poet, playwright
In her poems and plays, Suheir Hammad blends the stories and sounds of her Palestinian-American heritage with the vibrant language of Brooklyn to create a passionately modern voice.

Why you should listen

Suheir Hammad is the author of Breaking Poems, recipient of a 2009 American Book Award and the Arab American Book award for Poetry 2009. Her other books are ZaatarDivaBorn Palestinian, Born Black; and Drops of This Story. Her work has been widely anthologized and also adapted for theater.

Her produced plays include Blood Trinity and breaking letter(s), and she wrote the libretto for the multimedia performance Re-Orientalism. An original writer and performer in the Tony-winning Russell Simmons Presents Def Poetry Jam on Broadway, Suheir appears in the 2008 Cannes Film Festival Official Selection Salt of This Sea. She is the Artist in Residency at the NYU’s APA Institute for 2010.

More profile about the speaker
Suheir Hammad | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Suheir Hammad: Poems of war, peace, women, power

Suheir Hammad: Poemas de guerra, paz, mulheres, poder

Filmed:
774,896 views

A Poeta Suheir Hammad apresenta duas peças faladas arrepiantes: "What I Will" e "break (clustered)" - reflexões sobre a guerra e a paz, mulheres e poder. Espere pela frase de efeito: "Não tema o que foi explodido. Se você puder, tema o inexplodido."
- Poet, playwright
In her poems and plays, Suheir Hammad blends the stories and sounds of her Palestinian-American heritage with the vibrant language of Brooklyn to create a passionately modern voice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
"What I Will"
0
1000
2000
"O que farei"
00:18
I will not dance to your war drum.
1
3000
3000
Não dançarei ao teu tambor de guerra.
00:22
I will not lend my soul nor my bones to your war drum.
2
7000
3000
Não emprestarei minha alma nem meus ossos ao teu tambor de guerra.
00:25
I will not dance to that beating.
3
10000
2000
Não dançarei àquela batida.
00:27
I know that beat.
4
12000
2000
Conheço aquela batida.
00:29
It is lifeless.
5
14000
2000
Ela é sem vida.
00:31
I know intimately that skin you are hitting.
6
16000
3000
Conheço intimamente a pele na qual está batendo.
00:34
It was alive once,
7
19000
2000
Ela esteve viva outrora,
00:36
hunted, stolen,
8
21000
2000
caçada, roubada,
00:38
stretched.
9
23000
2000
esticada.
00:40
I will not dance to your drummed-up war.
10
25000
3000
Não dançarei por tua guerra cheia de tambores.
00:43
I will not pop, spin, break for you.
11
28000
3000
Não saltarei, girarei ou pausarei por ti.
00:46
I will not hate for you
12
31000
2000
Não odiarei por ti,
00:48
or even hate you.
13
33000
2000
nem mesmo te odiar.
00:50
I will not kill for you.
14
35000
2000
Não materei por ti.
00:52
Especially I will not die for you.
15
37000
4000
Especialmente, não morrerei por ti.
00:56
I will not mourn the dead with murder nor suicide.
16
41000
3000
Não lamentarei os mortos com assassinato nem suicídio.
00:59
I will not side with you or dance to bombs
17
44000
2000
Não estarei do teu lado nem dançarei às bombas
01:01
because everyone is dancing.
18
46000
2000
porque todos estão a dançar.
01:03
Everyone can be wrong.
19
48000
2000
Todos podem estar errados.
01:05
Life is a right, not collateral or casual.
20
50000
4000
A vida é um direito, não uma garantia ou casualidade.
01:09
I will not forget where I come from.
21
54000
2000
Não esquecerei de onde vim.
01:11
I will craft my own drum.
22
56000
2000
Construirei artesanalmente meu próprio tambor.
01:13
Gather my beloved near,
23
58000
2000
Reunirei meus entes queridos
01:15
and our chanting will be dancing.
24
60000
2000
e nossa canção será dança.
01:17
Our humming will be drumming.
25
62000
2000
Nosso zumbido será repique de tambor.
01:19
I will not be played.
26
64000
2000
Não serei teu instrumento.
01:21
I will not lend my name nor my rhythm to your beat.
27
66000
4000
Não emprestarei meu nome nem meu ritmo para a sua batida.
01:25
I will dance and resist and dance and persist and dance.
28
70000
4000
Dançarei, e resistitei, e dançarei, e persistirei, e dançarei.
01:29
This heartbeat is louder than death.
29
74000
3000
Esta pulsação é mais barulhenta que a morte.
01:32
Your war drum ain't louder
30
77000
2000
Teu tambor de guerra não é mais alto
01:34
than this breath. Haaa.
31
79000
4000
que esta respiração. Ahhhh.
01:38
What's up TED people? Let me hear you make some noise.
32
83000
3000
Como vão, pessoal do TED? Quero ouvir barulho.
01:41
(Applause)
33
86000
2000
(Applausos)
01:43
A bunch of pacifists.
34
88000
3000
Um monte de pacifistas.
01:46
Confused, aspiring pacifists.
35
91000
3000
Confusos, pacifistas aspirantes.
01:49
I understand.
36
94000
3000
Eu entendo.
01:53
I've been wrong a lot lately.
37
98000
3000
Tenho estado bastante errada ultimamente.
01:58
Like a lot.
38
103000
2000
Muito mesmo.
02:00
So I couldn't figure out
39
105000
3000
Então não consegui encontrar
02:03
what to read today.
40
108000
2000
algo para ler hoje.
02:05
I mean, I've been saying I've been prepping.
41
110000
3000
Quer dizer, tenho dito que tenho me preparando.
02:08
What that means is prepping my outfit,
42
113000
2000
E isto significa preparando minha roupa,
02:10
(Laughter)
43
115000
2000
(Risos)
02:12
prepping options,
44
117000
2000
preparando opções,
02:14
trying to figure out what I'm coming behind
45
119000
2000
tentando perceber em que aspectos estou atrasada
02:16
and going in front of.
46
121000
3000
e nos quais estou na frente.
02:19
Poetry does that.
47
124000
2000
Poesia faz isso.
02:21
It preps you. It aims you.
48
126000
3000
Ela te prepara. Ela te tem como alvo.
02:24
So I am going to read a poem
49
129000
2000
Então vou ler um poema
02:26
that was chosen just now.
50
131000
2000
que acabei de escolher.
02:28
But I'm going to need you
51
133000
2000
Mas preciso que vocês
02:30
to just sit for like 10 minutes
52
135000
2000
apenas sentem por 10 minutos
02:32
and hold a woman who is not here.
53
137000
3000
e segurem uma mulher que não está aqui.
02:35
Hold her now
54
140000
3000
Segure-a agora
02:38
with you.
55
143000
2000
com vocês.
02:42
You don't need to say her name out loud, you can just hold her.
56
147000
2000
Vocês não precisam dizer alto o nome dela, basta segurá-la.
02:44
Are you holding her?
57
149000
2000
Estão a segurá-la?
02:49
This is "Break Clustered."
58
154000
3000
Este é "Quebrado Aglomerado."
02:53
All holy history banned.
59
158000
4000
Todas as estórias sagradas banidas.
02:57
Unwritten books predicted the future, projected the past.
60
162000
4000
Livros não escritos previram o futuro, projetaram o passado.
03:01
But my head unwraps
61
166000
2000
Mas minha cabeça se desembrulha
03:03
around what appears limitless,
62
168000
3000
em torno do que parece ser sem limite,
03:06
man's creative violence.
63
171000
3000
a violência criativa do homem.
03:09
Whose son shall it be?
64
174000
3000
Será filho de quem?
03:12
Which male child will perish a new day?
65
177000
4000
Que garoto perecerá num novo dia?
03:16
Our boys' deaths galvanize.
66
181000
3000
As mortes dos nossos garotos nos excita.
03:19
We cherish corpses.
67
184000
2000
Nós apreciamos cadáveres.
03:21
We mourn women, complicated.
68
186000
2000
Lamentamos a morte de mulheres, complicadas.
03:23
Bitches get beat daily.
69
188000
2000
Vagabundas são espancadas diariamente.
03:25
Profits made, prophets ignored.
70
190000
3000
Profetas criados, profetas ignorados.
03:28
War and tooth, enameled salted lemon childhoods.
71
193000
3000
Infância de limão salgado com guerra e esmalte de dente.
03:31
All colors run, none of us solid.
72
196000
3000
Todas as cores correm, nenhuma sólida.
03:34
Don't look for shadow behind me. I carry it within.
73
199000
3000
Não procure por sombra atrás de mim. Eu a carrego dentro de mim.
03:37
I live cycles of light and darkness.
74
202000
3000
Vivo ciclos de luz e escuridão.
03:40
Rhythm is half silence.
75
205000
2000
Ritmo é meio-silêncio.
03:42
I see now, I never was one and not the other.
76
207000
3000
Agora percebo, nunca fui um nem o outro.
03:45
Sickness, health, tender violence.
77
210000
4000
Doença, saúde, violência macia.
03:49
I think now I never was pure.
78
214000
2000
Agora acho que nunca fui pura.
03:51
Before form I was storm,
79
216000
3000
Antes de ter forma, eu era uma tempestade.
03:54
blind, ign'ant -- still am.
80
219000
3000
cega, ignorante -- ainda sou.
03:57
Human contracted itself blind, malignant.
81
222000
3000
Humanos a contraíram cega, maligna.
04:00
I never was pure.
82
225000
2000
Nunca fui pura.
04:02
Girl spoiled before ripened.
83
227000
3000
Garota estragada antes de amadurecer.
04:05
Language can't math me.
84
230000
2000
Linguagem não pode me descrever.
04:07
I experience exponentially.
85
232000
2000
Sinto exponencialmente.
04:09
Everything is everything.
86
234000
3000
Tudo é tudo.
04:12
One woman loses 15, maybe 20, members of her family.
87
237000
4000
Uma mulher perder 15, talvez 20, membros de sua família.
04:16
One woman loses six.
88
241000
2000
Uma mulher perde seis.
04:18
One woman loses her head.
89
243000
2000
Uma mulher perder a cabeça.
04:20
One woman searches rubble. One woman feeds on trash.
90
245000
3000
Um mulher procura cascalhos. Uma mulher se alimenta de lixo.
04:23
One woman shoots her face. One woman shoots her husband.
91
248000
3000
Uma mulher atira na própria face. Uma mulher atira no marido.
04:26
One woman straps herself.
92
251000
2000
Uma mulher se acorrenta.
04:28
One woman gives birth to a baby.
93
253000
2000
Uma mulher dá à luz uma criança.
04:30
One woman gives birth to borders.
94
255000
2000
Uma mulher dá à luz fronteiras.
04:32
One woman no longer believes love will ever find her.
95
257000
3000
Um mulher não acredita mais que pode encontrar o amor.
04:35
One woman never did.
96
260000
2000
Uma mulher nunca o encontrou.
04:37
Where do refugee hearts go?
97
262000
3000
Onde vão os corações dos refugiados?
04:40
Broken, dissed,
98
265000
2000
Quebrados, desrespeitados,
04:42
placed where they're not from, don't want to be missed.
99
267000
3000
colocados em lugares de onde não vieram, não querem ser perdidos.
04:45
Faced with absence.
100
270000
2000
Encarados com falta.
04:47
We mourn each one
101
272000
2000
Lamentaremos todos
04:49
or we mean nothing at all.
102
274000
2000
ou não lamentaremos nada.
04:51
My spine curves spiral.
103
276000
3000
Minha espinha se curva numa espiral.
04:54
Precipice running to and running from human beings.
104
279000
4000
Precipício correndo de encontro a e de seres humanos.
04:58
Cluster bombs left behind.
105
283000
2000
Aglomerados de bombas deixados para trás.
05:00
De facto landmines.
106
285000
2000
Minas de fato.
05:02
A smoldering grief.
107
287000
2000
Uma dor latente.
05:04
Harvest contaminated tobacco.
108
289000
3000
colhe tabaco contaminado.
05:07
Harvest bombs.
109
292000
2000
Colhe bombas.
05:09
Harvest baby teeth.
110
294000
2000
Colhe dentes de bebês.
05:11
Harvest palms, smoke.
111
296000
3000
Colhe palms, fumaça.
05:14
Harvest witness, smoke.
112
299000
3000
Colhe testemunhas, fumaça.
05:17
Resolutions, smoke.
113
302000
3000
Promessas, fumaça.
05:20
Salvation, smoke.
114
305000
3000
Salvação, fumaça.
05:23
Redemption, smoke.
115
308000
2000
Redenção, fumaça.
05:25
Breathe.
116
310000
2000
Respire.
05:27
Do not fear
117
312000
2000
Não tema
05:29
what has blown up.
118
314000
3000
o que já explodiu.
05:33
If you must,
119
318000
3000
Se deve temer,
05:36
fear the unexploded.
120
321000
4000
tema o inexplodido.
05:40
Thank you.
121
325000
2000
Obrigada.
05:42
(Applause)
122
327000
4000
(Aplausos)
Translated by Rafael Eufrasio
Reviewed by Tulio Leao

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suheir Hammad - Poet, playwright
In her poems and plays, Suheir Hammad blends the stories and sounds of her Palestinian-American heritage with the vibrant language of Brooklyn to create a passionately modern voice.

Why you should listen

Suheir Hammad is the author of Breaking Poems, recipient of a 2009 American Book Award and the Arab American Book award for Poetry 2009. Her other books are ZaatarDivaBorn Palestinian, Born Black; and Drops of This Story. Her work has been widely anthologized and also adapted for theater.

Her produced plays include Blood Trinity and breaking letter(s), and she wrote the libretto for the multimedia performance Re-Orientalism. An original writer and performer in the Tony-winning Russell Simmons Presents Def Poetry Jam on Broadway, Suheir appears in the 2008 Cannes Film Festival Official Selection Salt of This Sea. She is the Artist in Residency at the NYU’s APA Institute for 2010.

More profile about the speaker
Suheir Hammad | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee