ABOUT THE SPEAKER
Timothy Bartik - Economist
The author of "Investing in Kids," Timothy Bartik studies state and local economies -- and analyzes the benefits of preschool as an economic development program.

Why you should listen

In his 2011 book Investing in Kids: Early Childhood Programs and Local Economic Development, Timothy Bartik walks through the outsize benefits of educating children early -- not just educational benefits to the kids themselves, but measureable economic development that, in some cases, can outweigh other kinds of business incentives. (Curious? Download several sample chapters.)

Based at the Upjohn Institute in Michigan, Bartik studies regional economies and local labor markets, asking questions about job-creation programs, business incentives and the way government policies (such as tax credits, right-to-work laws and environmental regulations) have on business growth. He's the co-editor of Economic Development Quarterly: The Journal of American Economic Revitalization.

More profile about the speaker
Timothy Bartik | Speaker | TED.com
TEDxMiamiUniversity

Timothy Bartik: The economic case for preschool

Timothy Bartik: A questão econômica para a pré-escola

Filmed:
441,472 views

Nesta palestra bem fundamentada, Timothy Bartik aborda a questão macroeconômica para a educação pré-escolar -- e explica porque você deveria estar feliz por investir nela, mesmo que não tenha crianças nessa idade (ou não tenha filhos). Acontece que os benefícios econômicos de crianças bem educadas vão bem além do altruísmo. (Filmada em TEDxMiamiUniversity.)
- Economist
The author of "Investing in Kids," Timothy Bartik studies state and local economies -- and analyzes the benefits of preschool as an economic development program. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In this talk today, I want to present a different idea
0
1286
4488
Nesta palestra, hoje, quero apresentar uma ideia diferente
00:17
for why investing in early childhood education
1
5774
4221
e por que investir cedo na educação infantil
00:21
makes sense as a public investment.
2
9995
2699
faz sentido como investimento público.
00:24
It's a different idea, because usually,
3
12694
2238
É uma ideia diferente porque, em geral,
00:26
when people talk about early childhood programs,
4
14932
1373
quando as pessoas falam sobre programas para a primeira infância,
00:28
they talk about all the wonderful benefits for participants
5
16305
3341
falam sobre todos os benefícios maravilhosos para participantes,
00:31
in terms of former participants, in preschool,
6
19646
3282
nos termos de ex-participantes, na pré-escola,
00:34
they have better K-12 test scores,
7
22928
2265
eles têm melhores pontuações nos testes K-12,
00:37
better adult earnings.
8
25193
2115
melhores ganhos como adultos.
00:39
Now that's all very important,
9
27308
2115
Bom, tudo isso é muito importante,
00:41
but what I want to talk about is what preschool does
10
29423
4096
mas o que quero falar é sobre o que a pré-escola faz
00:45
for state economies
11
33519
1822
para as economias do estado
00:47
and for promoting state economic development.
12
35341
3297
e para a promoção do desenvolvimento econômico do estado.
00:50
And that's actually crucial
13
38638
3293
E isso é, na verdade, crucial
00:53
because if we're going to get increased investment
14
41931
3324
porque, se vamos aumentar investimentos
00:57
in early childhood programs,
15
45255
2343
em programas para a primeira infância,
00:59
we need to interest state governments in this.
16
47598
3523
precisamos ter o interesse de governos estaduais para isso.
01:03
The federal government has a lot on its plate,
17
51121
2226
O governo federal tem muito naquilo que é de sua alçada,
01:05
and state governments are going to have to step up.
18
53347
2498
e os governos estaduais vão ter que incrementar isso.
01:07
So we have to appeal to them,
19
55845
2183
Portanto, temos que apelar a eles,
01:10
the legislators in the state government,
20
58028
2553
os legisladores no governo estadual,
01:12
and turn to something they understand,
21
60581
1990
e nos voltar para algo que eles entendam,
01:14
that they have to promote the economic development
22
62571
2298
que eles têm que promover o desenvolvimento econômico
01:16
of their state economy.
23
64869
1687
da economia de seu estado.
01:18
Now, by promoting economic development,
24
66556
1816
Agora, por promover o desenvolvimento econômico
01:20
I don't mean anything magical.
25
68372
1714
não quero dizer nada mágico.
01:22
All I mean is, is that early childhood education
26
70086
3463
Tudo que quero dizer é que educação na primeira infância
01:25
can bring more and better jobs to a state
27
73549
3903
pode trazer mais e melhores empregos para um estado
01:29
and can thereby promote higher per capita earnings
28
77452
3178
e pode dessa maneira promover ganhos per capita mais altos
01:32
for the state's residents.
29
80630
1950
para os moradores do estado.
01:34
Now, I think it's fair to say that when people think about
30
82580
3993
Bem, penso que é justo dizer que, quando as pessoas pensam sobre
01:38
state and local economic development,
31
86573
2004
o desenvolvimento econômico local e estadual,
01:40
they don't generally think first about what they're doing
32
88577
3782
geralmente elas não pensam primeiro no que estão fazendo
01:44
about childcare and early childhood programs.
33
92359
2555
sobre cuidados com a infância e programas para a primeira infância.
01:46
I know this. I've spent most of my career researching these programs.
34
94914
3903
Sei disso. Passei a maior parte de minha carreira pesquisando esses programas.
01:50
I've talked to a lot of directors
35
98817
1623
Conversei muito com diretores
01:52
of state economic development agencies about these issues,
36
100440
2328
de agências estaduais de desenvolvimento econômico sobre esses assuntos,
01:54
a lot of legislators about these issues.
37
102768
2542
muitos legisladores sobre esses assuntos.
01:57
When legislators and others think about economic development,
38
105310
3059
Quando legisladores e outros pensam sobre desenvolvimento econômico,
02:00
what they first of all think about are business tax incentives,
39
108369
3256
primeiro pensam em incentivos de impostos sobre negócios,
02:03
property tax abatements, job creation tax credits,
40
111625
2878
abatimentos em impostos de propriedade, créditos de impostos para criação de empregos,
02:06
you know, there are a million of these programs all over the place.
41
114503
2687
vocês sabem, há um milhão desses programas por todo lugar.
02:09
So for example, states compete very vigorously
42
117190
2606
Assim, por exemplo, estados competem acirradamente
02:11
to attract new auto plants or expanded auto plants.
43
119796
3665
para atrair novas fábricas de carros ou expandir fábricas.
02:15
They hand out all kinds of business tax breaks.
44
123461
2140
Eles distribuem todos os tipos de isenções fiscais para os negócios.
02:17
Now, those programs can make sense
45
125601
2198
Bem, esses programas podem fazer sentido,
02:19
if they in fact induce new location decisions,
46
127799
3002
se de fato produzem decisões de novas locações,
02:22
and the way they can make sense is,
47
130801
1385
e a forma que podem fazer sentido é
02:24
by creating more and better jobs,
48
132186
2313
criando mais e melhores empregos,
02:26
they raise employment rates, raise per capita earnings of state residents.
49
134499
3583
eles elevam as taxas de emprego, elevam os ganhos per capita dos residentes do estado.
02:30
So there is a benefit to state residents
50
138082
2070
Então há um benefício para os residentes do estado
02:32
that corresponds to the costs that they're paying
51
140152
2149
que correponde aos custos que estão pagando
02:34
by paying for these business tax breaks.
52
142301
2273
ao conceder todas essas isenções fiscais.
02:36
My argument is essentially that early childhood programs
53
144574
3808
Meu argumento é basicamente que programas para a primeira infância
02:40
can do exactly the same thing,
54
148382
3725
podem fazer exatamente a mesma coisa,
02:44
create more and better jobs, but in a different way.
55
152107
3909
criar mais e melhores empregos, mas de uma forma diferente.
02:48
It's a somewhat more indirect way.
56
156016
2418
É mais de uma maneira indireta.
02:50
These programs can promote more and better jobs by,
57
158434
3646
Esses programas podem promover mais e melhores empregos,
02:54
you build it, you invest in high-quality preschool,
58
162080
2875
ao construí-lo, você investe em pré-escola de alta qualidade,
02:56
it develops the skills of your local workforce
59
164955
3818
ela desenvolve as qualificações de sua força de trabalho local,
03:00
if enough of them stick around, and, in turn,
60
168773
3743
quando a maioria deles permanece ali, e, por sua vez,
03:04
that higher-quality local workforce
61
172516
2153
essa força de trabalho local de alta qualidade
03:06
will be a key driver of creating jobs and creating
62
174669
4692
será o elemento chave na criação de empregos
03:11
higher earnings per capita in the local community.
63
179361
2508
e de ganhos per capita mais altos na comunidade local.
03:13
Now, let me turn to some numbers on this.
64
181869
2964
Bem, deixem-me dizer alguns números sobre isso.
03:16
Okay. If you look at the research evidence --
65
184833
4583
OK, se você olha para essa evidência de pesquisa --
03:21
that's extensive -- on how much early childhood programs
66
189416
4663
essa é extensa -- em quanto programas para a primeira infância
03:26
affect the educational attainment, wages and skills
67
194079
4597
afetam o desempenho educacional, ganhos e qualificações
03:30
of former participants in preschool as adults,
68
198676
3509
de ex-alunos de pré-escola enquanto adultos,
03:34
you take those known effects,
69
202185
2636
você toma esses efeitos conhecidos,
03:36
you take how many of those folks will be expected
70
204821
2688
você toma quantos desses indivíduos espera-se
03:39
to stick around the state or local economy and not move out,
71
207509
3701
que permaneçam no estado ou na economia local e não se mudem,
03:43
and you take research on how much skills
72
211210
3820
e você toma a pesquisa de quanto qualificações
03:47
drive job creation, you will conclude,
73
215030
3171
conduzem à criação de empregos, e concluirá,
03:50
from these three separate lines of research,
74
218201
2043
dessas três linhas isoladas de pesquisa,
03:52
that for every dollar invested in early childhood programs,
75
220244
4079
que, para cada dólar investido em programas para a primeira infância,
03:56
the per capita earnings of state residents
76
224323
3453
a renda per capita dos residentes do estado
03:59
go up by two dollars and 78 cents,
77
227776
2766
sobe dois dólares e 78 centavos,
04:02
so that's a three-to-one return.
78
230542
1867
portanto, esse é um retorno de três para um.
04:04
Now you can get much higher returns,
79
232409
3033
Bem, você pode obter retornos bem mais altos,
04:07
of up to 16-to-one, if you include anti-crime benefits,
80
235442
4074
de até 16 para um, se incluir benefícios contra o crime,
04:11
if you include benefits to former preschool participants
81
239516
4714
se incluir os benefícios para ex-participantes
04:16
who move to some other state,
82
244230
2184
que se mudam para outro estado,
04:18
but there's a good reason for focusing on these three dollars
83
246414
3011
mas há um bom motivo para focar nesses três dólares
04:21
because this is salient and important
84
249425
2087
porque isto é evidente e importante
04:23
to state legislators and state policy makers,
85
251512
2290
para legisladores e elaboradores da política estadual,
04:25
and it's the states that are going to have to act.
86
253802
2144
e são os estados que terão que agir.
04:27
So there is this key benefit that is relevant
87
255946
3299
Então, há esse benefício chave que é relevante
04:31
to state policy makers in terms of economic development.
88
259245
3249
para elaboradores da política estadual em termos de desenvolvimento econômico.
04:34
Now, one objection you often hear,
89
262494
3418
Bom, uma objeção que você ouve muitas vezes,
04:37
or maybe you don't hear it because people are too polite to say it, is,
90
265912
4897
ou talvez você não ouça porque as pessoas são muito educadas para dizer, é
04:42
why should I pay more taxes
91
270809
4463
por que eu deveria pagar mais impostos
04:47
to invest in other people's children?
92
275272
4278
para investir nas crianças de outras pessoas?
04:51
What's in it for me?
93
279550
2494
O que há nisso para mim?
04:54
And the trouble with that objection,
94
282044
2279
E o problema com essa objeção,
04:56
it reflects a total misunderstanding
95
284323
4002
ela reflete um completo mal-entendido
05:00
of how much local economies
96
288325
3017
de quanto as economias locais
05:03
involve everyone being interdependent.
97
291342
3506
envolvem todos como sendo interdependentes.
05:06
Specifically, the interdependency here is, is that
98
294848
3917
Especificamente, a interdependência aqui, é
05:10
there are huge spillovers of skills --
99
298765
3533
há enormes repasses dessas qualificações --
05:14
that when other people's children get more skills,
100
302298
5320
que quando as crianças de outras pessoas obtêm mais qualificações,
05:19
that actually increases the prosperity of everyone,
101
307618
3769
isso realmente aumenta a prosperidade de todos,
05:23
including people whose skills don't change.
102
311387
3354
incluindo pessoas cujas qualificações não mudam.
05:26
So for example, numerous research studies have shown
103
314741
2404
Por exemplo, numerosos estudos de pesquisa mostraram,
05:29
if you look at what really drives
104
317145
2579
se você olha para o que realmente conduz
05:31
the growth rate of metropolitan areas,
105
319724
2464
à taxa de crescimento em áreas metropolitanas,
05:34
it's not so much low taxes, low cost, low wages;
106
322188
5670
não é tanto impostos baixos, custo baixo, ganhos baixos;
05:39
it's the skills of the area. Particularly, the proxy for skills
107
327858
3623
são as qualificações da área. Especificamente, a representação de qualificações
05:43
that people use is percentage of college graduates in the area.
108
331481
3535
que as pessoas usam é a porcentagem de formados em faculdades na área.
05:47
So when you look, for example, at metropolitan areas
109
335016
3079
Assim, quando você olha, por exemplo, para áreas metropoitanas
05:50
such as the Boston area, Minneapolis-St. Paul,
110
338095
3513
como Boston, Minneapolis-St.Paul,
05:53
Silicon Valley, these areas are not doing well economically
111
341608
5336
Vale do Silício, essas áreas não vão bem economicamente
05:58
because they're low-cost.
112
346944
2309
porque são de baixo custo.
06:01
I don't know if you ever tried to buy a house in Silicon Valley.
113
349253
1925
Não sei se já tentaram comprar uma casa no Vale do Silício.
06:03
It's not exactly a low-cost proposition.
114
351178
2817
Não é exatamente uma proposta de baixo custo.
06:05
They are growing because they have high levels of skills.
115
353995
5945
Eles estão crescendo porque têm altos níveis de qualificações.
06:11
So when we invest in other people's children,
116
359940
3155
Então, quando investimos nas crianças de outras pessoas,
06:15
and build up those skills, we increase the overall job growth
117
363095
4185
e construímos essas qualificações, aumentamos o crescimento dos empregos em geral
06:19
of a metro area.
118
367280
1521
em uma área metropolitana.
06:20
As another example, if we look
119
368801
3888
Um outro exemplo, se você olha
06:24
at what determines an individual's wages,
120
372689
3235
para o que determina os ganhos de um indivíduo,
06:27
and we do statistical exploration of that, what determines wages,
121
375924
4225
e fazemos exploração estatística disso, o que determina ganhos,
06:32
we know that the individual's wages will depend, in part,
122
380149
4523
sabemos que os ganhos do indivíduo dependerão, em parte,
06:36
on that individual's education,
123
384672
2431
da educação desse indivíduo,
06:39
for example whether or not they have a college degree.
124
387103
2993
por exemplo se fez ou não uma faculdade.
06:42
One of the very interesting facts is that, in addition,
125
390096
3338
Um dos fatos muito interessantes é que, além disso,
06:45
we find that even once we hold constant, statistically,
126
393434
4047
descobrimos que, mesmo que mantenhamos constante, estatisticamente,
06:49
the effect of your own education,
127
397481
2904
o efeito de sua própria educação,
06:52
the education of everyone else in your metropolitan area
128
400385
3200
a educação de qualquer outra pessoa na sua área metropolitana
06:55
also affects your wages.
129
403585
1972
também afeta seus ganhos.
06:57
So specifically, if you hold constant your education,
130
405557
4204
Assim, especificamente, se você mantém constante sua educação,
07:01
you stick in percentage of college graduates in your metro area,
131
409761
4103
você fica na porcentagem de formados em faculdade na sua área metropolitana,
07:05
you will find that has a significant positive effect on your wages
132
413864
3960
você descobrirá que tem um efeito positivo significativo em seus ganhos
07:09
without changing your education at all.
133
417824
3470
sem mudar sua educação.
07:13
In fact, this effect is so strong
134
421294
3151
De fato, esse efeito é tão forte
07:16
that when someone gets a college degree,
135
424445
3813
que quando alguém se forma na faculdade,
07:20
the spillover effects of this on the wages
136
428258
2441
os efeitos disso, que são repassados nos ganhos
07:22
of others in the metropolitan area
137
430699
1893
de outros na área metropolitana,
07:24
are actually greater than the direct effects.
138
432592
3102
são realmente maiores que os efeitos diretos.
07:27
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings
139
435694
3453
Portanto, se alguém se forma na faculdade, seus ganhos pela vida
07:31
go up by a huge amount, over 700,000 dollars.
140
439147
3315
somam uma quantia enorme, mais de 700.000 dólares.
07:34
There's an effect on everyone else in the metro area
141
442462
2515
Há um efeito em qualquer outra pessoa na área metropolitana
07:36
of driving up the percentage of college graduates in the metro area,
142
444977
3863
de elevar a porcentagem de formados na faculdade na área metropolitana,
07:40
and if you add that up -- it's a small effect for each person,
143
448840
3416
e se você soma isso - é um efeito pequeno para cada pessoa,
07:44
but if you add that up across all the people in the metro area,
144
452256
3432
mas, se você soma isso de todas as pessoas na área metropolitana,
07:47
you actually get that the increase in wages for everyone else
145
455688
3626
você realmente tem um aumento em ganhos para todos,
07:51
in the metropolitan area adds up to almost a million dollars.
146
459314
2913
na área metropolitana soma quase um milhão de dólares.
07:54
That's actually greater than the direct benefits
147
462227
2078
Isso é realmente maior que os benefícios diretos
07:56
of the person choosing to get education.
148
464305
3054
de uma pessoa que escolheu educar-se.
07:59
Now, what's going on here?
149
467359
1359
Agora, o que acontece aqui?
08:00
What can explain these huge spillover effects of education?
150
468718
3923
O que pode explicar esses enormes efeitos de repasse da educação?
08:04
Well, let's think about it this way.
151
472641
1474
Bem, vamos pensar dessa forma.
08:06
I can be the most skilled person in the world,
152
474115
3323
Posso ser a pessoa mais qualificada do mundo,
08:09
but if everyone else at my firm lacks skills,
153
477438
3801
mas se todos os outros em minha empresa não são,
08:13
my employer is going to find it more difficult
154
481239
2969
meu empregador vai achar mais difícil
08:16
to introduce new technology, new production techniques.
155
484208
4056
introduzir novas tecnologias, novas técnicas de produção.
08:20
So as a result, my employer is going to be less productive.
156
488264
3602
Como consequência, meu empregador vai ser menos produtivo.
08:23
They will not be able to afford to pay me as good wages.
157
491866
3601
Não será capaz de me pagar salário tão bom.
08:27
Even if everyone at my firm has good skills,
158
495467
3681
Mesmo se todos em minha empresa têm boas qualificações,
08:31
if the workers at the suppliers to my firm
159
499148
3508
se os trabalhadores dos fornecedores de minha empresa
08:34
do not have good skills,
160
502656
1970
não têm boas qualificações,
08:36
my firm is going to be less competitive
161
504626
2397
minha empresa vai ser menos competitiva
08:39
competing in national and international markets.
162
507023
2385
nos mercados nacional e internacional.
08:41
And again, the firm that's less competitive
163
509408
3094
Novamente, a empresa que é menos competitiva
08:44
will not be able to pay as good wages,
164
512502
2689
não será capaz de pagar bom salários,
08:47
and then, particularly in high-tech businesses,
165
515191
4133
então, especialmente em negócios de alta tecnologia,
08:51
they're constantly stealing ideas and workers from other businesses.
166
519324
3261
estão constantemente roubando ideias e trabalhadores de outros negócios.
08:54
So clearly the productivity of firms in Silicon Valley
167
522585
3220
Então, a produtividade de firmas no Vale do Silício, claramente,
08:57
has a lot to do with the skills not only of the workers at their firm,
168
525805
3795
tem muito a ver com as qualificações não apenas dos trabalhadores dessas firmas,
09:01
but the workers at all the other firms in the metro area.
169
529600
4419
mas com as dos trabalhadores de todas as outras firmas na área metropolitana.
09:06
So as a result, if we can invest in other people's children
170
534019
3534
Como consequência, se podemos investir nas crianças de outras pessoas
09:09
through preschool and other early childhood programs
171
537553
2402
através da pré-escola e outros programas de primeira infância
09:11
that are high-quality, we not only help those children,
172
539955
3656
que sejam de alta qualidade, não apenas ajudamos essas crianças,
09:15
we help everyone in the metropolitan area
173
543611
3621
ajudamos todos na área metropolitana
09:19
gain in wages and we'll have the metropolitan area
174
547232
3671
a ganhar em salários e teremos na área metropolitana
09:22
gain in job growth.
175
550903
2022
ganhos no aumento de empregos.
09:24
Another objection used sometimes here
176
552925
2531
Um outra objeção usada. às vezes,
09:27
to invest in early childhood programs
177
555456
2228
para investir em programas para a primeira infância
09:29
is concern about people moving out.
178
557684
3721
é a preocupação com pessoas se mudando.
09:33
So, you know, maybe Ohio's thinking about investing
179
561405
4235
Sabem, talvez Ohio esteja pensando em investir
09:37
in more preschool education
180
565640
2244
em mais pré-escolas
09:39
for children in Columbus, Ohio,
181
567884
3810
para crianças em Columbus, Ohio,
09:43
but they're worried that these little Buckeyes will,
182
571694
2259
mas estão preocupados que essas crianças,
09:45
for some strange reason, decide to move to Ann Arbor, Michigan,
183
573953
2917
por alguma razão estranha, decidirão mudar para Ann Arbor, Michigan,
09:48
and become Wolverines.
184
576870
1517
e se fixar lá.
09:50
And maybe Michigan will be thinking about investing
185
578387
3294
E talvez Michigan esteja pensando em investir
09:53
in preschool in Ann Arbor, Michigan, and be worried
186
581681
2441
na pré-escola em Ann Arbor, Michigan, e está preocupada
09:56
these little Wolverines will end up moving to Ohio and becoming Buckeyes.
187
584122
3235
que esses pequenos cidadãos acabem se mudando para Ohio e se fixando por lá.
09:59
And so they'll both underinvest because everyone's going to move out.
188
587357
3992
Então ambos investem menos porque todo mundo vai se mudar.
10:03
Well, the reality is, if you look at the data,
189
591349
2941
Bem, a verdade é que, se você olha para os dados,
10:06
Americans aren't as hyper-mobile as people sometimes assume.
190
594290
4213
os americanos não mudam tanto como as pessoas às vezes pensam.
10:10
The data is that over 60 percent of Americans
191
598503
5120
Os dados indicam que mais de 60 por cento dos americanos
10:15
spend most of their working careers
192
603623
2438
passam a maior parte de suas carreiras profissionais
10:18
in the state they were born in, over 60 percent.
193
606061
3770
no estado em que nasceram, mais de 60 por cento.
10:21
That percentage does not vary much from state to state.
194
609831
4095
Esse percentual não varia muito de estado para estado.
10:25
It doesn't vary much with the state's economy,
195
613926
3104
Não varia muito com a economia do estado,
10:29
whether it's depressed or booming,
196
617030
1798
esteja ela em depressão ou prosperando.
10:30
it doesn't vary much over time.
197
618828
2321
não varia muito ao longo do tempo;
10:33
So the reality is, if you invest in kids,
198
621149
5813
Portanto, a verdade é que, se você investe nas crianças,
10:38
they will stay.
199
626962
2499
elas ficarão.
10:41
Or at least, enough of them will stay
200
629461
3038
Ou no mínimo, aquelas que ficarão
10:44
that it will pay off for your state economy.
201
632499
3421
compensarão o dispêndio na economia de seu estado.
10:47
Okay, so to sum up, there is a lot of research evidence
202
635920
3924
Ok, para resumir, há muita evidência de pesquisa
10:51
that early childhood programs, if run in a high-quality way,
203
639844
3154
de que programas para a primeira infância, se aplicados com alta qualidade,
10:54
pay off in higher adult skills.
204
642998
2856
convertem-se em melhores qualificações nos adultos.
10:57
There's a lot of research evidence
205
645854
1567
Há muita evidência de pesquisa
10:59
that those folks will stick around the state economy,
206
647421
3624
de que esses indivíduos permanecerão na economia do estado,
11:03
and there's a lot of evidence that having more workers
207
651045
3317
e há muita evidência deque ter mais trabalhadores
11:06
with higher skills in your local economy
208
654362
2090
com qualificações mais altas na economia local
11:08
pays off in higher wages and job growth for your local economy,
209
656452
3679
implica salários mais altos e aumento de emprego para a economia local,
11:12
and if you calculate the numbers for each dollar,
210
660131
3443
e, se você calcular os números para cada dólar,
11:15
we get about three dollars back
211
663574
2729
obtemos de volta cerca de três dólares
11:18
in benefits for the state economy.
212
666303
2175
em benefícios para a economia do estado.
11:20
So in my opinion, the research evidence is compelling
213
668478
3612
Portanto, em minha opinião, a evidência da pesquisa é convincente
11:24
and the logic of this is compelling.
214
672090
2824
e a lógica disso é convincente.
11:26
So what are the barriers to getting it done?
215
674914
3690
Então, quais são as barreiras para fazer isso?
11:30
Well, one obvious barrier is cost.
216
678604
3264
Bem, uma barreira óbvia é custo.
11:33
So if you look at what it would cost
217
681868
4330
Se você olha para o que custaria,
11:38
if every state government invested
218
686198
2827
se cada governo estadual investisse
11:41
in universal preschool at age four, full-day preschool at age four,
219
689025
4205
em pré-escola para todos com quatro anos, pré-escola em período integral com idade de quatro anos,
11:45
the total annual national cost would be roughly
220
693230
3415
o custo anual total para a nação seria, grosso modo,
11:48
30 billion dollars.
221
696645
2305
de 30 bilhões de dólares.
11:50
So, 30 billion dollars is a lot of money.
222
698950
2425
Bem, 30 bilhões de dólares é muito dinheiro.
11:53
On the other hand, if you reflect on
223
701375
3745
De outro lado, se você reflete
11:57
that the U.S.'s population is over 300 million,
224
705120
3860
que a população dos Estados Unidos está acima de 300 milhões,
12:00
we're talking about an amount of money
225
708980
2683
estamos falando de uma quantia de dinheiro
12:03
that amounts to 100 dollars per capita.
226
711663
2620
que soma 100 dólares per capita.
12:06
Okay? A hundred dollars per capita, per person,
227
714283
2978
OK? Cem dólares per capita, por pessoa,
12:09
is something that any state government can afford to do.
228
717261
4005
é algo que qualquer governo estadual pode aplicar.
12:13
It's just a simple matter of political will to do it.
229
721266
4749
É apenas uma questão simples de vontade política de fazer isso.
12:18
And, of course, as I mentioned,
230
726015
1880
E, claro, como mencionei,
12:19
this cost has corresponding benefits.
231
727895
2154
esse custo tem benefícios correspondentes.
12:22
I mentioned there's a multiplier of about three,
232
730049
2176
Mencionei que há um multiplicador de quase três,
12:24
2.78, for the state economy,
233
732225
2100
2,78, para a economia estadual,
12:26
in terms of over 80 billion in extra earnings.
234
734325
3029
em termos de mais de 80 bilhões em ganhos extras.
12:29
And if we want to translate that from just billions of dollars
235
737354
3024
E se queremos transferir isso dos bilhões de dólares
12:32
to something that might mean something,
236
740378
1893
para algo que pode significar algo,
12:34
what we're talking about is that, for the average low-income kid,
237
742271
3588
aquilo de que estamos falando é que, para a média das crianças de baixa renda,
12:37
that would increase earnings by about 10 percent
238
745859
3117
isso aumentaria ganhos em mais ou menos 10 por cento
12:40
over their whole career, just doing the preschool,
239
748976
3199
sobre toda a carreira delas, apenas fazendo pré-escola,
12:44
not improving K-12 or anything else after that,
240
752175
2515
sem melhorar K-12 ou qualquer coisa depois disso,
12:46
not doing anything with college tuition or access,
241
754690
2548
sem fazer nada com acesso à faculdade ou manutenção dela,
12:49
just directly improving preschool,
242
757238
2696
apenas melhorando diretamente a pré-escola,
12:51
and we would get five percent higher earnings
243
759934
2299
teríamos ganhos cinco por cento mais altos
12:54
for middle-class kids.
244
762233
1396
para crianças da classe média.
12:55
So this is an investment
245
763629
2065
Portanto este é um investimento
12:57
that pays off in very concrete terms
246
765694
2908
que compensa em termos muito concretos
13:00
for a broad range of income groups in the state's population
247
768602
4420
para um alcance mais amplo de grupos de renda na população do estado
13:05
and produces large and tangible benefits.
248
773022
4510
e produz benefícios maiores e tangíveis.
13:09
Now, that's one barrier.
249
777532
2554
Bem, essa é uma barreira.
13:12
I actually think the more profound barrier
250
780086
3422
Na verdade, penso que a barreira mais profunda
13:15
is the long-term nature of the benefits from early childhood programs.
251
783508
4430
é a natureza de longo prazo dos benefícios dos programas para a primeira infância.
13:19
So the argument I'm making is, is that we're increasing
252
787938
2846
O argumento que apresento aqui é que estamos aumentando
13:22
the quality of our local workforce,
253
790784
1755
a qualidade de nossa força de trabalho local,
13:24
and thereby increasing economic development.
254
792539
2666
e, assim, aumentando o desenvolvimento econômico.
13:27
Obviously if we have a preschool with four-year-olds,
255
795205
3380
Claramente, se temos uma pré-escola com quatro anos,
13:30
we're not sending these kids out at age five
256
798585
2368
não vamos mandar essas crianças embora aos cinco
13:32
to work in the sweatshops, right? At least I hope not.
257
800953
3515
para trabalhar em docerias, certo? Ao menos espero que não.
13:36
So we're talking about an investment
258
804468
3412
Então, estamos falando sobre um investimento
13:39
that in terms of impacts on the state economy
259
807880
2470
que em termos de impactos na economia estadual
13:42
is not going to really pay off for 15 or 20 years,
260
810350
3961
não vai retornar por 15 ou 20 anos,
13:46
and of course America is notorious for being
261
814311
2858
e, claro, os E.U.A são notórios por ser
13:49
a short term-oriented society.
262
817169
3007
uma sociedade orientada para o curto prazo.
13:52
Now one response you can make to this,
263
820176
1660
Uma resposta possível para isso,
13:53
and I sometimes have done this in talks,
264
821836
1525
e ás vezes fiz isso em palestras,
13:55
is people can talk about, there are benefits for these programs
265
823361
3077
é que as pessoas podem conversar sobre isso, há benefícios para esses programas
13:58
in reducing special ed and remedial education costs,
266
826438
3647
na redução dos custos com educação especial,
14:02
there are benefits, parents care about preschool,
267
830085
2306
há benefícios, pais se preocupam com a pré-escola,
14:04
maybe we'll get some migration effects
268
832391
2250
talvez tenhamos alguns efeitos migratórios
14:06
from parents seeking good preschool,
269
834641
2318
de pais em busca de boa pré-escola,
14:08
and I think those are true,
270
836959
1647
e acho que esses são verdadeiros,
14:10
but in some sense they're missing the point.
271
838606
2162
mas de alguma maneira eles não entenderam a questão.
14:12
Ultimately, this is something
272
840768
2571
Enfim, isto é algo
14:15
we're investing in now for the future.
273
843339
3925
em que estamos investindo agora para o futuro.
14:19
And so what I want to leave you with is
274
847264
3949
E o que gostaria de deixar a vocês é
14:23
what I think is the ultimate question.
275
851213
2306
que penso na questão final.
14:25
I mean, I'm an economist, but this is ultimately
276
853519
2834
Quero dizer, sou um economista, mas isto é, no final,
14:28
not an economic question, it's a moral question:
277
856353
5545
não uma questão econômica, é uma questão moral:
14:33
Are we willing, as Americans,
278
861898
4207
estamos dispostos, como americanos,
14:38
are we as a society still capable
279
866105
3450
somos uma sociedade ainda capaz
14:41
of making the political choice to sacrifice now
280
869555
4784
de fazer a escolha política de sacrificar agora
14:46
by paying more taxes
281
874339
2649
ao pagar mais impostos
14:48
in order to improve the long-term future
282
876988
5205
para melhorar o futuro de longo prazo
14:54
of not only our kids, but our community?
283
882193
3417
de não apenas nossas crianças, mas nossa comunidade?
14:57
Are we still capable of that as a country?
284
885610
4447
Ainda somos capazes disso como país?
15:02
And that's something that each and every citizen
285
890057
2441
E isso é algo que cada cidadão
15:04
and voter needs to ask themselves.
286
892498
2543
e eleitor precisa perguntar a si mesmo.
15:07
Is that something that you are still invested in,
287
895041
2945
Isso é algo que você ainda tem,
15:09
that you still believe in the notion of investment?
288
897986
2734
você ainda acredita na noção de investimento?
15:12
That is the notion of investment.
289
900720
1399
Essa é a noção de investimento.
15:14
You sacrifice now for a return later.
290
902119
2574
Você sacrifica agora para um retorno mais tarde.
15:16
So I think the research evidence
291
904693
3638
Penso que a evidência da pesquisa
15:20
on the benefits of early childhood programs
292
908331
2638
sobre os benefícios de programas para a primeira infância
15:22
for the local economy is extremely strong.
293
910969
3607
para a economia local é extremamente forte.
15:26
However, the moral and political choice
294
914576
4282
Entretanto, a escolha moral e política
15:30
is still up to us, as citizens and as voters.
295
918858
5104
depende de nós, como cidadãos e eleitores.
15:35
Thank you very much. (Applause)
296
923962
4023
Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rodrigo Brandão

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Timothy Bartik - Economist
The author of "Investing in Kids," Timothy Bartik studies state and local economies -- and analyzes the benefits of preschool as an economic development program.

Why you should listen

In his 2011 book Investing in Kids: Early Childhood Programs and Local Economic Development, Timothy Bartik walks through the outsize benefits of educating children early -- not just educational benefits to the kids themselves, but measureable economic development that, in some cases, can outweigh other kinds of business incentives. (Curious? Download several sample chapters.)

Based at the Upjohn Institute in Michigan, Bartik studies regional economies and local labor markets, asking questions about job-creation programs, business incentives and the way government policies (such as tax credits, right-to-work laws and environmental regulations) have on business growth. He's the co-editor of Economic Development Quarterly: The Journal of American Economic Revitalization.

More profile about the speaker
Timothy Bartik | Speaker | TED.com