ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: Religiões são boas ou ruins? (É uma pegadinha)

Filmed:
1,809,043 views

Muitas coisas boas são feitas em nome da religião, e muitas coisas ruins também. Mas o que é religião, exatamente — em si, são boas ou ruins? Kwame Anthony Appiah, filósofo, oferece uma visão generosa e surpreendente sobre o tema.
- Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

As pessoas debatem religião o tempo todo.
00:12
People say things about religion all the time.
0
509
4227
(Risos)
00:16
(Laughter)
1
4736
1974
O grande Christopher Hitchens,
recentemente falecido,
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
6710
2250
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
8960
1421
escreveu um livro
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
10381
3532
chamado "Deus Não É Grande:
Como a Religião Envenena tudo."
00:25
(Laughter)
5
13913
1373
(Risos)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
15286
4094
Mas no mês passado, na revista Time,
o rabino David Wolpe, considerado
por muitos o rabino da América,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather
is referred to as America's rabbi,
7
19380
4013
00:35
said, to balance that against
that negative characterization,
8
23393
4638
disse, para compensar
essa caracterização negativa,
00:40
that no important form of social change
9
28031
2624
que nenhuma forma
importante de mudança social
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
30655
4340
pode ser implantada
a não ser por meio
de uma religião organizada.
Agora, observações como essa,
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
34995
1978
00:48
and the positive side are very old.
12
36973
3037
tanto negativas quanto positivas
ocorrem há muito tempo.
00:52
I have one in my pocket here
13
40010
2441
Eu tenho uma aqui no meu bolso
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
42451
5915
do primeiro século A.C., por Lucrécio,
o autor de "Sobre a Natureza
das Coisas", que disse,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
48366
2863
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
51229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum."
Eu deveria ter dado conta
de decorar isso... (Risos) —
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
55512
2622
01:10
which is, that's how much religion
18
58134
2688
que é, "Eis o quanto a religião
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
60822
2510
é capaz de persuadir
as pessoas a fazerem o mal",
01:15
and he was talking about the fact
20
63332
1787
e ele estava falando sobre o fato
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
65119
3045
de Agamenon ter decidido pôr sua filha
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
68164
1911
Efigênia num altar de sacrifício
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
70075
3500
para conseguir a bênção para seu exército.
01:25
So there have been these long debates
24
73575
2896
E houveram longos debates
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
76471
1889
através dos séculos,
nesse caso, podemos dizer
até milênios, sobre religião.
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
78360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
79946
1853
Muito foi dito sobre o assunto,
01:33
and they've said good and bad
28
81799
1798
incluindo coisas boas,
ruins e até indiferentes.
01:35
and indifferent things about it.
29
83597
3509
Eu quero tentar convencê-los, hoje,
01:39
What I want to persuade you of today
30
87106
1735
de uma ideia muito simples:
01:40
is of a very simple claim,
31
88841
1603
01:42
which is that these debates are
32
90444
2237
a de que esses debates são,
de certa forma, ridículos.
01:44
in a certain sense preposterous,
33
92681
2493
Porque não existe essa coisa de religião
01:47
because there is no such thing as religion
34
95174
4171
para que afirmem sobre ela.
01:51
about which to make these claims.
35
99345
1735
Não existe uma coisa chamada religião,
01:53
There isn't a thing called religion,
36
101080
1388
01:54
and so it can't be good or bad.
37
102468
3051
portanto, ela não pode ser boa ou ruim.
01:57
It can't even be indifferent.
38
105519
2161
Nem indiferente ela pode ser.
01:59
And if you think about claims
39
107680
2459
E se pensarem a respeito de afirmações
02:02
about the nonexistence of things,
40
110139
3988
sobre a inexistência de coisas,
02:06
one obvious way to try and establish
41
114127
2192
um jeito de tentar estabelecer
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
116319
2452
a inexistência de uma coisa
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
118771
2458
seria apresentar uma definição
para essa coisa
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
121229
2761
e então ver se essa definição
pode ser satisfeita.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
123990
3212
Eu vou começar por esse caminho.
02:19
to begin with.
46
127202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
128411
2577
Se olharmos no dicionário,
e pensarmos bem,
02:22
and if you think about it,
48
130988
1150
uma boa definição para religião
02:24
one very natural definition of religion
49
132138
2369
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
134507
5817
seria dizer que ela envolve
a crença em deuses ou seres espirituais.
Muitos dicionários a usam,
mas também a encontramos
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
140324
1506
02:33
but you'll also find it actually
52
141830
2751
nos trabalhos de Sir Edward Tylor,
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
144581
1627
o primeiro professor
de antropologia de Oxford,
02:38
who was the first professor
of anthropology at Oxford,
54
146208
2227
e um dos primeiros antropólogos modernos.
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
148435
1996
02:42
In his book on primitive culture,
56
150431
2234
Em seu livro sobre culturas primitivas,
02:44
he says the heart of religion
is what he called animism,
57
152665
3020
ele diz que a religião
baseia-se no "animismo",
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
155685
1718
que é a crença em ação espiritual,
a crença em espíritos.
02:49
belief in spirits.
59
157403
2377
O primeiro problema para essa definição
02:51
The first problem for that definition
60
159780
2008
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
161788
2740
vem do recente romance
"Tuff", de Paul Beatty.
Um homem está conversando com um rabino,
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
164528
1406
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
165934
2396
O rabino diz que não acredita em Deus.
03:00
The guy says, "You're a rabbi,
how can you not believe in God?"
64
168330
2430
O homem diz: "Você é um rabino,
como pode não acreditar em Deus?!"
03:02
And the reply is, "It's what's
so great about being Jewish.
65
170760
3391
E a resposta é:
"Por isso que é tão legal ser judeu!
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
174151
1963
Não é necessário acreditar
em um deus, só em ser judeu." (Risos)
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
176114
2456
Então, se esse cara era um rabino judeu,
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
178570
3028
03:13
and if you have to believe in
God in order to be religious,
69
181598
3192
e se é preciso acreditar
em um deus para ser religioso,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
184790
3283
então chegamos à conclusão contraintuitiva
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
188073
2192
de que se é possível
ser um rabino sem acreditar em Deus,
03:22
without believing in God,
72
190265
1889
o judaísmo não é uma religião!
03:24
Judaism isn't a religion.
73
192154
2350
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
194504
3466
Esse parece um pensamento bem estranho.
03:29
Here's another argument against this view.
75
197970
3261
Vamos ver outro argumento
contra essa visão.
Um amigo meu indiano,
quando criança, foi até o avô e disse:
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
201231
2172
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
203403
2183
"Eu quero conversar sobre religião."
03:37
a child, and said to him,
78
205586
1135
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
206721
2119
O avô respondeu: "Você é muito novo.
Volte quando for um adolescente."
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
208840
1245
03:42
Come back when you're a teenager."
81
210085
1531
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
211616
1843
Então ele voltou quando era adolescente,
e disse para o avô:
03:45
and he said to his grandfather,
83
213459
1696
03:47
"It may be a bit late now
84
215155
1326
"Acho que é tarde agora,
03:48
because I've discovered that
I don't believe in the gods."
85
216481
3740
porque eu descobri
que não acredito nos deuses".
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
220221
2027
E o avô dele, que era
um homem sábio, disse:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
222248
2184
"Ah, então você pertence ao ramo ateísta
da tradição hindu!" (Risos)
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
224432
3186
E finalmente, há este cara,
03:59
And finally, there's this guy,
89
227618
3702
que, todos sabem, não acredita em Deus.
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
231320
2456
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
233776
1818
O nome dele é Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one
of the world's leading atheists.
92
235594
2648
Ele brinca sobre
ser um pioneiro do ateísmo,
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
238242
2944
mas, realmente, a religião do Dalai Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
241186
2780
não envolve a crença em Deus.
Agora, vocês devem estar pensando que isso
04:15
Now you might think this just shows
95
243966
1613
04:17
that I've given you the wrong definition
96
245579
3020
só vale porque eu inventei
uma definição ruim,
04:20
and that I should come up with some other definition
97
248599
2119
e que eu deveria inventar outra definição
e testá-la nestes mesmos casos,
04:22
and test it against these cases
98
250718
1698
04:24
and try and find something that captures
99
252416
2571
e tentar achar algo que englobe
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
254987
2926
judaísmo ateu, hinduísmo ateu,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
257913
3263
e budismo ateu como formas
de religiosidade.
mas eu acho que essa
é uma má ideia, e penso isso pois
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
261176
1794
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
262970
2329
não acho que é assim
que nosso conceito de religião funciona.
04:37
is that I don't think that's how
104
265299
1635
04:38
our concept of religion works.
105
266934
1631
Acho que nosso conceito
de religião funciona assim:
04:40
I think the way our concept of religion works
106
268565
1600
04:42
is that we actually have, we have a list
107
270165
3038
nós temos uma lista de religiões
estabelecidas e suas subdivisões,
04:45
of paradigm religions
108
273203
1926
04:47
and their sub-parts, right,
109
275129
3239
e se algo novo aparece dizendo
ser uma religião, nós perguntamos:
04:50
and if something new comes along
110
278368
2554
04:52
that purports to be a religion,
111
280922
1506
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
282428
2464
"Bem, ela se parece
com uma dessas?" (Risos)
04:56
Right?
113
284892
2252
E acho que não só pensamos assim,
04:59
And I think that's not only
how we think about religion,
114
287144
2575
05:01
and that's, as it were,
115
289719
1300
como também, do nosso ponto de vista,
05:03
so from our point of view,
116
291019
1791
todas essas da lista
com certeza são religiões,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
292810
2083
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
294893
1768
o que me faz pensar que uma definição
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
296661
1855
que exclui budismo e judaísmo com certeza
não é um bom começo,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
298516
2700
05:13
because they're on our list.
121
301216
2704
pois essas duas estão na nossa lista.
05:15
But why do we have such a list?
122
303920
1980
Mas por que nós temos essa lista?
05:17
What's going on? How did it come about
123
305900
1830
O que aconteceu que resultou
em termos uma lista dessas?
05:19
that we have this list?
124
307730
2187
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
309917
2915
Eu acho que a resposta é muito simples,
e, portanto, controversa.
05:24
and therefore crude and contentious.
126
312832
3128
Muitos discordarão,
mas aqui vai minha história e,
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
315960
1389
05:29
but here's my story,
128
317349
1594
verdadeira ou não, é uma história
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
318943
2371
que, acredito, dará uma boa base
05:33
gives you a good sense of how
130
321314
2428
de como essa lista surgiu, e, portanto,
05:35
the list might have come about,
131
323742
1689
05:37
and therefore helps you to think about
132
325431
1309
os ajudará a refletir
sobre a serventia dela.
05:38
what use the list might be.
133
326740
1444
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
328184
3288
A resposta é que, navegadores europeus,
por volta do tempo de Colombo,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
331472
1833
começaram a viajar pelo mundo.
05:45
started going around the world.
136
333305
1625
05:46
They came from a Christian culture,
137
334930
2280
Eles vinham de uma cultura cristã,
e quando chegavam em um novo lugar,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
337210
1810
eles percebiam que algumas pessoas
não tinham o cristianismo.
05:51
they noticed that some people
didn't have Christianity,
139
339020
2885
05:53
and so they asked themselves
the following question:
140
341905
2045
Então eles perguntavam-se:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
343950
3190
"O que eles têm no lugar do cristianismo?"
05:59
And that list was essentially constructed.
142
347140
3363
E assim construiu-se essa lista.
Ela consiste de coisas
que outras pessoas tinham
06:02
It consists of the things that other people had
143
350503
2276
06:04
instead of Christianity.
144
352779
2591
no lugar do cristianismo.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
355370
3368
Agora, há uma dificuldade
em prosseguir por esse caminho,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
358738
2440
pois o cristianismo é uma tradição,
mesmo para essa lista,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
361178
4412
extremamente específica.
06:17
It has all kinds of things in it
148
365590
1561
Tem coisas muito, muito particulares
06:19
that are very, very particular
149
367151
2126
que são resultado de acontecimentos
específicos da história cristã,
06:21
that are the results of the specifics
150
369277
2296
06:23
of Christian history,
151
371573
2687
e uma coisa que está no coração da crença,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
374260
1597
06:27
one thing that's at the heart of
most understandings of Christianity,
153
375857
2803
na maioria das interpretações
do cristianismo,
06:30
which is the result of the
specific history of Christianity,
154
378660
2330
que é, por si, resultado da história,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
380990
3143
é que esta é uma religião
muito ligada à fé,
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
384133
2680
onde as pessoas preocupam-se muito
com acreditar nas coisas certas,
06:38
about whether you believe the right things.
157
386813
2739
a história interna do cristianismo,
consiste, em grande parte,
06:41
The history of Christianity, the
internal history of Christianity,
158
389552
2256
06:43
is largely the history of people killing each other
159
391808
1876
de pessoas matando outras porque
elas acreditavam nas coisas erradas.
06:45
because they believed the wrong thing,
160
393684
2116
06:47
and it's also involved in
161
395800
2079
Também há o envolvimento
em conflitos com outras religiões,
06:49
struggles with other religions,
162
397879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
399631
3599
começando na Idade Média;
um conflito com o islamismo,
06:55
a struggle with Islam,
164
403230
1390
no qual, novamente, a heresia,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
404620
3120
o fato de que eles não acreditavam
nas coisas certas,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
407740
2030
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
409770
3380
é que era tão ofensivo ao mundo cristão.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
413150
2638
E esta é uma história muito particular
e específica ao cristianismo,
07:07
that Christianity has,
169
415788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
418153
3218
e não é em todo aspecto
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
421371
3994
que tudo que já foi posto
neste tipo de lista é igual.
Aqui vai outro problema:
uma coisa muito específica aconteceu.
07:17
Here's another problem, I think.
172
425365
1407
07:18
A very specific thing happened.
173
426772
1338
Já mencionamos antes.
Mas uma coisa que ocorreu
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
428110
1452
07:21
but a very specific thing happened
175
429562
1541
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
431103
2189
na história do tipo de cristianismo
07:25
that we see around us
177
433292
1521
que vemos comumente
ao nosso redor nos EUA hoje,
07:26
mostly in the United States today,
178
434813
2184
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
436997
3103
e ocorreu pelo final do século 19,
07:32
and that specific thing that happened
180
440100
1409
essa coisa específica
que ocorreu nessa época
07:33
in the late 19th century
181
441509
1009
07:34
was a kind of deal that was cut
182
442518
2955
foi um tipo de acordo, feito
07:37
between science,
183
445473
2510
entre a ciência,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
447983
5693
esse novo método de organizar
autoridade intelectual,
e religião.
07:45
and religion.
185
453676
1197
Vamos pensar no século 18,
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
454873
1891
07:48
if you think about intellectual life
187
456764
1470
vamos pensar na vida intelectual
antes do finalzinho do século 19.
07:50
before the late 19th century,
188
458234
2356
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
460590
3170
Tudo o que você fizesse,
tudo o que você pensasse,
07:55
whether it was the physical world,
190
463760
2730
fosse sobre o mundo físico,
sobre o mundo humano,
07:58
the human world,
191
466490
1531
sobre o mundo natural à parte
do mundo humano, sobre moral,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
468021
2230
08:02
or morality, anything you did
193
470251
1967
tudo o que você fizesse era comparado
08:04
would have been framed against the background
194
472218
1676
com um panorama de postulações religiosas,
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
473894
2463
de postulações cristãs.
08:08
Christian assumptions.
196
476357
1203
08:09
You couldn't give an account
197
477560
1666
Você não poderia fazer
um relato sobre o mundo natural
08:11
of the natural world
198
479226
1596
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
480822
2922
que não dissesse, por exemplo,
08:15
for example, to the creation story
200
483744
1808
algo sobre sua relação
com a história da criação
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
485552
1540
da tradição abraâmica,
contida no primeiro livro da Torá.
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
487092
3204
E tudo era feito desta forma.
08:22
So everything was framed in that way.
203
490296
3317
Mas isso muda no fim do século 19 e,
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
493613
2432
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
496045
2325
pela primeira vez,
é possível para as pessoas
08:30
to develop serious intellectual careers
206
498370
2379
desenvolver carreiras intelectuais sérias
08:32
as natural historians like Darwin.
207
500749
2194
como historiadores naturais, como Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
502943
1985
Darwin preocupava-se com a relação
08:36
what he said and the truths of religion,
209
504928
2553
entre o que ele afirmava
e as verdades religiosas,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
507481
1925
mas ele podia prosseguir
e escrever livros
08:41
about his subject
211
509406
1784
sem ter de explicar qual a relação
com o que era dito pela Igreja.
08:43
without having to say what the relationship was
212
511190
2696
08:45
to the religious claims,
213
513886
1472
08:47
and similarly, geologists
increasingly could talk about it.
214
515358
2382
e similarmente, geólogos
podiam falar de geologia.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
517740
1802
No início do século 19,
se você era um geólogo,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
519542
1923
e fazia uma declaração
sobre a idade do planeta,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
521465
1642
você tinha de explicar
se era consistente ou não
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
523107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
524537
1372
com a idade do planeta
sugerida pelo relato em Gênesis.
08:57
by the account in Genesis.
220
525909
1553
No fim do século 19, podia-se
simplesmente escrever um livro
08:59
By the end of the 19th century,
221
527462
1185
09:00
you can just write a geology textbook
222
528647
1513
09:02
in which you make arguments
about how old the Earth is.
223
530160
2359
com argumentos sobre a idade da Terra.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
532519
2091
Então houve uma grande mudança, ocorrendo
09:06
that intellectual division of
labor occurs as I say, I think,
225
534610
2935
uma divisão de trabalho intelectual
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
537545
2825
e ela meio que solidifica-se, tal que
quando acaba o século 19 na Europa,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
540370
3158
há uma divisão do trabalho intelectual,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
543528
1991
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
545519
2000
e podia-se publicar todo tipo
de coisa séria, até mesmo filosofia,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
547519
3902
sem ser constrangido pelo pensamento:
09:23
without being constrained by the thought,
231
551421
2858
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
554279
2281
"Bem, o que eu tenho
a dizer tem de ser consistente
09:28
with the deep truths that are given to me
233
556560
2679
com as profundas verdades que me são dadas
09:31
by our religious tradition."
234
559239
2510
por nossa tradição religiosa."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
561749
2164
Imaginem alguém que está saindo
daquele mundo do final do século 19,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
563913
3817
entrando no país no qual eu cresci, Gana,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
567730
3752
naquela sociedade
na qual eu cresci, Asante.
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
571482
2260
09:45
coming into that world
239
573742
1406
Entrando naquele mundo
na virada do século 20
09:47
at the turn of the 20th century
240
575148
2016
tendo em mente a questão
que deu origem à lista:
09:49
with this question that made the list:
241
577164
2023
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
579187
3763
"O que eles têm no lugar do cristianismo?"
Aqui está uma coisa
que esta pessoa teria notado e,
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
582950
2857
09:57
and by the way, there was a
person who actually did this.
244
585807
2344
há uma pessoa que realmente fez isto:
O nome dele era Capitão Rattray,
10:00
His name was Captain Rattray,
245
588151
1299
10:01
he was sent as the British
government anthropologist,
246
589450
2052
ele foi mandado como antropólogo
do governo inglês,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
591502
1993
e ele escreveu um livro
sobre a religião em Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
593495
2540
Isto é um "disco da alma".
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
596035
2273
Há muitos deles no Museu Britânico.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
598308
1270
Eu poderia contar uma história legal
sobre como há tantos objetos
10:11
of how it comes about that many of the things
251
599578
2165
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
601743
3391
da minha sociedade
no Museu Britânico, (Risos)
mas não temos tempo para isso.
10:17
but we don't have time for that.
253
605134
1811
Então, isto é um "disco da alma".
Para que serve?
10:18
So this object is a soul disc.
254
606945
1492
10:20
What is a soul disc?
255
608437
1138
Ele era usado ao redor do pescoço
10:21
It was worn around the necks
256
609575
1829
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
611404
2570
pelos "lavadores de alma"
do rei de Asante.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
613974
3555
Qual era o trabalho deles?
Lavar a alma do rei.
10:29
It would take a long while
259
617529
1905
Levaria muito tempo para eu explicar
como se lava uma alma, (Risos)
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
619434
2227
10:33
that could be washed,
261
621661
1300
mas Rattray sabia que isto se enquadrava
como religião porque envolvia almas.
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
622961
2779
10:37
because souls were in play.
263
625740
3503
E similarmente, havia muitos
outros objetos, muitos outros rituais.
10:41
And similarly,
264
629243
1746
10:42
there were many other things, many other practices.
265
630989
2207
Por exemplo, toda vez que alguém bebia,
10:45
For example, every time anybody
had a drink, more or less,
266
633196
2363
10:47
they poured a little bit on the ground
267
635559
2022
jogava um pouco no chão,
— o que é chamado de libação —
10:49
in what's called the libation,
268
637581
1729
"dando" esse pouco para os ancestrais.
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
639310
1689
Meu pai fazia isso. Toda vez que ele abria
uma garrafa de uísque,
10:52
My father did this. Every time
he opened a bottle of whiskey,
270
640999
2349
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
643348
1521
que felizmente acontecia bastante, (Risos)
10:56
he would take the top off and
pour off just a little on the ground,
272
644869
3879
após tirar a tampa ele jogava
um pouco no chão e começava a falar.
11:00
and he would talk to,
273
648748
1351
Ele conversava com Akroma-Ampim,
primeiro de nossa linhagem,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
650099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
653639
1596
ou Yao Antony, meu tio-avô.
11:07
he would talk to them,
276
655235
1895
Ele falava com eles e lhes oferecia
uma dose de uísque.
11:09
offer them a little bit of this.
277
657130
2223
E finalmente, haviam grandes
cerimônias públicas.
11:11
And finally, there were these
huge public ceremonials.
278
659353
2885
Este é um desenho do início do século 19
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
662238
1416
11:15
by another British military officer
280
663654
1273
feito por outro oficial militar inglês
de um exemplo de uma,
11:16
of such a ceremonial,
281
664927
2050
11:18
where the king was involved,
282
666977
2128
onde o rei estava envolvido e,
11:21
and the king's job,
283
669105
1406
o trabalho do rei, uma grande parte dele,
11:22
one of the large parts of his job,
284
670511
1189
além de organizar guerras e coisas assim,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
671700
2951
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
674651
3346
era de cuidar dos túmulos
de seus ancestrais e,
11:29
and when a king died,
287
677997
1997
quando um rei morria,
seu trono era pintado de preto
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
679994
1514
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
681508
2884
e posto no templo
ancestral real e, a cada 40 dias,
11:36
and every 40 days,
290
684392
2129
o rei de Asante tinha de fazer
um culto para seus ancestrais.
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
686521
1855
11:40
for his ancestors.
292
688376
1362
Essa era grande parte do trabalho dele e,
11:41
That's a large part of his job,
293
689738
1502
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
691240
1873
as pessoas achavam que se ele
não fizesse isso, o mundo cairia.
11:45
things will fall apart.
295
693113
1731
11:46
So he's a religious figure,
296
694844
2366
Então ele é uma figura religiosa,
como diria Rattray,
11:49
as Rattray would have said,
297
697210
1325
e também uma figura política.
11:50
as well as a political figure.
298
698535
2625
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
701160
4684
Então, tudo isso poderia contar
como religião para Rattray,
mas, o que quero dizer
é que quando olhamos
11:57
but my point is that when you look
300
705844
1939
11:59
into the lives of those people,
301
707783
1382
para as vidas dessas pessoas,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
709165
2745
também vemos que em tudo o que fazem,
eles pensam em seus ancestrais.
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
711910
2034
12:05
Every morning at breakfast,
304
713944
2033
Toda manhã, na hora do café,
12:07
you can go outside the front of the house
305
715977
1826
você pode sair à frente da casa
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
717803
3096
e fazer uma oferta
para a árvore-mãe, Nyame Dua,
12:12
outside your house,
307
720899
1184
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
722083
1317
e você poderá conversar
com todos os deuses,
12:15
and the high gods and the low gods
309
723400
1026
12:16
and the ancestors and so on.
310
724426
1658
com seus ancestrais, e assim por diante.
12:18
This is not a world
311
726084
1536
Este não é um mundo onde a separação
entre religião e ciência ocorreu.
12:19
in which the separation between religion and science
312
727620
2907
12:22
has occurred.
313
730527
1574
A religião não foi separada de nenhuma
outra área da vida e, em particular,
12:24
Religion has not being separated
314
732101
1543
12:25
from any other areas of life,
315
733644
1276
12:26
and in particular,
316
734920
1997
o que é crucial entender
sobre este mundo é que
12:28
what's crucial to understand about this world
317
736917
1695
12:30
is that it's a world in which the job
318
738612
1538
é um mundo onde o trabalho
que a ciência faz por nós
12:32
that science does for us
319
740150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
741288
3144
é feito pelo que Rattray
chamaria de religião,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
744432
1940
pois se eles querem explicações,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
746372
1828
de porque a colheita foi ruim,
12:40
if they want to know why it's raining
323
748200
1286
se querem saber porque chove
ou não chove, se precisam de chuva
12:41
or not raining, if they need rain,
324
749486
2418
12:43
if they want to know why
325
751904
2524
se querem saber por que seu avô morreu,
12:46
their grandfather has died,
326
754428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
756287
2908
eles vão apelar às mesmas entidades,
na mesma língua,
12:51
the very same language,
328
759195
1442
conversar com os mesmos
deuses sobre aquilo.
12:52
talk to the very same gods about that.
329
760637
2616
12:55
This great separation, in other words,
330
763253
2089
Esta grande separação,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
765342
1931
em outras palavras, entre
religião e ciência, não ocorreu.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
767273
4325
Agora, isto poderia
ser mera curiosidade histórica,
13:03
except that in large parts of the world,
333
771598
3452
mas em grande parte do mundo,
esta ainda é a verdade.
13:07
this is still the truth.
334
775050
2744
Eu tive o privilégio de comparecer
a um casamento
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
777794
2008
há algum tempo no norte da Namíbia.
13:11
the other day in northern Namibia,
336
779802
1765
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
781567
2845
A uns 30km ao sul da fronteira angolana,
num vilarejo de 200 pessoas.
13:16
in a village of 200 people.
338
784412
1733
Essas pessoas eram modernas.
13:18
These were modern people.
339
786145
1168
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
787313
1891
Estava conosco Oona Chaplin,
talvez vocês a conheçam,
13:21
who some of you may have heard of,
341
789204
1409
e uma das pessoas deste vilarejo
veio até ela e disse:
13:22
and one of the people from
this village came up to her,
342
790613
2079
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
792692
2731
"Eu vi você em Game of Thrones!"
13:27
So these were not people who
were isolated from our world,
344
795423
3828
Então essas não estavam
isoladas do nosso mundo,
mas, não obstante, para eles,
13:31
but nevertheless, for them,
345
799251
1529
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
800780
2553
os deuses e espíritos
ainda estão muito vivos,
e quando estávamos no ônibus transitando
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
803333
1826
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
805159
1662
entre as várias partes da cerimônia,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
806821
2577
eles rezaram não somente
de forma genérica,
13:41
but for the safety of the journey,
350
809398
1461
mas pela segurança da viagem,
e com devoção.
13:42
and they meant it,
351
810859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
811770
3162
E quando me disseram
que minha mãe, a avó da noiva,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
814932
1691
estava conosco, eles não
queriam dizer figurativamente.
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
816623
2562
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
819185
2755
Eles acreditavam,
embora ela tivesse falecido,
13:53
they meant that she was still around.
356
821940
2578
eles acreditavam que ela estava lá.
13:56
So in large parts of the world today,
357
824518
2549
Então em grande parte do mundo hoje,
13:59
that separation between science and religion
358
827067
2162
essa separação
entre ciência e religião não ocorreu.
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
829229
1681
E eu digo, estes não são...
14:02
and as I say, these are not --
360
830910
3728
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
834638
4802
Este cara trabalhou para os bancos
Chase e World Bank. (Risos)
Estes são cidadãos do mundo como você,
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
839440
2707
mas eles vêm de um lugar onde a religião
14:14
but they come from a place in which religion
363
842147
1809
14:15
is occupying a very different role.
364
843956
1911
ocupa um espaço bem diferente.
14:17
So what I want you to think about
next time somebody wants
365
845867
2126
Enfim, eu gostaria,
da próxima vez que vocês ouvirem
14:19
to make some vast generalization about religion
366
847993
2480
uma generalização sobre religião,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
850473
2741
que pensassem que talvez
não exista esse negócio de religião,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
853214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
855845
1656
e, portanto, o que eles dizem
não pode ser verdade.
14:29
cannot possibly be true.
370
857501
2813
(Aplausos)
14:32
(Applause)
371
860314
3212
Translated by Matheus V. Freitas
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com