ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kvame Entoni Apija (Kwame Anthony Appiah): Da li je religija dobra ili loša? (Ovo je trik pitanje)

Filmed:
1,809,043 views

U ime religije urađeno je dosta dobrih stvari, kao i dosta loših. Ali šta je zapravo religija - da li je dobra ili loša, sama po sebi? Filozof Kvame Entoni Apija pruža obimno, iznenađujuće viđenje.
- Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
People say things about religionрелигија all the time.
0
509
4227
Ljudi stalno govore
razne stvari o religiji.
00:16
(LaughterSmeh)
1
4736
1974
(Smeh)
00:18
The lateкасни, great ChristopherChristopher HitchensHiиinsa
2
6710
2250
Sada već pokojni, veliki Kristofer Hičens
00:20
wroteнаписао a bookкњига calledпозвани "God Is Not Great"
3
8960
1421
napisao je knjigu
po imenu "Bog nije velik".
00:22
whoseчије subtitlePodnaslov was, "ReligionReligija PoisonsOtrovi Everything."
4
10381
3532
čiji je podnaslov bio
"Religija truje sve."
00:25
(LaughterSmeh)
5
13913
1373
(Smeh)
00:27
But last monthмесец дана, in Time magazineмагазин,
6
15286
4094
Ali prošlog meseca, u časopisu Tajm,
00:31
RabbiRabin DavidDavid WolpeWolpe, who I gatherскупити
is referredреференца to as America'sAmerike rabbiRabin,
7
19380
4013
rabin Dejvid Volp, koga ja smatram
američkim rabinom,
00:35
said, to balanceбаланс that againstпротив
that negativeнегативно characterizationkarakterizacija,
8
23393
4638
rekao je, kako bi ublažio
negativnu karakterizaciju,
00:40
that no importantважно formобразац of socialсоцијално changeпромена
9
28031
2624
da nijedan važan oblik društvene promene
00:42
can be broughtдоведен about exceptосим throughкроз organizedорганизован religionрелигија.
10
30655
4340
ne može biti ostvaren nikako
osim kroz organizovanu religiju.
00:46
Now, remarksizjava of this sortврста on the negativeнегативно
11
34995
1978
Primedbe na ovaj oblik negativne
00:48
and the positiveпозитивно sideстрана are very oldстари.
12
36973
3037
i pozitivne strane su veoma stare.
00:52
I have one in my pocketџеп here
13
40010
2441
Imam u svom džepu,
00:54
from the first centuryвек BCEUZEJA by LucretiusLucretius,
14
42451
5915
iz prvog veka pre nove ere, Lukrecijovu
01:00
the authorаутор of "On the NaturePriroda of Things," who said,
15
48366
2863
"O prirodi stvari", gde je autor rekao:
01:03
"TantumTantum religioreligio potuitpotuit suaderesuadere malorumbefore" --
16
51229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" -
01:07
I should have been ableу могуцности to learnучи that by heartсрце
17
55512
2622
Trebalo bi da znam ovo napamet -
01:10
whichкоја is, that's how much religionрелигија
18
58134
2688
što znači, da koliko je religija
01:12
is ableу могуцности to persuadeубеђивати people to do evilзло,
19
60822
2510
u mogućnosti da ubedi ljude da čine zlo,
01:15
and he was talkingпричају about the factчињеница
20
63332
1787
a govorio je o činjenici
01:17
of Agamemnon'sAgamemnonova decisionодлука to placeместо his daughterћерка
21
65119
3045
Agamemnonove odluke
da smesti svoju ćerku
01:20
IphigeniaIfigenija on an altaroltar of sacrificeжртвовање
22
68164
1911
Ifigeniju na žrtveni oltar
01:22
in orderнаручи to preserveсачувати the prospectsперспективе of his armyвојска.
23
70075
3500
kako bi osigurao uspeh svoje vojske.
01:25
So there have been these long debatesдебате
24
73575
2896
Postojale su velike rasprave,
01:28
over the centuriesвековима, in that caseслучај, actuallyзаправо,
25
76471
1889
vekovima, i u tom slučaju,
zapravo možemo
01:30
we can say over the millenniamilenijuma, about religionрелигија.
26
78360
1586
govoriti o milenijumima, o religiji.
01:31
People have talkedпричао about it a lot,
27
79946
1853
Ljudi su govorili o tome mnogo,
01:33
and they'veони су said good and badлоше
28
81799
1798
i rekli su dobre i loše
01:35
and indifferentиндиферентан things about it.
29
83597
3509
i ravnodušne stvari o tome.
01:39
What I want to persuadeубеђивати you of todayданас
30
87106
1735
Danas želim da vas uverim
01:40
is of a very simpleједноставно claimпотраживање,
31
88841
1603
u veoma jednostavnu tvrdnju,
01:42
whichкоја is that these debatesдебате are
32
90444
2237
a to je da su te debate
01:44
in a certainизвестан senseсмисао preposterousapsurdno,
33
92681
2493
u neku ruku besmislene,
01:47
because there is no suchтаква thing as religionрелигија
34
95174
4171
jer ne postoji nijedna stvar kao religija
01:51
about whichкоја to make these claimsтврди.
35
99345
1735
o kojoj se grade takve tvrdnje.
01:53
There isn't a thing calledпозвани religionрелигија,
36
101080
1388
Ne postoji stvar pod imenom "religija",
01:54
and so it can't be good or badлоше.
37
102468
3051
pa ne može biti dobra ili loša.
01:57
It can't even be indifferentиндиферентан.
38
105519
2161
Ne može čak biti ni neutralna.
01:59
And if you think about claimsтврди
39
107680
2459
Ako razmislite o tvrdnjama
02:02
about the nonexistencenepostojanja of things,
40
110139
3988
o nepostojanju stvari,
02:06
one obviousочигледан way to try and establishуспоставити
41
114127
2192
očigledan način da se pokuša i postavi
02:08
the nonexistencenepostojanja of a purportedнаводно thing
42
116319
2452
nepostojanje smislene stvari
02:10
would be to offerпонуда a definitionдефиниција of that thing
43
118771
2458
bi bilo pružanje definicije te stvari
02:13
and then to see whetherда ли је anything satisfiedзадовољан it.
44
121229
2761
i videti da li ju je bilo šta zadovoljilo.
02:15
I'm going to startпочетак out on that little routeрута
45
123990
3212
Počeću sa tom premisom
02:19
to beginзапочети with.
46
127202
1209
za početak.
02:20
So if you look in the dictionariesrečnici
47
128411
2577
Ako pogledate u rečnike
i ako razmisilite o tome,
02:22
and if you think about it,
48
130988
1150
02:24
one very naturalприродно definitionдефиниција of religionрелигија
49
132138
2369
veoma prirodna definicija religije
02:26
is that it involvesподразумева beliefверовање in godsбогови or in spiritualдуховно beingsбића.
50
134507
5817
je da ona uključuje verovanje u bogove
ili duhovna bića.
Kao što rekoh, to stoji u mnogim rečnicima,
02:32
As I say, this is in manyмноги dictionariesrečnici,
51
140324
1506
02:33
but you'llти ћеш alsoтакође find it actuallyзаправо
52
141830
2751
ali ćete zapravo pronaći
02:36
in the work of SirGospodine EdwardEdvard TylorTylor,
53
144581
1627
u radu Ser Edvarda Tajlora,
koji je bio prvi profesor antropologije
na Oksfordu,
02:38
who was the first professorпрофесор
of anthropologyантропологија at OxfordOxford,
54
146208
2227
02:40
one of the first modernмодеран anthropologistsantropolozi.
55
148435
1996
jedan od prvih modernih antropologa.
02:42
In his bookкњига on primitiveпримитивна cultureкултура,
56
150431
2234
U njegovoj knjizi o primitivnoj kulturi,
02:44
he saysкаже the heartсрце of religionрелигија
is what he calledпозвани animismanimism,
57
152665
3020
kaže da je srce religije
ono što on zove animizam,
02:47
that is, the beliefверовање in spiritualдуховно agencyагенција,
58
155685
1718
što je verovanje u duhovni organ,
02:49
beliefверовање in spiritsдухови.
59
157403
2377
verovanje u duhovnost.
02:51
The first problemпроблем for that definitionдефиниција
60
159780
2008
Prvi problem za tu definiciju
02:53
is from a recentскорашњи novelРоман by PaulPol BeattyBeatty calledпозвани "TuffTaf."
61
161788
2740
potiče od skorašnjeg romana Pola Betija
pod imenom "Taf".
02:56
There's a guy talkingпричају to a rabbiRabin.
62
164528
1406
Čovek priča sa rabinom.
02:57
The rabbiRabin saysкаже he doesn't believe in God.
63
165934
2396
Rabin kaže da ne veruje u boga.
Čovek kaže:
03:00
The guy saysкаже, "You're a rabbiRabin,
how can you not believe in God?"
64
168330
2430
"Ti si rabin, kako možeš da
ne veruješ u boga?"
03:02
And the replyОдговорити is, "It's what's
so great about beingбиће JewishJevrejski.
65
170760
3391
On odgovara:
"Zato je tako dobro biti Jevrej.
03:06
You don't have to believe in a God perпер sese,
66
174151
1963
Ne moraš da veruješ
u boga samog po sebi,
03:08
just in beingбиће JewishJevrejski." (LaughterSmeh)
67
176114
2456
samo zato što si Jevrej."
(Smeh)
03:10
So if this guy is a rabbiRabin, and a JewishJevrejski rabbiRabin,
68
178570
3028
Ako je čovek rabin i Jevrej rabin
03:13
and if you have to believe in
God in orderнаручи to be religiousрелигиозно,
69
181598
3192
i ako morate da verujete u boga
da biste bili religiozni,
03:16
then we have the ratherприлично counterintuitiveodobravaju conclusionзакључак
70
184790
3283
onda imamo kontraintuitivni zaključak
03:20
that sinceОд it's possibleмогуће to be a JewishJevrejski rabbiRabin
71
188073
2192
da pošto je moguće biti jevrejski rabin
03:22
withoutбез believingверујући in God,
72
190265
1889
bez verovanja u boga,
03:24
JudaismJudaizam isn't a religionрелигија.
73
192154
2350
judaizam nije religija.
03:26
That seemsИзгледа like a prettyприлично counterintuitiveodobravaju thought.
74
194504
3466
To izgleda kao prilično
kontraintuitivna misao.
03:29
Here'sEvo anotherдруги argumentрасправа againstпротив this viewпоглед.
75
197970
3261
Evo drugog argumenta
protiv ovakvog viđenja.
03:33
A friendпријатељ of mineмој, an IndianIndijanac friendпријатељ of mineмој,
76
201231
2172
Moj prijatelj, Indijac,
03:35
wentотишао to his grandfatherдеда when he was very youngмлади,
77
203403
2183
išao je kod svog dede
kad je bio veoma mlad
03:37
a childдете, and said to him,
78
205586
1135
kao dete, i rekao mu:
03:38
"I want to talk to you about religionрелигија,"
79
206721
2119
"Želim da pričam sa tobom o religiji."
a deda mu je rekao: "Premlad si.
03:40
and his grandfatherдеда said, "You're too youngмлади.
80
208840
1245
03:42
Come back when you're a teenagerтинејџер."
81
210085
1531
Dođi kad budeš tinejdžer."
03:43
So he cameДошао back when he was a teenagerтинејџер,
82
211616
1843
Došao je kad je postao tinejdžer,
03:45
and he said to his grandfatherдеда,
83
213459
1696
i rekao je dedi:
03:47
"It mayможе be a bitмало lateкасни now
84
215155
1326
"Možda je sad malo kasno
03:48
because I've discoveredоткривени that
I don't believe in the godsбогови."
85
216481
3740
jer sam otkrio da ne verujem u bogove."
03:52
And his grandfatherдеда, who was a wiseмудро man, said,
86
220221
2027
Deda, koji je bio mudar čovek, reče mu:
03:54
"Oh, so you belongприпадати to the atheistатеиста branchогранак
87
222248
2184
"Dakle, ti pripadaš ateističkoj branši
03:56
of the HinduHindu traditionтрадиција." (LaughterSmeh)
88
224432
3186
Hindu tradicije."
(Smeh)
03:59
And finallyконачно, there's this guy,
89
227618
3702
Na kraju, postoji jedan čovek
04:03
who famouslyфамозно doesn't believe in God.
90
231320
2456
koji uopšte ne veruje u boga.
04:05
His nameиме is the DalaiDalaj LamaLama.
91
233776
1818
Njegovo ime je Dalaj Lama.
04:07
He oftenчесто jokesvicevi that he's one
of the world'sсветске leadingводећи atheistsateisti.
92
235594
2648
Često se šali da je on jedan
od najvećih svetskih ateista.
04:10
But it's trueистина, because the DalaiDalaj Lama'sLama je religionрелигија
93
238242
2944
Ali to je istina, jer religija Dalaj Lame
04:13
does not involveукључити beliefверовање in God.
94
241186
2780
ne uključuje verovanje u boga.
04:15
Now you mightМожда think this just showsпоказује
95
243966
1613
Možete misliti da to samo pokazuje
04:17
that I've givenдато you the wrongпогрешно definitionдефиниција
96
245579
3020
da sam vam dao pogrešnu definiciju
04:20
and that I should come up with some other definitionдефиниција
97
248599
2119
i da bi trebalo da imam drugu
04:22
and testтест it againstпротив these casesслучајева
98
250718
1698
i da je testiram sa ovim slučajevima
04:24
and try and find something that capturesснима
99
252416
2571
i pokušam da nađem nešto što obuhvata
04:26
atheisticste rekli JudaismJudaizam, atheisticste rekli HinduismHinduizam,
100
254987
2926
ateistički judaizam, ateistički hinduizam,
04:29
and atheisticste rekli BuddhismBudizam as formsобразаца of religiosityreligioznost,
101
257913
3263
i ateistički budizam kao forme
religioznosti, ali zapravo
04:33
but I actuallyзаправо think that that's a badлоше ideaидеја,
102
261176
1794
verujem da je to loša ideja,
04:34
and the reasonразлог I think it's a badлоше ideaидеја
103
262970
2329
a razlog zbog kojeg mislim
da je to loša ideja
04:37
is that I don't think that's how
104
265299
1635
je da ne verujem da je to način
na koji naš koncept religije funkcioniše.
04:38
our conceptконцепт of religionрелигија worksИзвођење радова.
105
266934
1631
04:40
I think the way our conceptконцепт of religionрелигија worksИзвођење радова
106
268565
1600
Mislim da naš koncept religije
04:42
is that we actuallyзаправо have, we have a listлиста
107
270165
3038
funkcioniše tako što imamo listu
04:45
of paradigmпарадигма religionsрелигије
108
273203
1926
paradigmi religija
04:47
and theirњихова sub-partspod-delovi, right,
109
275129
3239
i njihove poddelove
04:50
and if something newново comesдолази alongзаједно
110
278368
2554
i ako se nešto novo pojavi
04:52
that purportsosvrnuti to be a religionрелигија,
111
280922
1506
što nagoveštava religiju,
04:54
what we askпитати is, "Well, is it like one of these?"
112
282428
2464
ono što pitamo je:
"Da li je nešto poput ovih?"
04:56
Right?
113
284892
2252
Zar ne?
04:59
And I think that's not only
how we think about religionрелигија,
114
287144
2575
Mislim da to nije jedini način
kako mislimo o religiji.
05:01
and that's, as it were,
115
289719
1300
To je, kao što je bilo,
05:03
so from our pointтачка of viewпоглед,
116
291019
1791
sa naše tačke gledišta,
bilo bi dobro da išta
na toj listi bude religija,
05:04
anything on that listлиста had better be a religionрелигија,
117
292810
2083
05:06
whichкоја is why I don't think an accountрачун of religionрелигија
118
294893
1768
zbog čega mislim da prikaz religije
05:08
that excludesisključuje BuddhismBudizam and JudaismJudaizam
119
296661
1855
koji isključuje budizam i judaizam
05:10
has a chanceшанса of beingбиће a good starterStarter,
120
298516
2700
nema šanse da bude dobar početak,
05:13
because they're on our listлиста.
121
301216
2704
jer su na našoj listi.
05:15
But why do we have suchтаква a listлиста?
122
303920
1980
Ali zašto imamo tu listu?
05:17
What's going on? How did it come about
123
305900
1830
Šta se dešava?
Kako je došlo do toga da imamo listu?
05:19
that we have this listлиста?
124
307730
2187
05:21
I think the answerодговор is a prettyприлично simpleједноставно one
125
309917
2915
Mislim da je odgovor prilično jednostavan
05:24
and thereforeстога crudeсирово and contentiousспорно.
126
312832
3128
i stoga sirov i sporan.
Siguran sam da se dosta ljudi neće
05:27
I'm sure a lot of people will disagreeне слазем се with it,
127
315960
1389
05:29
but here'sево my storyприча,
128
317349
1594
složiti sa time, ali evo moje priče,
05:30
and trueистина or not, it's a storyприча that I think
129
318943
2371
i istinita ili ne, to je priča koja vam
05:33
givesдаје you a good senseсмисао of how
130
321314
2428
daje dobar osećaj za to kako je
05:35
the listлиста mightМожда have come about,
131
323742
1689
lista možda nastala i stoga vam
05:37
and thereforeстога helpsпомаже you to think about
132
325431
1309
pomaže da razmislite o tome
05:38
what use the listлиста mightМожда be.
133
326740
1444
koja upotreba liste može postojati.
05:40
I think the answerодговор is, EuropeanEvropski travelersputnici,
134
328184
3288
Mislim da je odgovor ovde,
kada su evropski putnici,
05:43
startingпочевши roughlyгрубо about the time of ColumbusColumbus,
135
331472
1833
počevši otprilike u vreme Kolumba,
05:45
startedпочела going around the worldсвет.
136
333305
1625
krenuli na put oko sveta.
05:46
They cameДошао from a ChristianKristijan cultureкултура,
137
334930
2280
Potekli su iz hrišćanske kulture,
05:49
and when they arrivedстигао in a newново placeместо,
138
337210
1810
i kada su stigli na novo mesto
05:51
they noticedПриметио that some people
didn't have ChristianityHrišćanstvo,
139
339020
2885
primetili su da neki ljudi
nemaju hrišćanstvo
05:53
and so they askedпитао themselvesсами
the followingследећи questionпитање:
140
341905
2045
i pitali su se sledeće:
05:55
what have they got insteadуместо тога of ChristianityHrišćanstvo?
141
343950
3190
šta imaju umesto hrišćanstva?
05:59
And that listлиста was essentiallyУ суштини constructedизграђен.
142
347140
3363
A onda je lista nastala.
06:02
It consistsсе састоји of the things that other people had
143
350503
2276
Sastoji se od stvari
koje su drugi ljudi imali
06:04
insteadуместо тога of ChristianityHrišćanstvo.
144
352779
2591
umesto hrišćanstva.
06:07
Now there's a difficultyтешкоћа with proceedingNastavite in that way,
145
355370
3368
Postoji poteškoća
sa napretkom u tom smeru
06:10
whichкоја is that ChristianityHrišćanstvo is extremelyизузетно,
146
358738
2440
a to je da je hrišćanstvo ekstremno,
06:13
even on that listлиста, it's an extremelyизузетно specificспецифични traditionтрадиција.
147
361178
4412
čak i na toj listi,
ekstremno specifična tradicija.
06:17
It has all kindsврсте of things in it
148
365590
1561
U sebi ima svakakve stvari
06:19
that are very, very particularпосебно
149
367151
2126
koje su izuzetno posebne
06:21
that are the resultsрезултате of the specificspojedinosti
150
369277
2296
i koje su posledice specifičnosti
06:23
of ChristianKristijan historyисторија,
151
371573
2687
hrišćanske istorije i jedna stvar
06:26
and one thing that's at the heartсрце of it,
152
374260
1597
koja je u srcu toga,
06:27
one thing that's at the heartсрце of
mostнајвише understandingskompetencijama of ChristianityHrišćanstvo,
153
375857
2803
jedna stvar koja je
u srcu većine shvatanja hrišćanstva,
06:30
whichкоја is the resultрезултат of the
specificспецифични historyисторија of ChristianityHrišćanstvo,
154
378660
2330
što je posledica specifične
istorije hrišćanstva,
06:32
is that it's an extremelyизузетно creedalcreedal religionрелигија.
155
380990
3143
a to je da je to veoma ubedljiva religija.
06:36
It's a religionрелигија in whichкоја people are really concernedзабринути
156
384133
2680
To je religija u kojoj su ljudi
veoma zabrinuti
06:38
about whetherда ли је you believe the right things.
157
386813
2739
za to da li verujete u prave stvari.
06:41
The historyисторија of ChristianityHrišćanstvo, the
internalинтерни historyисторија of ChristianityHrišćanstvo,
158
389552
2256
Interna istorija hrišćanstva
je većinom istorija
06:43
is largelyу великој мери the historyисторија of people killingубијање eachсваки other
159
391808
1876
ljudi koji su ubijali jedni druge
06:45
because they believedверовали the wrongпогрешно thing,
160
393684
2116
jer su verovali u pogrešne stvari,
06:47
and it's alsoтакође involvedукључени in
161
395800
2079
i takođe je uključena
06:49
strugglesbori with other religionsрелигије,
162
397879
1752
u borbe sa ostalim religijama,
06:51
obviouslyочигледно startingпочевши in the MiddleSrednje AgesVeku,
163
399631
3599
očigledno počevši od Srednjeg veka,
06:55
a struggleборба with IslamIslam,
164
403230
1390
borba sa Islamom,
06:56
in whichкоја, again, it was the infidelityneverstvo,
165
404620
3120
u kojem je, ponovo, nevera,
06:59
the factчињеница that they didn't believe the right things,
166
407740
2030
činjenica da nisu verovali u prave stvari,
07:01
that seemedизгледало је so offensiveофанзивно to the ChristianKristijan worldсвет.
167
409770
3380
to je delovalo veoma uvredljivo
za hrišćanski svet.
07:05
Now that's a very specificспецифични and particularпосебно historyисторија
168
413150
2638
To je veoma specifična i posebna istorija
07:07
that ChristianityHrišćanstvo has,
169
415788
2365
koju hrišćanstvo ima,
07:10
and not everywhereсвуда is everything
170
418153
3218
i nije svuda sve
07:13
that has ever been put on this sortврста of listлиста like it.
171
421371
3994
što je ikada bilo stavljeno
na ovakvu vrstu liste.
07:17
Here'sEvo anotherдруги problemпроблем, I think.
172
425365
1407
Evo i drugog problema.
Dogodila se veoma posebna stvar.
07:18
A very specificспецифични thing happenedдесило.
173
426772
1338
07:20
It was actuallyзаправо advertedadverted to earlierраније,
174
428110
1452
Zapravo je spomenuto ranije,
07:21
but a very specificспецифични thing happenedдесило
175
429562
1541
ali veoma posebna stvar se dogodila
07:23
in the historyисторија of the kindкинд of ChristianityHrišćanstvo
176
431103
2189
u istoriji vrste hrišćanstva
07:25
that we see around us
177
433292
1521
koju vidimo oko sebe
07:26
mostlyуглавном in the UnitedUjedinjeni StatesDržava todayданас,
178
434813
2184
većinom danas u Americi
07:28
and it happenedдесило in the lateкасни 19thтх centuryвек,
179
436997
3103
i desila se krajem 19. veka,
07:32
and that specificспецифични thing that happenedдесило
180
440100
1409
a ta posebna stvar koja se dogodila
07:33
in the lateкасни 19thтх centuryвек
181
441509
1009
krajem 19. veka
07:34
was a kindкинд of dealдоговор that was cutрез
182
442518
2955
je bila vrsta dogovora koji je postignut
07:37
betweenизмеђу scienceНаука,
183
445473
2510
između nauke,
07:39
this newново way of organizingорганизовање intellectualинтелектуалац authorityУправа,
184
447983
5693
novog načina organizovanja
intelektualnog autoriteta,
07:45
and religionрелигија.
185
453676
1197
i religije.
07:46
If you think about the 18thтх centuryвек, say,
186
454873
1891
Ako pomislite na 18. vek, recimo,
07:48
if you think about intellectualинтелектуалац life
187
456764
1470
ako mislite
07:50
before the lateкасни 19thтх centuryвек,
188
458234
2356
o intelektualnom životu
pre kraja 19. veka,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
460590
3170
sve što ste uradili,
sve o čemu ste mislili
07:55
whetherда ли је it was the physicalфизички worldсвет,
190
463760
2730
bilo da je fizički svet,
07:58
the humanљудско worldсвет,
191
466490
1531
ljudski svet,
08:00
the naturalприродно worldсвет apartодвојено from the humanљудско worldсвет,
192
468021
2230
prirodni svet van ljudskog,
08:02
or moralityморалност, anything you did
193
470251
1967
ili moralnost, bilo šta što ste radili
08:04
would have been framedUramio againstпротив the backgroundбацкгроунд
194
472218
1676
bi se uokvirilo u pozadinu
08:05
of a setкомплет of assumptionsпретпоставке that were religiousрелигиозно,
195
473894
2463
grupe religioznih pretpostavki,
08:08
ChristianKristijan assumptionsпретпоставке.
196
476357
1203
hrišćanskih pretpostavki.
08:09
You couldn'tније могао give an accountрачун
197
477560
1666
Ne biste mogli da ispričate
08:11
of the naturalприродно worldсвет
198
479226
1596
o prirodnom svetu,
08:12
that didn't say something about its relationshipоднос,
199
480822
2922
a da ne kažete nešto o njegovoj vezi,
08:15
for exampleпример, to the creationстварање storyприча
200
483744
1808
na primer, za priču o postanju
08:17
in the AbrahamicAbrahamske traditionтрадиција,
201
485552
1540
u avramskoj tradiciji,
08:19
the creationстварање storyприча in the first bookкњига of the TorahTora.
202
487092
3204
priču o postanju u prvoj knjizi Tore.
08:22
So everything was framedUramio in that way.
203
490296
3317
Sve je bilo uokvireno na taj način.
08:25
But this changesПромене in the lateкасни 19thтх centuryвек,
204
493613
2432
To se menja krajem 19. veka
08:28
and for the first time, it's possibleмогуће for people
205
496045
2325
i po prvi put, moguće je da ljudi
08:30
to developразвити seriousозбиљан intellectualинтелектуалац careersкаријере
206
498370
2379
razviju ozbiljne intelektualne karijere
08:32
as naturalприродно historiansistoričari like DarwinDarwin.
207
500749
2194
kao prirodni istoričari poput Darvina.
08:34
DarwinDarwin worriedзабринуто about the relationshipоднос betweenизмеђу
208
502943
1985
Darvin je bio zabrinut za vezu između
08:36
what he said and the truthsистине of religionрелигија,
209
504928
2553
onoga što je rekao i istina religije
08:39
but he could proceedНаставите, he could writeпиши booksкњиге
210
507481
1925
ali je mogao da nastavi, da piše knjige
08:41
about his subjectпредмет
211
509406
1784
o svojoj temi,
08:43
withoutбез havingимати to say what the relationshipоднос was
212
511190
2696
a da ne mora da objasni
kakva je bila veza
08:45
to the religiousрелигиозно claimsтврди,
213
513886
1472
sa religijskim tvrdnjama
08:47
and similarlyслично, geologistsгеолога
increasinglyсве више could talk about it.
214
515358
2382
i takođe, geolozi su mogli
da o tome govore.
U ranom 19. veku, ako biste bili geolog
08:49
In the earlyрано 19thтх centuryвек, if you were a geologistgeolog
215
517740
1802
08:51
and madeмаде a claimпотраживање about the ageстарост of the EarthZemlja,
216
519542
1923
i izneli tvrdnju o dobu Zemlje,
morali biste da objasnite
da li je bila saglasna
08:53
you had to explainобјасни whetherда ли је that was consistentдоследно
217
521465
1642
08:55
or how it was or wasn'tније consistentдоследно
218
523107
1430
ili kako jeste ili nije saglasna
08:56
with the ageстарост of the EarthZemlja impliedимплицитно
219
524537
1372
sa dobom Zemlje
08:57
by the accountрачун in GenesisGenesis.
220
525909
1553
koje se navodi u Postanju.
08:59
By the endкрај of the 19thтх centuryвек,
221
527462
1185
Krajem 19. veka, mogli ste
09:00
you can just writeпиши a geologyGeologija textbookуџбеник
222
528647
1513
da napišete udžbenik o geologiji
09:02
in whichкоја you make argumentsаргументс
about how oldстари the EarthZemlja is.
223
530160
2359
u kojem dajete argumente
koliko je Zemlja stara.
09:04
So there's a bigвелики changeпромена, and that divisionдивизија,
224
532519
2091
Dakle, postoji velika promena
09:06
that intellectualинтелектуалац divisionдивизија of
laborрад occursјавља as I say, I think,
225
534610
2935
i ta intelektualna podela rada se javlja
09:09
and it sortврста of solidifiesсолидифиес so that by the endкрај
226
537545
2825
i učvršćuje tako da krajem
09:12
of the 19thтх centuryвек in EuropeEurope,
227
540370
3158
19. veka u Evropi
09:15
there's a realправи intellectualинтелектуалац divisionдивизија of laborрад,
228
543528
1991
nastaje intelektualna podela rada,
09:17
and you can do all sortsсортс of seriousозбиљан things,
229
545519
2000
i možete da radite
svakakve ozbiljne stvari
09:19
includingукључујући, increasinglyсве више, even philosophyфилозофија,
230
547519
3902
uključujući, čak i filozofiju,
09:23
withoutбез beingбиће constrainedограничен by the thought,
231
551421
2858
a da ne budete ograničeni mišlju:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistentдоследно
232
554279
2281
"Ono što moram da kažem
mora biti u saglasnosti
09:28
with the deepдубоко truthsистине that are givenдато to me
233
556560
2679
sa dubokim istinama koje mi je dala
09:31
by our religiousрелигиозно traditionтрадиција."
234
559239
2510
religijska tradicija."
09:33
So imagineзамислити someoneнеко who'sко је comingдолазе out
235
561749
2164
Zamislite nekoga ko izlazi
09:35
of that worldсвет, that late-kasno-19th-centuryвек worldсвет,
236
563913
3817
iz tog sveta, tog sveta iz kraja 19. veka,
09:39
comingдолазе into the countryземљу that I grewрастао up in, GhanaGane,
237
567730
3752
ulazi u zemlju
gde sam ja odrastao, Ganu,
09:43
the societyдруштво that I grewрастао up in, AsanteKako su deca,
238
571482
2260
društvo u kojem sam odrastao, Asante,
09:45
comingдолазе into that worldсвет
239
573742
1406
ulazi u taj svet
09:47
at the turnред of the 20thтх centuryвек
240
575148
2016
na prekretnici 20. veka
09:49
with this questionпитање that madeмаде the listлиста:
241
577164
2023
sa pitanjem koje je sačinilo listu:
09:51
what have they got insteadуместо тога of ChristianityHrišćanstvo?
242
579187
3763
šta oni imaju umesto hrišćanstva?
09:54
Well, here'sево one thing he would have noticedПриметио,
243
582950
2857
Evo jedne stvari koju bi primetio,
09:57
and by the way, there was a
personособа who actuallyзаправо did this.
244
585807
2344
i inače, postojala je osoba
koja je uradila to.
10:00
His nameиме was CaptainKapetan RattrayRattray,
245
588151
1299
To je bio kapetan Ratrej,
10:01
he was sentпослат as the BritishBritanski
governmentвлада anthropologistantropolog,
246
589450
2052
i bio je poslat
kao antropolog britanske vlade
10:03
and he wroteнаписао a bookкњига about AsanteKako su deca religionрелигија.
247
591502
1993
i napisao je knjigu o Asante religiji.
10:05
This is a soulдушу discdisk.
248
593495
2540
Ovo je disk duše.
Ima ih gomila u Britanskom muzeju.
Mogao bih da vam dam
10:08
There are manyмноги of them in the BritishBritanski MuseumMuzej.
249
596035
2273
10:10
I could give you an interestingзанимљиво, differentразличит historyисторија
250
598308
1270
zanimljivu, različitu istoriju
10:11
of how it comesдолази about that manyмноги of the things
251
599578
2165
o tome kako je došlo
da toliko mnogo stvari
10:13
from my societyдруштво endedзавршио up in the BritishBritanski MuseumMuzej,
252
601743
3391
iz mog društva završi u Britanskom muzeju,
10:17
but we don't have time for that.
253
605134
1811
ali nemamo vremena za to.
10:18
So this objectобјекат is a soulдушу discdisk.
254
606945
1492
Ovaj predmet je disk duše.
10:20
What is a soulдушу discdisk?
255
608437
1138
Šta je to disk duše?
10:21
It was wornnosio around the necksvratove
256
609575
1829
Nošen je oko vrata
10:23
of the soul-washersSoul-prstena of the AsanteKako su deca kingкраљ.
257
611404
2570
čistača duše Asante kralja.
10:25
What was theirњихова jobпосао? To washпрање the king'sKraljevo soulдушу.
258
613974
3555
Šta je bilo njihov posao?
Da čiste kraljevu dušu.
10:29
It would take a long while
259
617529
1905
Trebalo je dosta vremena
10:31
to explainобјасни how a soulдушу could be the kindкинд of thing
260
619434
2227
da se objasni kako duša može biti stvar
10:33
that could be washedопрали,
261
621661
1300
koja se može čistiti,
10:34
but RattrayRattray knewзнала that this was religionрелигија
262
622961
2779
ali je Ratrej znao da je ovo religija
10:37
because soulsдуше were in playигра.
263
625740
3503
jer su duše bile u igri.
10:41
And similarlyслично,
264
629243
1746
I takođe,
10:42
there were manyмноги other things, manyмноги other practicesprakse.
265
630989
2207
bilo je mnogo drugih stvari,
mnogo običaja.
10:45
For exampleпример, everyсваки time anybodyбило ко
had a drinkпиће, more or lessмање,
266
633196
2363
Na primer, skoro svaki put
kad bi neko pio piće,
10:47
they pouredсипао a little bitмало on the groundземља
267
635559
2022
prosuli bi malo na zemlju
10:49
in what's calledпозвани the libationUbrzajmo,
268
637581
1729
nazivajući to prolivanjem u slavu boga,
10:51
and they gaveдала some to the ancestorsпредака.
269
639310
1689
i dali bi nešto precima.
Moj otac je to radio.
Svaki put kad bi otvorio bocu viskija,
10:52
My fatherотац did this. EverySvaki time
he openedотворен a bottleбоца of whiskeyвиски,
270
640999
2349
10:55
whichкоја I'm gladдраго ми је to say was very oftenчесто,
271
643348
1521
što je srećom bilo često,
10:56
he would take the topврх off and
pourпоур off just a little on the groundземља,
272
644869
3879
skinuo bi čep i prosuo
veoma malo na zemlju,
11:00
and he would talk to,
273
648748
1351
i govorio bi,
11:02
he would say to Akroma-AmpimAkroma-Ampim, the founderоснивач of our lineлине,
274
650099
3540
obraćao bi se Akromi-Ampimu,
osnivaču naše loze,
11:05
or YaoYao AntonyAntonije, my great uncleујак,
275
653639
1596
ili Jao Entoniju, mom pradedi,
11:07
he would talk to them,
276
655235
1895
govorio bi im,
11:09
offerпонуда them a little bitмало of this.
277
657130
2223
nudeći malo toga.
11:11
And finallyконачно, there were these
hugeогромно publicјавно ceremonialsceremonials.
278
659353
2885
I konačno, bile su ogromne
javne ceremonije.
Ovo je crtež iz ranog 19. veka
11:14
This is an early-rani-19th-centuryвек drawingцртеж
279
662238
1416
11:15
by anotherдруги BritishBritanski militaryвојска officerофицир
280
663654
1273
koji je nacrtao drugi britanski oficir
11:16
of suchтаква a ceremonialceremonijalnim,
281
664927
2050
i koji prikazuje takvu ceremonju,
11:18
where the kingкраљ was involvedукључени,
282
666977
2128
gde je uključen kralj,
11:21
and the king'sKraljevo jobпосао,
283
669105
1406
i kraljevski posao,
11:22
one of the largeвелики partsделови of his jobпосао,
284
670511
1189
jedan od većih delova njegovog posla,
11:23
apartодвојено from organizingорганизовање warfareратовање and things like that,
285
671700
2951
pored organizovanja rata
i sličnih stvari,
11:26
was to look after the tombsgrobnice of his ancestorsпредака,
286
674651
3346
bilo je da nadgleda
grobove svojih predaka
11:29
and when a kingкраљ diedумро,
287
677997
1997
i kada je kralj umro,
tron na kom je sedeo
11:31
the stoolstolice that he satсат on was blackenedcrno
288
679994
1514
bio je zacrnjen
11:33
and put in the royalкраљевски ancestralpredaka. templeхрам,
289
681508
2884
i odnešen u kraljevski hram predaka.
11:36
and everyсваки 40 daysдана,
290
684392
2129
I svakih 40 dana kralj Asantea
11:38
the KingKralj of AsanteKako su deca has to go and do cultкулт
291
686521
1855
morao je da ode i izvrši kult
11:40
for his ancestorsпредака.
292
688376
1362
za svoje pretke.
11:41
That's a largeвелики partдео of his jobпосао,
293
689738
1502
To je veliki deo posla
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
691240
1873
i ljudi smatraju da ako ne uradi to,
11:45
things will fallпасти apartодвојено.
295
693113
1731
stvari će se raspasti.
11:46
So he's a religiousрелигиозно figureфигура,
296
694844
2366
Dakle, on je religiozna figura,
11:49
as RattrayRattray would have said,
297
697210
1325
kao što bi Ratrej rekao,
11:50
as well as a politicalполитички figureфигура.
298
698535
2625
kao i politička figura.
11:53
So all this would countбројање as religionрелигија for RattrayRattray,
299
701160
4684
Sve ovo bi se računalo
kao religija za Ratreja.
11:57
but my pointтачка is that when you look
300
705844
1939
ali moje mišljenje je da kada gledate
11:59
into the livesживи of those people,
301
707783
1382
u živote tih ljudi,
12:01
you alsoтакође find that everyсваки time they do anything,
302
709165
2745
otkrivate da svaki put kad urade nešto
12:03
they're consciousсвесна of the ancestorsпредака.
303
711910
2034
svesni su svojih predaka.
12:05
EverySvaki morningјутро at breakfastдоручак,
304
713944
2033
Svako jutro na doručku
12:07
you can go outsideспоља the frontфронт of the houseкућа
305
715977
1826
odete napolje ispred kuće
12:09
and make an offeringнуде to the god treeдрво, the nyamenyame duaDua
306
717803
3096
i date ponudu božjem drvetu, nima due
12:12
outsideспоља your houseкућа,
307
720899
1184
van vaše kuće, i ponovo,
12:14
and again, you'llти ћеш talk to the godsбогови
308
722083
1317
razgovaraćete sa bogovima,
12:15
and the highвисоко godsбогови and the lowниско godsбогови
309
723400
1026
visokim i niskim bogovima,
12:16
and the ancestorsпредака and so on.
310
724426
1658
precima i tako dalje.
12:18
This is not a worldсвет
311
726084
1536
Ovo nije svet
12:19
in whichкоја the separationсепаратион betweenизмеђу religionрелигија and scienceНаука
312
727620
2907
u kojem se desilo razdvajanje
12:22
has occurredдошло.
313
730527
1574
između religije i nauke.
12:24
ReligionReligija has not beingбиће separatedодвојен
314
732101
1543
Religija se nije razdvojila
od bilo koje oblasti života,
12:25
from any other areasобласти of life,
315
733644
1276
12:26
and in particularпосебно,
316
734920
1997
i posebno,
12:28
what's crucialкључно to understandРазумем about this worldсвет
317
736917
1695
što je ključno za razumevanje sveta,
12:30
is that it's a worldсвет in whichкоја the jobпосао
318
738612
1538
je to da je to svet u kojem posao
12:32
that scienceНаука does for us
319
740150
1138
koji nauka obavlja za nas
12:33
is doneГотово by what RattrayRattray is going to call religionрелигија,
320
741288
3144
urađen onim što će
Ratrej nazvati religijom,
12:36
because if they want an explanationобјашњење of something,
321
744432
1940
jer ako žele da objasne nešto,
12:38
if they want to know why the cropусев just failedније успео,
322
746372
1828
da znaju zašto usev nije uspeo,
12:40
if they want to know why it's rainingкиша
323
748200
1286
da znaju zašto pada kiša
12:41
or not rainingкиша, if they need rainкиша,
324
749486
2418
ili ne pada, ako im treba kiša,
12:43
if they want to know why
325
751904
2524
ako žele da znaju zašto
12:46
theirњихова grandfatherдеда has diedумро,
326
754428
1859
im je deda umro,
12:48
they are going to appealжалба to the very sameисти entitiesентитета,
327
756287
2908
pozvaće se na ista imena,
12:51
the very sameисти languageЈезик,
328
759195
1442
iste jezike,
12:52
talk to the very sameисти godsбогови about that.
329
760637
2616
govoriće istim bogovima o tome.
12:55
This great separationсепаратион, in other wordsречи,
330
763253
2089
Ovo veliko razdvajanje, drugim rečima,
12:57
betweenизмеђу religionрелигија and scienceНаука hasn'tније happenedдесило.
331
765342
1931
između religije i nauke
se nije dogodilo.
12:59
Now, this would be a mereмере historicalисторијски curiosityрадозналост,
332
767273
4325
Ovo bi bila samo istorijska zanimljivost,
13:03
exceptосим that in largeвелики partsделови of the worldсвет,
333
771598
3452
samo što je to u velikom delu sveta
13:07
this is still the truthистина.
334
775050
2744
i dalje istina.
13:09
I had the privilegeпривилегија of going to a weddingvencanje
335
777794
2008
Imao sam privilegiju da idem na venčanje
13:11
the other day in northernсеверно NamibiaNamibija,
336
779802
1765
pre neki dan u severnoj Namibiji,
13:13
20 milesмиља or so southјуг of the AngolanAngolski borderграница
337
781567
2845
oko 30km južno od granice sa Angolom
13:16
in a villageсело of 200 people.
338
784412
1733
u selu od 200 ljudi.
13:18
These were modernмодеран people.
339
786145
1168
Ovo su bili moderni ljudi.
13:19
We had with us OonaOona ChaplinChaplin,
340
787313
1891
Sa nama je bilaUna Čaplin,
13:21
who some of you mayможе have heardслушао of,
341
789204
1409
za koju ste neki od vas i čuli
13:22
and one of the people from
this villageсело cameДошао up to her,
342
790613
2079
i jedan od ljudi iz sela joj je prišao
13:24
and said, "I've seenвиђено you in 'Game' Igru of ThronesPrestoli.'"
343
792692
2731
i rekao: "Video sam te u Igri prestola."
13:27
So these were not people who
were isolatedизолован from our worldсвет,
344
795423
3828
To nisu bili ljudi koji su se izolovali
iz našeg sveta,
13:31
but neverthelessипак, for them,
345
799251
1529
ali ipak za njih,
13:32
the godsбогови and the spiritsдухови are still very much there,
346
800780
2553
bogovi i duše su još uvek tu
i kada smo bili u autobusu,
vozeći se između
13:35
and when we were on the busаутобус going back and forthнапред
347
803333
1826
13:37
to the variousразни partsделови of the [ceremonyceremonija],
348
805159
1662
različitih delova ceremonije,
13:38
they prayedMolio se not just in a genericопшти way
349
806821
2577
nisu se molili samo na opšti način
13:41
but for the safetyбезбедност of the journeyпутовање,
350
809398
1461
već za sigurnost putovanja
13:42
and they meantмислио it,
351
810859
911
i to su i mislili
13:43
and when they said to me that my motherмајка,
352
811770
3162
i kada su mi rekli da je majka,
13:46
the bridegroom'sMladoženja je [grandmotherбака],
353
814932
1691
mladina baba,
13:48
was with us, they didn't mean it figurativelyfigurativno.
354
816623
2562
sa nama, nisu mislili figurativno.
13:51
They meantмислио, even thoughипак she was a deadмртав personособа,
355
819185
2755
Mislili su, čak i ako je
bila mrtva osoba,
13:53
they meantмислио that she was still around.
356
821940
2578
mislili su da je i dalje živa.
13:56
So in largeвелики partsделови of the worldсвет todayданас,
357
824518
2549
U većini delova sveta danas,
13:59
that separationсепаратион betweenизмеђу scienceНаука and religionрелигија
358
827067
2162
to razdvajnje između nauke i religije
14:01
hasn'tније occurredдошло in largeвелики partsделови of the worldсвет todayданас,
359
829229
1681
nije se dogodilo,
14:02
and as I say, these are not --
360
830910
3728
i kao što sam rekao, to nisu -
14:06
This guy used to work for ChaseChase and at the WorldSvet BankBanka.
361
834638
4802
Ovaj momak je radio
za Čejs i Svetsku banku.
14:11
These are fellowколега citizensГрађани of the worldсвет with you,
362
839440
2707
Ovo su stanovnici sveta zajedno sa vama
14:14
but they come from a placeместо in whichкоја religionрелигија
363
842147
1809
ali dolaze iz mesta u kojem religija
14:15
is occupyingокупира a very differentразличит roleулога.
364
843956
1911
igra veoma različitu ulogu.
14:17
So what I want you to think about
nextследећи time somebodyнеко wants
365
845867
2126
Sledeći put kad neko želi
14:19
to make some vastогромно generalizationgeneralizacija about religionрелигија
366
847993
2480
da napravi široku
generalizaciju o religiji
14:22
is that maybe there isn't suchтаква a thing
367
850473
2741
želim da pomislite da možda
ne postoji religija,
14:25
as a religionрелигија, suchтаква a thing as religionрелигија,
368
853214
2631
religija kao takva,
14:27
and that thereforeстога what they say
369
855845
1656
i stoga ono što kažu
14:29
cannotне може possiblyмогуће be trueистина.
370
857501
2813
ne može sigurno biti istina.
14:32
(ApplauseAplauz)
371
860314
3212
(Aplauz)
Translated by Stefan Zrnovic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kwame Anthony Appiah - Philosopher
Kwame Anthony Appiah is a philosopher, cultural theorist and novelist. His latest book is "The Honor Code," exploring moral revolutions.

Why you should listen

Kwame Anthony Appiah works on political and moral theory, the philosophy of language and mind, and African intellectual history. In his 2010 book The Honor Code, he explores a hidden engine of reform: appeals to honor. Examining moral revolutions in the past—and campaigns against abhorrent practices today—he shows that appeals to reason, morality, or religion aren’t enough to ring in reform.

He's the author of Lines of Descent, a thoughtful look at the career of sociologist W.E.B. DuBois, and Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers, which studied "the powerful ties that connect people across religions, culture and nations … and of the deep conflicts within them." In 2008, Appiah published Experiments in Ethics, in which he reviews the relevance of empirical research to ethical theory. Appiah has also published several novels, including Avenging Angel, Nobody Likes Letitia and Another Death in Venice. 
 

More profile about the speaker
Kwame Anthony Appiah | Speaker | TED.com