ABOUT THE SPEAKER
Diana Nyad - Journalist, swimmer
A record-setting long-distance swimmer, Diana Nyad writes and thinks deeply about motivation.

Why you should listen

For ten years (1969-1979), Diana Nyad was known as the greatest long-distance swimmer in the world. In 1979, she stroked the then-longest swim in history, making the 102.5-mile journey from the island of Bimini (Bahamas) to Florida. She also broke numerous world records, including what had been a 50-year mark for circling Manhattan Island, setting the new time of 7 hrs 57 min. She is a member of the National Women’s Hall of Fame and the International Swimming Hall of Fame.

At age 60, having not swum a stroke in decades, she began planning for her white whale of distance swims: the 110-mile ocean crossing between Cuba and Florida. She'd tried it once, in her 20s, and severe jellyfish attacks had defeated her then. But now, with a strong team and a new commitment to her vision, she stepped back into the salt. She spoke about this second attempt at TEDMED 2011. And at TEDWomen 2013, in December, she talks about how it feels to have finally done it.

Nyad appears as part of a weekly five-minute radio piece on sports for KCRW called "The Score" (heard during KCRW's broadcast of NPR's All Things Considered), as well as for the Marketplace radio program.

More profile about the speaker
Diana Nyad | Speaker | TED.com
TEDMED 2011

Diana Nyad: Extreme swimming with the world's most dangerous jellyfish

Diana Nyad: Natação extrema com as águas-vivas mais perigosas do mundo

Filmed:
740,435 views

Nos anos 70, Diana Nyad marcou recordes de natação de longas distâncias que ainda não foram quebrados. Trinta anos depois, aos 60, ela tentou o mais distante dos percursos dela até então, de Cuba até a Flórida. Nesta palestra divertida e poderosa no TEDMED, ela fala sobre como preparar-se mentalmente para alcançar um sonho extremo e pergunta: O que VOCÊ fará com a sua selvagem e preciosa vida.
- Journalist, swimmer
A record-setting long-distance swimmer, Diana Nyad writes and thinks deeply about motivation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Yeah, so a couple of years ago I was turning 60,
0
0
3000
Sim, alguns anos atrás eu me tornei 60
00:18
and I don't like being 60.
1
3000
2000
e eu não gosto de estar com 60.
00:20
(Laughter)
2
5000
2000
(Risos)
00:22
And I started grappling
3
7000
2000
E comecei a lutar
00:24
with this existential angst
4
9000
3000
com essa angústia existencial
00:27
of what little I had done with my life.
5
12000
3000
de o quão pouco eu tinha feito em minha vida.
00:30
It wasn't the resume
6
15000
2000
Não era a retomada
00:32
of breaking this record here,
7
17000
2000
para quebrar este recorde aqui,
00:34
it was more like, who had I become?
8
19000
2000
era mais como, quem eu me tonei?
00:36
How had I spent my valuable time?
9
21000
2000
Como eu gastei o meu tempo precioso?
00:38
How could this have gone by
10
23000
2000
Como isto pode ter passado
00:40
like lightning?
11
25000
3000
como um raio?
00:43
And I couldn't forgive myself
12
28000
5000
E eu não pude me perdoar
00:48
for the countless, countless hours
13
33000
2000
pelas horas incontáveis, incontáveis
00:50
I had lost
14
35000
2000
que perdi
00:52
in negative thought --
15
37000
2000
em pensamentos negativos
00:54
all the time I had spent beating myself up
16
39000
3000
todo o tempo que gastei me castigando
00:57
for losing my marriage
17
42000
3000
por acabar com meu casamento
01:00
and not stopping the sexual abuse when I was a kid
18
45000
3000
e não parar o abuso sexual quando eu era criança
01:03
and career moves
19
48000
2000
e movimentos na carreira
01:05
and this and this and this.
20
50000
2000
e isto, e aquilo, e aquilo outro.
01:07
Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why?
21
52000
3000
Por que? Por que não fiz melhor? Por que? Por que? Por que?
01:10
And then my mother died at 82.
22
55000
3000
E depois minha mãe faleceu aos 82.
01:13
And so I starting thinking,
23
58000
2000
E comecei a pensar,
01:15
not only am I not happy with the past,
24
60000
2000
não apenas não estou feliz com o passado,
01:17
now I'm getting choked with,
25
62000
2000
agora estou sendo sufocada,
01:19
"I've only got 22 years left."
26
64000
3000
"Tenho apenas 22 anos pela frente."
01:22
What am I going to do with this short amount of time
27
67000
2000
O que farei com esse tempo tão curto
01:24
that's just fleeting?
28
69000
2000
que simplesmente está a escapar?
01:26
And I'm not in the present whatsoever.
29
71000
2000
E não estou no presente de maneira nenhuma.
01:28
And I decided the remedy to all this malaise
30
73000
3000
E decidi que a cura para este mal-estar
01:31
was going to be
31
76000
2000
seria
01:33
for me to chase
32
78000
2000
perseguir
01:35
an elevated dream,
33
80000
2000
um sonho elevado,
01:37
an extreme dream,
34
82000
2000
um sonho extremo,
01:39
something that would require
35
84000
3000
algo que requereria
01:42
utter conviction
36
87000
4000
convicção completa
01:46
and unwavering passion,
37
91000
2000
e paixão sem dúvidas,
01:48
something that would make me
38
93000
2000
algo que que me faria
01:50
be my best self
39
95000
2000
ser o meu melhor eu
01:52
in every aspect of my life,
40
97000
2000
em todos os aspectos da vida,
01:54
every minute of every day,
41
99000
2000
todos os minutos de todos os dias,
01:56
because the dream was so big
42
101000
2000
porque o sonho era tão grande
01:58
that I couldn't get there
43
103000
2000
que eu não conseguiria chegar lá
02:00
without that kind of behavior and that kind of conviction.
44
105000
3000
sem este tipo de comportamento ou convicção.
02:03
And I decided,
45
108000
2000
E decidi,
02:05
it was an old dream that was lingering,
46
110000
2000
havia um sonho antigo se arrastando,
02:07
that was from so many years ago,
47
112000
2000
um sonho de tantos anos atrás,
02:09
three decades ago --
48
114000
2000
três décadas atrás --
02:11
the only sort of world class swim
49
116000
2000
o único tipo de natação
02:13
I had tried and failed at back in my 20s --
50
118000
3000
que eu tinha tentado e falhado nos meus vinte e poucos anos --
02:16
was going from Cuba to Florida.
51
121000
3000
era ir de Cuba até a Flórida.
02:19
It was deep in my imagination.
52
124000
2000
Era algo bem profundo em minha imaginação.
02:21
No one's ever done it without a shark cage.
53
126000
3000
Ninguém havia feito isto sem uma gaiola a prova de tubarões.
02:24
It's daunting.
54
129000
2000
É algo assustador.
02:26
It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean.
55
131000
3000
Eram mais de cem milhas por uma passagem difícil de oceano.
02:29
It's probably, at my speed, at my age --
56
134000
3000
Provavelmente, na minha velocidade, na minha idade --
02:32
for anybody's speed at anybody's age --
57
137000
2000
para a velocidade de qualquer pessoa, de qualquer idade --
02:34
going to take 60, maybe 70, hours
58
139000
3000
iria levar 60, talvez 70 horas
02:37
of continuous swimming,
59
142000
2000
de natação contínua,
02:39
never getting out on the boat.
60
144000
2000
nunca saindo no barco.
02:41
And I started to train.
61
146000
2000
E comecei a treinar.
02:43
I hadn't swum for 31 years, not a stroke.
62
148000
3000
Eu não havia nadado em 31 anos, nem mesmo uma braçada.
02:46
And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal.
63
151000
3000
Eu estava em boa forma, mas natação é um animal totalmente diferente.
02:49
As a matter of fact,
64
154000
2000
Na realidade,
02:51
this picture is supposed to be me during training.
65
156000
3000
esta foto é supostamente eu durante um treino.
02:54
It's a smiling face.
66
159000
2000
É uma face sorridente.
02:56
And when you're training for this sport, you are not smiling.
67
161000
3000
E quando você está treinando para este esporte, você não sorri.
02:59
(Laughter)
68
164000
2000
(Risos)
03:01
It's an arduous, difficult sport,
69
166000
2000
É um esporte difícil e árduo,
03:03
and I don't remember smiling
70
168000
2000
e eu não me lembro de ter sorrido
03:05
at any time during this sport.
71
170000
4000
em nenhum momento neste esporte.
03:09
As I said, I respect other sports,
72
174000
3000
Como eu disse, respeito outros esportes,
03:12
and I compare this sport sometimes
73
177000
3000
e às vezes eu comparo este esporte
03:15
to cycling and to mountain climbing
74
180000
2000
a pedalar ou escalar montanhas
03:17
and other of the expedition type events,
75
182000
3000
e a outros eventos de expedição,
03:20
but this is a sensory deprivation,
76
185000
2000
mas este é privação sensorial,
03:22
a physical duress.
77
187000
2000
uma coação física.
03:24
And when I started in
78
189000
2000
E quando eu comecei
03:26
with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours
79
191000
3000
com oito horas, 10 horas, 12 horas
03:29
and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims,
80
194000
3000
14 horas, 15 horas, e treinos de 24 horas.
03:32
I knew I had it,
81
197000
2000
Eu sabia que podia,
03:34
because I was making it through these.
82
199000
2000
porque eu estava passando por todos esses.
03:36
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim,
83
201000
3000
E quando eu falei que ia sair para nadar 15 horas,
03:39
and we're coming into the dock after a long day
84
204000
2000
e estávamos chegando ao estaleiro depois de um longo dia
03:41
and it's now night,
85
206000
2000
e já era noite,
03:43
and we come in and it's 14 hours and 58 minutes
86
208000
3000
e chegamos e o relógio marcava 14 horas e 58 minutos
03:46
and I can touch the dock and we're done,
87
211000
2000
e eu poderia tocar a doca e me livrar,
03:48
the trainer says, "That's great.
88
213000
2000
o treinador disse, "Excelente.
03:50
It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?"
89
215000
3000
Já são 14 horas e 58 minutos. Quem liga pros últimos dois minutos?"
03:53
I say, "No, it's got to be 15 hours,"
90
218000
2000
Eu digo, "Não, será 15 horas,"
03:55
and I swim another minute out and another minute back
91
220000
3000
e eu nado por mais um minuto e depois outro para voltar
03:58
to make the 15 hours.
92
223000
2000
para completar as 15 horas.
04:00
And I put together an expedition.
93
225000
2000
E organizo uma expedição.
04:02
It's not that I didn't have help,
94
227000
2000
E não é que não tive ajuda,
04:04
but honestly, I sort of led, I was the team leader.
95
229000
2000
mas honestamente, eu liderei, eu era a líder.
04:06
And to get the government permissions,
96
231000
2000
E para conseguir as permissões do governo,
04:08
you read in the paper,
97
233000
2000
vocês lêem jornal,
04:10
you think it's easy to get into Cuba everyday?
98
235000
2000
vocês pensam que é fácil entrar em Cuba todos os dias?
04:12
Try going in with an armada like we had
99
237000
3000
Então tente ir com uma armada como a que tínhamos
04:15
of 50 people and five boats
100
240000
2000
de 50 pessoas e cinco barcos
04:17
and CNN's crew, etc.
101
242000
3000
e tripulação da CNN, etc.
04:20
The navigation is difficult.
102
245000
2000
A navegação é difícil.
04:22
There's a big river called the Gulf Stream
103
247000
3000
Há um rio gigante chamado Corrente do Golfo
04:25
that runs across
104
250000
2000
que atravessa
04:27
and it's not going in the direction you are.
105
252000
2000
e não está indo na direção em que você está.
04:29
It's going to the east and you'd like to go north.
106
254000
2000
Ela sopra para o leste e você gostaria de ir norte.
04:31
It's tricky.
107
256000
2000
É complicado.
04:33
And there's dehydration.
108
258000
2000
E há a desidratação.
04:35
And there's hypothermia.
109
260000
2000
E há a hipotermia.
04:37
And there are sharks.
110
262000
2000
E há tubarões.
04:39
And there are all kinds of problems.
111
264000
2000
E há todos os tipos de problemas.
04:41
And I gathered together, honestly,
112
266000
2000
E eu juntei, honestamente,
04:43
the world's leading experts in every possible way.
113
268000
3000
os melhores experts do mundo em todas as áreas possíveis.
04:46
And a month ago,
114
271000
2000
E um mês atrás,
04:48
the 23rd of September,
115
273000
2000
aos 23 de setembro,
04:50
I stood on that shore
116
275000
2000
Eu estava naquela praia
04:52
and I looked across
117
277000
2000
e olhei adiante
04:54
to that long, long faraway horizon
118
279000
2000
para o horizonte distante
04:56
and I asked myself,
119
281000
2000
e perguntei a mim mesmo,
04:58
do you have it?
120
283000
2000
Você pode fazer isto?
05:00
Are your shoulders ready?
121
285000
2000
Os seus ombros estão preparados?
05:02
And they were. They were prepared.
122
287000
2000
E eles estavam. Eles estavam preparados.
05:04
No stone left unturned.
123
289000
2000
Não havia sobrado pedra sobre pedra.
05:06
Was the mind ready?
124
291000
3000
A mente estava pronta?
05:09
You know, you're swimming with the fogged goggles,
125
294000
3000
Sabem, você está nadando com os óculos embaçados,
05:12
you're swimming at 60 strokes a minute,
126
297000
3000
você está nadando a 60 braçadas por minuto,
05:15
so you're never really focused on anything, you don't see well.
127
300000
3000
então você nunca focaliza em nada, você não vê bem.
05:18
You've got tight bathing caps over your ears
128
303000
3000
Há uma touca apertada sobre suas orelhas
05:21
trying to keep the heat of the head,
129
306000
3000
tentando manter o calor da cabeça,
05:24
because it's where the hypothermia starts,
130
309000
2000
porque é por onde a hipotermia começa,
05:26
and so you don't hear very well.
131
311000
2000
e então você não ouve muito bem.
05:28
You're really left alone with your own thoughts.
132
313000
3000
Você realmente é deixada sozinha com os seus próprios pensamentos.
05:31
And I had all kinds of counting systems ready there
133
316000
2000
E eu tinha todos os tipos de contagens prontas
05:33
in English, followed by German,
134
318000
2000
em inglês, seguido de alemão,
05:35
followed by Spanish, followed by French.
135
320000
4000
seguido de espanhol, seguido de francês.
05:39
You save the French for last.
136
324000
3000
Guarda-se o francês para o final.
05:42
And I had songs, I had a playlist in my head --
137
327000
2000
E eu tinha músicas, eu tinha uma lista de músicas na minha cabeça --
05:44
not through headphones, in my own head --
138
329000
2000
não através de fones de ouvido, na minha própria cabeça --
05:46
of 65 songs.
139
331000
2000
de 65 músicas.
05:48
And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night,
140
333000
3000
E eu mal podia esperar para que escurecesse,
05:51
because that's when Neil Young comes out.
141
336000
2000
porque era aí que Neil Young vinha à tona.
05:53
(Laughter)
142
338000
4000
(Risos)
05:57
And it's odd, isn't it?
143
342000
2000
É estranho, não é?
05:59
You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah"
144
344000
2000
imaginaria-se que alguém cantaria "Aleluia" de Leonard Cohen
06:01
out in the majesty of the ocean,
145
346000
2000
na majestade do oceano,
06:03
not songs about heroin addiction in New York City.
146
348000
3000
não músicas sobre vício de heroína em Nova Iorque.
06:06
But no, for some reason
147
351000
3000
Mas não, por alguma razão
06:09
I couldn't wait to get into the dark of the night
148
354000
2000
Eu não podia esperar para que a escuridão da noite chegasse
06:11
and be singing,
149
356000
2000
para que eu cantasse
06:13
♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫
150
358000
4000
♫ "Ouvi você batendo na porta da meu porão" ♫
06:17
♫ I love you baby and I want some more ♫
151
362000
4000
♫ Eu te amo e quero mais ♫
06:21
♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
152
366000
6000
♫ Ooh, ooh, o estrago está feito" ♫
06:27
(Applause)
153
372000
5000
(Aplausos)
06:32
The night before I started,
154
377000
2000
Na noite anterior a que eu começaria,
06:34
I finished Stephen Hawking's "The Grand Design."
155
379000
3000
eu terminei "O Grande Projeto", de Stephen Hawking.
06:37
And I couldn't wait
156
382000
2000
E eu mal podia esperar
06:39
to trip the mind fantastic.
157
384000
2000
para passear pela mente fantástica.
06:41
About the 50th hour,
158
386000
2000
Por volta da quinquagésima hora,
06:43
I was going to start thinking about the edge of the universe.
159
388000
3000
Eu iria começar a pensar sobre a borda do universo.
06:46
Is there an edge?
160
391000
2000
Existe uma borda?
06:48
Is this an envelope we're living inside of,
161
393000
2000
Seria este um envelope no qual estamos vivendo,
06:50
or no, does it go onto infinity in both time and space?
162
395000
3000
ou não, ele é infinito tanto no tempo, quanto no espaço?
06:53
And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean
163
398000
3000
E não há nada como nadar por 50 horas no oceano
06:56
that gets you thinking about things like this.
164
401000
3000
para te fazer pensar em coisas como estas.
06:59
I couldn't wait to prove the athlete I am,
165
404000
4000
Eu mal podia esperar para provar a atleta que eu sou,
07:03
that nobody else in the world can do this swim.
166
408000
3000
que ninguém mais no mundo pode nadar este trecho.
07:06
And I knew I could do it.
167
411000
2000
E eu sabia que podia nadá-lo.
07:08
And when I jumped into that water,
168
413000
2000
E quando entrei na água,
07:10
I yelled in my mother's French, "Courage!"
169
415000
3000
Gritei no francês da minha mãe, "Courage!"
07:13
And I started swimming,
170
418000
2000
E comecei a nadar,
07:15
and, oh my God, it was glassy.
171
420000
2000
e, meu Deus, a água estava límpida.
07:17
And we knew it, all 50 people on the boat,
172
422000
2000
E nós sabíamos, todas as 50 pessoas no barco,
07:19
we all knew this was it,
173
424000
2000
todos sabíamos que o nosso tempo tinha chegado,
07:21
this was our time.
174
426000
2000
esta era a nossa hora.
07:23
And I reminded myself a couple hours in,
175
428000
3000
E quando já estava com algumas horas eu me lembrei,
07:26
you know, the sport is sort of a microcosm of life itself.
176
431000
4000
sabem, o esporte é como um microcosmo da própria vida.
07:30
First of all, you're going to hit obstacles.
177
435000
4000
Primeiro, você encontrará obstáculos.
07:34
And even though you're feeling great at any one moment,
178
439000
3000
E mesmo que você esteja sentindo-se bem a todo momento,
07:37
don't take it for granted, be ready,
179
442000
3000
não aja como se já tivesse terminado, esteja pronta,
07:40
because there's going to be pain, there's going to be suffering.
180
445000
3000
pois virá a dor, haverá sofrimento.
07:43
It's not going to feel this good all the way across.
181
448000
3000
Não será tão bom assim o percurso inteiro.
07:46
And I was thinking of the hypothermia
182
451000
2000
E eu estava pensando na hipotermia
07:48
and maybe some shoulder pain
183
453000
2000
e talvez dor no ombro
07:50
and all the other things --
184
455000
2000
e todas as outras coisas --
07:52
the vomiting that comes from being in the saltwater.
185
457000
2000
o vômito provocado pela água salgada.
07:54
You're immersed in the liquid.
186
459000
3000
Você está imerso no líquido.
07:57
Your body doesn't like the saltwater.
187
462000
2000
Seu corpo não gosta de água salgada.
07:59
After a couple of days, three days,
188
464000
2000
Depois de alguns dias, três dias,
08:01
you tend to rebel
189
466000
2000
você tende a se rebelar
08:03
in a lot of physical ways.
190
468000
2000
em várias maneiras físicas.
08:05
But no, two hours in,
191
470000
3000
Mas não, duas horas depois de entrar,
08:08
wham! Never in my life ...
192
473000
3000
wham! Nunca na minha vida ...
08:11
I knew there were Portuguese men o' war,
193
476000
2000
eu sabia que havia caravela-portuguesa,
08:13
all kinds of moon jellies, all kinds of things,
194
478000
3000
todos os tipos de medusa-da-lua, todo tipo de coisa,
08:16
but the box jellyfish from the southern oceans
195
481000
3000
mas a medusa cúbica dos oceanos do sul
08:19
is not supposed to be in these waters.
196
484000
2000
não deveria estar nessas águas.
08:21
And I was on fire --
197
486000
3000
E eu estava pegando fogo --
08:24
excruciating, excruciating pain.
198
489000
3000
dor excruciante, excruciante.
08:27
I don't know if you can still see
199
492000
2000
Não sei se vocês ainda conseguem ver
08:29
the red line here and up the arm.
200
494000
2000
a linha vermelha aqui e subindo o braço.
08:31
Evidently, a piece this big of tentacle
201
496000
3000
Obviamente, um pedaço de tentáculo deste tamanho
08:34
has a hundred-thousand little barbs on it
202
499000
4000
tem cem mil filamentos pequenos
08:38
and each barb is not just stinging your skin,
203
503000
2000
e cada filamento não apenas pica a sua pele,
08:40
it's sending a venom.
204
505000
2000
mas manda um veneno.
08:42
The most venomous animal that lives in the ocean
205
507000
3000
O animal mais venenoso que vive no mar
08:45
is the box jellyfish.
206
510000
2000
é a medusa cúbica.
08:47
And every one of those barbs
207
512000
2000
E cada um daqueles filamentos
08:49
is sending that venom into this central nervous system.
208
514000
3000
está mandando veneno para este sistema nervoso central.
08:52
So first I feel like boiling hot oil,
209
517000
3000
Então, primeiro me sinto como se tivesse sido mergulhada
08:55
I've been dipped in.
210
520000
2000
em óleo fervendo,
08:57
And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!
211
522000
3000
E estou gritando, "Fogo! Fogo! Fogo! Fogo!
09:00
Help me! Somebody help me!"
212
525000
2000
Socorro! Alguém me ajude!"
09:02
And the next thing is paralysis.
213
527000
3000
E a próxima coisa é a paralisia.
09:05
I feel it in the back and then I feel it in the chest up here,
214
530000
3000
Primeiro senti nas costas, depois senti no peito, bem aqui,
09:08
and I can't breathe.
215
533000
2000
e não podia respirar.
09:10
And now I'm not swimming with a nice long stroke,
216
535000
2000
E agora não estou nadando com braçadas longas,
09:12
I'm sort of crabbing it this way.
217
537000
2000
Estou arrastando dessa maneira.
09:14
Then come convulsions.
218
539000
2000
Depois convulsões aparecem.
09:16
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me.
219
541000
3000
Um jovem no nosso barco é um socorrista. Ele mergulha e tenta me ajudar.
09:19
He's stung.
220
544000
2000
Ele é picado.
09:21
They drag him out on the boat,
221
546000
2000
Eles o arrastam para o barco,
09:23
and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat
222
548000
3000
e ele está -- obviamente, eu não vi nada disso -- deitado no barco
09:26
and giving himself epinephrine shots
223
551000
2000
e injetando epinefrina em si próprio
09:28
and crying out.
224
553000
2000
e chorando.
09:30
He's 29 years old,
225
555000
3000
Ele tem 29 anos,
09:33
very well-built, lean, he's six-foot, five,
226
558000
3000
magro, em forma, dois metros de altura,
09:36
weighs 265 lbs.,
227
561000
2000
pesa 120 quilos,
09:38
and he is down.
228
563000
2000
e está apagado.
09:40
And he is crying and he's yelling to my trainer
229
565000
2000
E ele está chorando e gritando para o meu treinador,
09:42
who's trying to help me.
230
567000
2000
que está tentando me ajudar.
09:44
And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die.
231
569000
3000
E ele diz, "Bonnie, acho que vou morrer.
09:47
My breath is down to three breaths a minute.
232
572000
4000
Minha respiração baixou para 3 respirações por minuto.
09:51
I need help, and I can't help Diana."
233
576000
2000
Preciso de ajuda, e não posso ajudar Diana."
09:53
So that was at eight o'clock at night.
234
578000
2000
Então eram 8 da noite.
09:55
The doctor, medical team from University of Miami
235
580000
3000
O médico e a equipe médica da Universidade de Miami
09:58
arrived at five in the morning.
236
583000
2000
chegaram às 5 da manhã.
10:00
So I swam through the night,
237
585000
2000
Então eu nadei por toda a noite,
10:02
and at dawn they got there and they started with prednisone shots.
238
587000
2000
e ao amanhecer eles chegaram lá e começaram com as injeções de prednisona.
10:04
I didn't get out,
239
589000
2000
Eu não saí,
10:06
but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax,
240
591000
3000
mas estava na água enquanto tomava injeções de prednisona, tomava Xanax,
10:09
oxygen to the face.
241
594000
2000
oxigênio para a face.
10:11
It was like an ICU unit
242
596000
2000
Era como se fosse uma UTI móvel
10:13
in the water.
243
598000
2000
na água.
10:15
(Laughter)
244
600000
2000
(Risos)
10:17
And I guess the story is
245
602000
2000
E acho que a história é
10:19
that even Navy SEALS who are stung by the box jelly,
246
604000
3000
que até mesmo a elite dos fuzileiros navais, quando picados pela medusa cúbica,
10:22
they're done.
247
607000
2000
não têm chance.
10:24
They either die or they quickly get to a hospital.
248
609000
3000
Ou eles morrem ou são mandados rapidamente a um hospital.
10:27
And I swam through the night and I swam through the next day.
249
612000
3000
E eu nadei durante a noite toda e o dia seguinte todo.
10:30
And the next night at dusk,
250
615000
2000
E no dia seguinte, ao pôr-do-sol.
10:32
again, wham!
251
617000
2000
de novo, wham!
10:34
The box jelly again --
252
619000
2000
A medusa cúbica, de novo --
10:36
all across the neck, all across here.
253
621000
3000
por todo o pescoço, por toda parte aqui.
10:39
And this time,
254
624000
2000
E dessa vez,
10:41
I don't like it, I didn't want to give into it,
255
626000
2000
Eu não gosto disso, eu não quis me entregar,
10:43
but there's a difference between a non-stop swim
256
628000
2000
mas há uma diferença entre nadar sem parar
10:45
and a staged swim.
257
630000
2000
e nadar parando.
10:47
And I gave in
258
632000
2000
E eu cedi
10:49
to the staged swim.
259
634000
2000
para a natação em estágio.
10:51
And they got me out and they started again
260
636000
3000
Então eles me tiraram da água e recomeçaram
10:54
with the epinephrine and the prednisone
261
639000
2000
com a epinefrina e a prednisona
10:56
and with the oxygen and with everything they had on board.
262
641000
3000
e com o oxigênio e tudo que eles tinham a bordo.
10:59
And I got back in.
263
644000
2000
E retornei.
11:01
And I swam through that night and into the next day.
264
646000
3000
Nadei por toda aquela noite a o dia seguinte.
11:04
And at 41 hours,
265
649000
2000
E, às 41 horas,
11:06
this body couldn't make it.
266
651000
5000
este corpo não pôde terminar.
11:11
The devastation of those stings
267
656000
2000
A devastação daquelas picadas
11:13
had taken the respiratory system down
268
658000
2000
acabou por deprimir o meu sistema respiratório,
11:15
so that I couldn't make the progress I wanted.
269
660000
3000
de maneira que não pude progredir como esperado.
11:18
And the dream was crushed.
270
663000
4000
E o sonho foi destruído.
11:22
And how odd
271
667000
2000
E como estranho
11:24
is this intelligent person who put this together
272
669000
3000
é esta pessoa inteligente, que organizou tudo isto
11:27
and got all these world experts together.
273
672000
2000
e juntou todos estes experts mundiais.
11:29
And I knew about the jellyfish,
274
674000
2000
E eu sabia das águas-vivas,
11:31
but I was sort of cavalier.
275
676000
2000
mas fui um tanto despreparada.
11:33
A lot of athletes have this, you know,
276
678000
2000
Muitos atletas têm essa de, sabem,
11:35
sort of invincibility.
277
680000
5000
um pouco de invencibilidade.
11:40
They should worry about me. I don't worry about them.
278
685000
2000
Eles deveriam se preocupar comigo. Eu não me preocupo com eles.
11:42
I'll just swim right through them.
279
687000
2000
Eu simplesmente nadarei por eles.
11:44
We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it.
280
689000
3000
Temos benadril a bordo. Se for picada, só sorrirei e aguentar.
11:47
Well there was no grin and bearing this.
281
692000
2000
Bem, não sorri nem aguentei.
11:49
As a matter of fact, the best advice I got
282
694000
3000
De fato, a melhor recomendação que recebi
11:52
was from an elementary school class
283
697000
3000
foi a de uma classe da escola primária
11:55
in the Caribbean.
284
700000
3000
no Caribe.
11:58
And I was telling these kids, 120 of them --
285
703000
2000
Eu estava contando a essas crianças, 120 ao todo --
12:00
they were all in the school on the gymnasium floor --
286
705000
2000
elas estavam todas na escola no chão do ginásio --
12:02
and I was telling them about the jellyfish
287
707000
2000
e eu estava lhes contando sobre as águas-vivas
12:04
and how they're gelatinous
288
709000
2000
e como elas são gelatinosas
12:06
and you can't see them at night especially.
289
711000
2000
e não se pode vê-las, especialmente à noite.
12:08
And they have these
290
713000
3000
E que elas têm esses
12:11
long 30 to 40 to 50-ft. tentacles.
291
716000
2000
tentáculos de 10 a 15 metros.
12:13
And they do this wrapping.
292
718000
2000
E elas se enrolam.
12:15
And they can send the poison into the system.
293
720000
2000
E que elas são capazes de injetar veneno no sistema.
12:17
And a little kid from the back was like this.
294
722000
2000
E uma criança pequena no fundo estava assim.
12:19
And I said, "What's your name?" "Henry."
295
724000
2000
E perguntei: "Qual o seu nome?" "Henry."
12:21
"Henry, what's your question?"
296
726000
2000
"Henry, qual a sua pergunta?"
12:23
He said, "Well, I didn't have a question so much
297
728000
2000
Ele disse: "Bem, eu não tenho uma pergunta.
12:25
as I had a suggestion."
298
730000
2000
É mais uma sugestão."
12:27
He said, "You know those guys
299
732000
3000
Ele disse: "Sabe aqueles caras
12:30
who really believe in what they believe in
300
735000
2000
que realmente crêem no que eles acreditam
12:32
and so they wear bombs?"
301
737000
2000
que eles chegam a vestir bombas?"
12:34
And I said, "Well it's odd that you've learned of this
302
739000
3000
E eu disse: "Bem, é estranho que você tenha aprendido que
12:37
as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys."
303
742000
3000
isso seja algo nobre, mas sim, eu sei do que você está falado."
12:40
He said, "That's what you need.
304
745000
2000
Ele disse: "É disso que você precisa.
12:42
You need like a school of fish
305
747000
2000
Você precisa de um cardume
12:44
that would swim in front of you like this."
306
749000
3000
que nade na sua frente."
12:47
(Laughter)
307
752000
2000
(Risos)
12:49
"And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish,
308
754000
3000
"E quando as águas-vivas vierem e se enroscarem com os peixes,
12:52
they're going to be busy with them,
309
757000
2000
elas ficarão ocupadas com eles,
12:54
and you'll just scoot around."
310
759000
3000
e você pode passar livremente."
12:57
I said, "Oh, it's like a suicide army."
311
762000
3000
Eu disse: "Ahhh, como um exército suicida."
13:00
He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
312
765000
3000
Ele disse: "Exatamente! É disso que você precisa."
13:03
And little did I know,
313
768000
2000
E mal sabia eu
13:05
that you should listen to eight year-olds.
314
770000
2000
que devemos escutar crianças de oito anos.
13:07
And so I started that swim
315
772000
2000
Então eu comecei a nadar
13:09
in a bathing suit like normal,
316
774000
2000
com meu biquini normal,
13:11
and, no joke, this is it; it came from the shark divers.
317
776000
3000
e, sem piada, aqui está; consegui com mergulhadores com tubarões.
13:14
I finished the swim like this.
318
779000
4000
Terminei de nadar assim.
13:18
I was swimming with this thing on.
319
783000
3000
Eu estava nadando com esta coisa.
13:21
That's how scared of the jellyfish I was.
320
786000
3000
Para ver como eu estava com medo das águas-vivas.
13:24
So now what do I do?
321
789000
3000
E agora, o que faço?
13:29
I wouldn't mind
322
794000
2000
Eu não me importaria
13:31
if every one of you came up on this stage tonight
323
796000
4000
se cada um de vocês hoje a noite neste palco
13:35
and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives.
324
800000
3000
nos contasse como superaram os grandes desapontamentos de suas vidas.
13:38
Because we've all had them, haven't we?
325
803000
2000
Pois todos nós os tivemos. Não foi?
13:40
We've all had a heartache.
326
805000
2000
Todos nós tivemos mágoa.
13:42
And so my journey now
327
807000
2000
Então minha jornada agora
13:44
is to find some sort of grace
328
809000
3000
é encontrar algum tipo de graça
13:47
in the face of this defeat.
329
812000
3000
ao me deparar com esta derrota.
13:51
And I can look at the journey,
330
816000
3000
E posso olhar para a jornada,
13:54
not just the destination.
331
819000
2000
não apenas o destino final.
13:56
I can feel proud. I can stand here in front of you tonight
332
821000
2000
Eu posso me orgulhar. Eu posso ficar de pé aqui na frente de todos vocês
13:58
and say I was courageous.
333
823000
3000
e dizer que fui corajosa.
14:01
Yeah.
334
826000
2000
Sim.
14:03
(Applause)
335
828000
5000
(Aplausos)
14:08
Thank you.
336
833000
2000
Obrigada.
14:10
And with all sincerity, I can say,
337
835000
2000
E com toda sinceridade, posso dizer,
14:12
I am glad I lived those two years of my life that way,
338
837000
3000
sou feliz por ter vivido dois anos da minha vida daquela maneira,
14:15
because my goal to not suffer regrets anymore,
339
840000
3000
pois minha meta para não mais me arrepender,
14:18
I got there with that goal.
340
843000
2000
cheguei lá com esta meta.
14:20
When you live that way, when you live with that kind of passion,
341
845000
2000
Quando se vive desta maneira, quando se vive com este tipo de paixão,
14:22
there's no time, there's no time for regrets,
342
847000
2000
não há tempo, não há tempo para arrependimentos,
14:24
you're just moving forward.
343
849000
2000
apenas se move adiante.
14:26
And I want to live every day of the rest of my life that way,
344
851000
2000
E eu quero viver cada dia do resto da minha vida desta maneira,
14:28
swim or no swim.
345
853000
2000
nadando ou não.
14:30
But the difference
346
855000
2000
Mas a diferença
14:32
in accepting this particular defeat
347
857000
2000
em aceitar esta derrota particular
14:34
is that sometimes,
348
859000
3000
é que às vezes,
14:37
if cancer has won,
349
862000
4000
se o câncer venceu,
14:41
if there's death and we have no choice,
350
866000
3000
se a morte vem e não temos mais escolha,
14:44
then grace and acceptance
351
869000
3000
então a graça e aceitação
14:47
are necessary.
352
872000
2000
são necessárias.
14:49
But that ocean's still there.
353
874000
2000
Mas aquele oceano continua lá fora.
14:51
This hope is still alive.
354
876000
2000
Esta esperança continua viva.
14:53
And I don't want to be the crazy woman
355
878000
2000
E eu não quero ser a mulher maluca
14:55
who does it for years and years and years,
356
880000
3000
que faz a mesma coisa por anos, e anos, e anos,
14:58
and tries and fails and tries and fails and tries and fails,
357
883000
2000
e tenta e falha, e tenta e falha, e tenta e falha,
15:00
but I can swim from Cuba to Florida,
358
885000
3000
mas eu posso nadar de Cuba à Flórida,
15:03
and I will swim from Cuba to Florida.
359
888000
3000
e irei nadar de Cuba à Flórida.
15:06
Thank you.
360
891000
2000
Obrigada.
15:08
Thank you.
361
893000
2000
Obrigada.
15:10
(Applause)
362
895000
3000
(Aplausos)
15:13
Thank you.
363
898000
2000
Obrigada.
15:15
(Applause)
364
900000
2000
(Aplausos)
15:17
And so, what after that?
365
902000
2000
E então, o que vem depois disso?
15:19
Are you going to swim the Atlantic?
366
904000
3000
Vai atravessar o Atlântico?
15:22
No, that's the last swim.
367
907000
2000
Não, este é o último percurso.
15:24
It's the only swim I'm interested in.
368
909000
3000
É o único no qual estou interessada.
15:27
But I'm ready.
369
912000
2000
Mas estou pronta.
15:29
And by the way, a reporter called me the other day
370
914000
2000
E a propósito, um repórter me ligou outro dia
15:31
and he said he looked on Wikipedia
371
916000
2000
e me contou que olhou na Wikipedia
15:33
and he said he saw my birthday was August 22nd 1949,
372
918000
3000
e me disse que viu que minha data de nascimento era 22 de agosto de 1949,
15:36
and for some odd reason in Wikipedia,
373
921000
2000
e, por alguma razão estranha, na Wikipedia
15:38
they had my death date too.
374
923000
2000
eles tinham minha data de morte também.
15:40
(Laughter)
375
925000
2000
(Risos)
15:42
He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City,
376
927000
3000
Ele disse: "Você sabe que vai morrer no mesmo lugar onde nasceu, Nova Iorque,
15:45
and it's going to be in January of '35?"
377
930000
3000
e será em janeiro de 2035?"
15:48
I said, "Nope. I didn't know."
378
933000
2000
Eu disse: "Não! Eu não sabia."
15:50
And now I'm going to live to 85.
379
935000
2000
E agora viverei até os 85.
15:52
I have three more years than I thought.
380
937000
3000
E tenho três anos a mais do que pensei.
15:56
And so I ask myself,
381
941000
2000
E então eu pergunto a mim mesma,
15:58
I'm starting to ask myself now,
382
943000
2000
começo a perguntar a mim mesma,
16:00
even before this extreme dream
383
945000
2000
mesmo antes desse sonho extremo
16:02
gets achieved for me,
384
947000
2000
se realizasse para mim,
16:04
I'm asking myself,
385
949000
2000
me pergunto a mim mesma,
16:06
and maybe I can ask you tonight too,
386
951000
2000
e talvez posso pedir a vocês também,
16:08
to paraphrase the poet
387
953000
5000
que parafraseiem este poeta
16:13
Mary Oliver,
388
958000
3000
Mary Oliver,
16:16
she says, "So what is it,
389
961000
4000
ela diz: "O que é.
16:20
what is it you're doing,
390
965000
3000
o que é que você está fazendo,
16:23
with this one wild and precious life of yours?"
391
968000
5000
com esta sua vida preciosa e selvagem?
16:29
Thank you very much.
392
974000
2000
Muito obrigada.
16:31
(Applause)
393
976000
6000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thank you.
394
982000
2000
Obrigada. Obrigada.
16:39
Thank you. Thank you.
395
984000
4000
Obrigada. Obrigada.
16:43
(Applause)
396
988000
5000
(Aplausos)
16:48
Live it large. Live it large.
397
993000
3000
Viva grande. Viva grande.
Translated by Rafael Eufrasio
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Diana Nyad - Journalist, swimmer
A record-setting long-distance swimmer, Diana Nyad writes and thinks deeply about motivation.

Why you should listen

For ten years (1969-1979), Diana Nyad was known as the greatest long-distance swimmer in the world. In 1979, she stroked the then-longest swim in history, making the 102.5-mile journey from the island of Bimini (Bahamas) to Florida. She also broke numerous world records, including what had been a 50-year mark for circling Manhattan Island, setting the new time of 7 hrs 57 min. She is a member of the National Women’s Hall of Fame and the International Swimming Hall of Fame.

At age 60, having not swum a stroke in decades, she began planning for her white whale of distance swims: the 110-mile ocean crossing between Cuba and Florida. She'd tried it once, in her 20s, and severe jellyfish attacks had defeated her then. But now, with a strong team and a new commitment to her vision, she stepped back into the salt. She spoke about this second attempt at TEDMED 2011. And at TEDWomen 2013, in December, she talks about how it feels to have finally done it.

Nyad appears as part of a weekly five-minute radio piece on sports for KCRW called "The Score" (heard during KCRW's broadcast of NPR's All Things Considered), as well as for the Marketplace radio program.

More profile about the speaker
Diana Nyad | Speaker | TED.com