ABOUT THE SPEAKER
Mia Birdsong - Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people.

Why you should listen

Mia Birdsong has spent more than 20 years fighting for the self-determination and pointing out the brilliant adaptations of everyday people. In her current role as co-director of Family Story, she is updating this nation's outdated picture of the family in America (hint: rarely 2.5 kids and two heterosexual parents living behind a white picket fence). Prior to launching Family Story, Birdsong was the vice president of the Family Independence Initiative, an organization that leverages the power of data and stories to illuminate and accelerate the initiative low-income families take to improve their lives.

Birdsong, whose 2015 TED talk "The story we tell about poverty isn't true" has been viewed more than 1.5 million times, has been published in the Stanford Social Innovation Review, Slate, Salon and On Being. She speaks on economic inequality, race, gender and building community at universities and conferences across the country. She co-founded Canerow, a resource for people dedicated to raising children of color in a world that reflects the spectrum of who they are.  

Birdsong is also modern Renaissance woman. She has spent time organizing to abolish prisons, teaching teenagers about sex and drugs, interviewing literary luminaries like Edwidge Danticat, David Foster Wallace and John Irving, and attending births as a midwifery apprentice. She is a graduate of Oberlin College, an inaugural Ascend Fellow of The Aspen Institute and a New America California Fellow. She sits on the Board of Directors of Forward Together.

More profile about the speaker
Mia Birdsong | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Mia Birdsong: The story we tell about poverty isn't true

Mia Birdsong: A história que contamos sobre a pobreza não é verdade.

Filmed:
1,859,803 views

Na comunidade global, todos queremos acabar com a pobreza. Mia Birdsong sugere um ótimo lugar para se começar esse trabalho: reconhecendo e valorizando as habilidades e iniciativas que as pessoas pobres possuem na luta de cada dia. Ela nos convida a termos um novo olhar para as pessoas em situação de pobreza: elas podem estar sem dinheiro - mas não estão falidas.
- Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For the last 50 years,
0
841
2182
Nos últimos 50 anos,
00:15
a lot of smart, well-resourced people --
some of you, no doubt --
1
3047
5591
pessoas inteligentes, bem providas,
certamente como alguns de vocês,
00:20
have been trying to figure out
how to reduce poverty
2
8662
3302
vêm tentando descobrir
como reduzir a probreza
00:23
in the United States.
3
11988
1219
nos Estados Unidos.
00:26
People have created and invested
millions of dollars
4
14180
3964
As pessoas criaram e investiram
milhões de dólares
00:30
into non-profit organizations
5
18168
2217
em organizações sem fins lucrativos
00:32
with the mission of helping
people who are poor.
6
20409
3190
com a missão de ajudar as pessoas pobres.
00:36
They've created think tanks
7
24249
1886
Criaram ONGs
00:38
that study issues like education,
job creation and asset-building,
8
26159
5254
que estudam temas como educação,
criação de empregos e economia,
00:43
and then advocated for policies to support
our most marginalized communities.
9
31437
4775
e defendem políticas que apoiam
as comunidades mais marginalizadas.
00:48
They've written books and columns
and given passionate speeches,
10
36736
3634
Elas escreveram livros e artigos
e fizeram discursos apaixonados,
00:52
decrying the wealth gap
that is leaving more and more people
11
40394
3771
condenando a desigualdade econômica
que cada dia deixa mais pessoas
00:56
entrenched at the bottom end
of the income scale.
12
44189
3100
entrincheiradas na extremidade
inferior da pirâmide social.
01:00
And that effort has helped.
13
48069
1576
E todo esse esforço tem ajudado.
01:02
But it's not enough.
14
50161
1412
Mas não é suficiente.
01:04
Our poverty rates haven't changed
that much in the last 50 years,
15
52101
3733
Nossas taxas de pobreza quase
não mudaram nos últimos 50 anos,
01:07
since the War on Poverty was launched.
16
55858
2103
desde que foi declarada guerra à pobreza.
01:10
I'm here to tell you
17
58576
2151
Eu estou aqui para lhes dizer
01:12
that we have overlooked
the most powerful and practical resource.
18
60751
5427
que temos negligenciado o recurso
mais poderoso e prático.
01:18
Here it is:
19
66775
1710
Aqui está ele:
01:20
people who are poor.
20
68509
1693
as pessoas pobres.
01:23
Up in the left-hand corner
is Jobana, Sintia and Bertha.
21
71382
4012
No alto, no canto esquerdo,
estão Jobana, Sintia e Bertha.
01:27
They met when they all had small children,
22
75925
2009
Os filhos eram pequenos
quando se conheceram
01:29
through a parenting class
at a family resource center
23
77958
2837
num grupo de apoio aos pais,
em um centro que atende famílias
01:32
in San Francisco.
24
80819
1184
em São Francisco.
01:34
As they grew together
as parents and friends,
25
82800
3619
Enquanto amadureciam
como mães e amigas,
01:38
they talked a lot about how hard it was
26
86443
2016
conversavam muito sobre como é difícil
01:40
to make money when your kids are little.
27
88483
2222
ganhar dinheiro quando
os filhos são pequenos.
01:42
Child care is expensive,
28
90729
1682
As creches custam dinheiro,
01:44
more than they'd earn in a job.
29
92435
1755
mais do que ganhariam num emprego.
01:46
Their husbands worked,
30
94214
1160
Os maridos trabalhavam,
01:47
but they wanted to contribute
financially, too.
31
95398
2476
mas elas queriam contribuir
financeiramente também.
01:49
So they hatched a plan.
32
97898
1739
Então, tiveram uma ideia.
01:51
They started a cleaning business.
33
99661
1885
Iniciaram uma empresa de limpeza.
01:54
They plastered neighborhoods with flyers
34
102091
2344
Espalharam panfletos pela vizinhança
01:56
and handed business cards out
to their families and friends,
35
104459
2873
e distribuíram cartões de visita
para os familiares e amigos,
01:59
and soon, they had clients calling.
36
107356
1884
e logo surgiram os primeiros clientes.
02:01
Two of them would clean
the office or house
37
109597
3065
Duas delas limpavam
os escritórios ou as casas,
02:04
and one of them would watch the kids.
38
112686
1866
enquanto uma tomava
conta das crianças.
02:06
They'd rotate who'd cleaned
and who'd watch the kids.
39
114576
2915
Elas se revezavam na faxina
e no cuidado com as crianças.
02:09
(Laughs) It's awesome, right?
40
117515
2213
(Risos)
Fantástico, não?
02:11
(Laughter)
41
119752
1214
(Risos)
02:12
And they split the money three ways.
42
120990
1852
E dividiam a grana entre as três.
02:14
It was not a full-time gig,
43
122866
1301
A jornada não era integral,
02:16
no one could watch
the little ones all day.
44
124191
2231
ninguém poderai olhar
os pequenos o dia todo.
02:18
But it made a difference
for their families.
45
126446
2514
Mas isso fez a diferença
em suas famílias.
02:22
Extra money to pay for bills
when a husband's work hours were cut.
46
130049
5027
Dinheiro extra para pagar as contas quando
a jornada diária dos maridos era reduzida.
02:27
Money to buy the kids clothes
as they were growing.
47
135100
3278
Dinheiro para comprar roupas
para os filhos à medida que cresciam.
02:30
A little extra money in their pockets
48
138402
1919
Um dinheiro extra no bolso
02:32
to make them feel some independence.
49
140345
2494
que as faziam sentir alguma independência.
02:34
Up in the top-right corner
is Theresa and her daughter, Brianna.
50
142863
4129
No alto, no canto direito,
estão Theresa e sua filha, Brianna.
02:39
Brianna is one of those kids
51
147016
1915
Brianna é uma dessas crianças
02:40
with this sparkly, infectious,
outgoing personality.
52
148955
4810
de personalidade contagiante
e extrovertida.
02:45
For example, when Rosie,
53
153789
1712
Por exemplo, quando Rosie,
02:47
a little girl who spoke only Spanish,
moved in next door,
54
155525
3156
uma menina que só falava espanhol,
se tornou sua vizinha,
02:50
Brianna, who spoke only English,
55
158705
2148
Brianna, que só falava inglês,
02:52
borrowed her mother's tablet
and found a translation app
56
160877
3585
pegou o tablet da mãe,
instalou um tradutor,
02:56
so the two of them could communicate.
57
164486
1780
para elas conseguirem se comunicar.
02:58
(Laughter)
58
166290
1102
(Risos)
02:59
I know, right?
59
167416
1182
Conheço bem isso.
03:00
Rosie's family credits Brianna
with helping Rosie to learn English.
60
168622
3903
A família de Rosie deu a Brianna
o crédito por ela ter aprendido inglês.
03:05
A few years ago,
61
173192
1885
Alguns anos atrás,
03:07
Brianna started to struggle academically.
62
175101
2787
Brianna apresentou dificuldades escolares.
03:10
She was growing frustrated
and kind of withdrawn
63
178312
4415
Ela estava ficando frustrada e se isolando
03:14
and acting out in class.
64
182751
2248
da participação nas aulas.
03:17
And her mother was heartbroken
over what was happening.
65
185023
3830
Sua mãe ficou inconsolável
com o que estava acontecendo.
03:21
Then they found out that she was going
to have to repeat second grade
66
189697
3262
Aí, descobriram que ela ia ter
de repetir o segundo ano,
03:24
and Brianna was devastated.
67
192983
2013
e Brianna ficou arrasada.
03:27
Her mother felt hopeless
and overwhelmed and alone
68
195020
5171
Sua mãe estava sem esperanças,
esgotada e sozinha,
pois sabia que a filha não estava
recebendo o apoio de que precisava,
03:32
because she knew that her daughter
was not getting the support she needed,
69
200215
3504
e ela não sabia como ajudá-la.
03:35
and she did not know how to help her.
70
203743
1938
03:37
One afternoon, Theresa was catching up
with a group of friends,
71
205705
3564
Uma tarde, Theresa estava
com um grupo de amigos,
03:41
and one of them said,
72
209293
1559
e um deles perguntou:
03:42
"Theresa, how are you?"
73
210876
1936
"Theresa, como você está?"
03:45
And she burst into tears.
74
213344
1714
E ela caiu em prantos.
03:47
After she shared her story,
one of her friends said,
75
215804
3341
Aí, ela contou a história,
e um dos amigos disse:
03:51
"I went through the exact same thing
with my son about a year ago."
76
219169
3277
"Passei pelo mesmo problema
com meu filho no ano passado".
03:54
And in that moment,
77
222470
1151
E, naquele momento,
03:55
Theresa realized
that so much of her struggle
78
223645
2257
Theresa percebeu que seu maior problema
03:57
was not having anybody
to talk with about it.
79
225926
2502
era não ter ninguém para conversar.
04:00
So she created a support group
for parents like her.
80
228984
3347
Então, ela criou um grupo de apoio
para ajudar pais como ela.
04:05
The first meeting was her
and two other people.
81
233101
3334
No primeiro encontro, só havia
ela e mais duas pessoas.
04:08
But word spread, and soon
20 people, 30 people
82
236459
3041
Mas a notícia se espalhou e, em
pouco tempo, eram 20, 30 pessoas
04:11
were showing up for these
monthly meetings that she put together.
83
239524
3375
aparecendo nesses encontros
mensais que ela realizava.
04:14
She went from feeling helpless
84
242923
2217
Ela passou de se sentir desamparada
04:17
to realizing how capable she was
of supporting her daughter,
85
245164
3629
a perceber o quanto era capaz
de ajudar sua filha,
04:20
with the support of other people
who were going through the same struggle.
86
248817
3681
com o apoio de outras pessoas
que passavam pela mesma situação.
04:24
And Brianna is doing fantastic --
she's doing great academically
87
252522
3037
E Brianna está fantástica,
indo muito bem tanto na escola
04:27
and socially.
88
255583
1177
quanto na vida social.
04:29
That in the middle is my man Baakir,
89
257834
3386
Aquele ali no meio é o cara, Baakir,
04:33
standing in front of
BlackStar Books and Caffe,
90
261244
2845
em frente do BlackStar Books and Caffe,
04:36
which he runs out of part of his house.
91
264113
2585
que ele considera a extensão de sua casa.
04:38
As you walk in the door,
92
266722
1575
Quando você entra lá,
04:40
Baakir greets you
with a "Welcome black home."
93
268321
3384
Baakir o saúda assim:
"Bem-vindo! Vem pra 'preto' de nós!".
04:43
(Laughter)
94
271729
2778
(Risos)
04:46
Once inside, you can order
some Algiers jerk chicken,
95
274531
4043
Uma vez lá dentro, você pode pedir
frango assado à moda de Argel
04:50
perhaps a vegan walnut burger,
96
278598
2523
ou talvez um hambúrguer vegano de nozes,
04:53
or jive turkey sammich.
97
281145
2350
ou um "sammich" de peru.
04:55
And that's sammich -- not sandwich.
98
283519
2893
Eu disse "sammich", e não sanduíche.
04:58
You must finish your meal
with a buttermilk drop,
99
286436
4231
Você tem de terminar sua refeição
com um bolinho de chuva,
05:02
which is several steps above a donut hole
100
290691
2358
que é muito superior ao "donut"
05:05
and made from a very secret family recipe.
101
293073
2687
e é feito com uma
receita secreta de família.
05:08
For real, it's very secret,
he won't tell you about it.
102
296197
2817
De verdade, é muito secreta,
ele nunca vai revelar.
05:11
But BlackStar is much more than a café.
103
299464
3233
Mas o BlackStar é muito mais que um café.
05:15
For the kids in the neighborhood,
104
303046
1605
Para as crianças da vizinhança,
05:16
it's a place to go after school
to get help with homework.
105
304675
3005
é um lugar para ir depois da escola,
para fazer a lição de casa.
05:19
For the grown-ups, it's where they go
106
307704
1793
Para os adultos, é lugar obrigatório
05:21
to find out what's going on
in the neighborhood
107
309521
2203
para saber o que está
acontecendo na vizinhança
05:23
and catch up with friends.
108
311748
1357
e conversar com os amigos.
05:25
It's a performance venue.
109
313129
1477
É uma casa de espetáculos.
05:26
It's a home for poets,
musicians and artists.
110
314630
3330
Um lar para poetas, músicos e artistas.
05:30
Baakir and his partner Nicole,
111
318424
2184
Baakir e sua companheira Nicole,
05:32
with their baby girl strapped to her back,
112
320632
2140
com o bebê deles nas costas,
05:34
are there in the mix of it all,
113
322796
1554
estão no comando de tudo,
05:36
serving up a cup of coffee,
114
324374
2071
servindo uma xícara de café,
05:38
teaching a child how to play Mancala,
115
326469
2140
ensinando uma criança a jogar Mancala
05:40
or painting a sign
for an upcoming community event.
116
328633
3055
ou fazendo um cartaz
para um evento na comunidade.
05:44
I have worked with and learned
from people just like them
117
332182
4246
Eu tenho trabalhado e aprendido
com essas pessoas
05:48
for more than 20 years.
118
336452
1641
por mais de 20 anos.
05:50
I have organized
against the prison system,
119
338117
2843
Tenho militado contra
o sistema carcerário,
05:52
which impacts poor folks,
120
340984
2333
que impacta as pessoas pobres,
05:55
especially black, indigenous
and Latino folks,
121
343341
2544
especialmente os negros, índios e latinos
05:57
at an alarming rate.
122
345909
1428
numa taxa alarmante.
05:59
I have worked with young people
who manifest hope and promise,
123
347758
3515
Tenho trabalhado com jovens
cheios de esperança e promessas,
06:03
despite being at the effect of racist
discipline practices in their schools,
124
351297
4409
apesar de sofrerem o efeito
do racismo em suas escolas
06:07
and police violence in their communities.
125
355730
2436
e a violência policial
em suas comunidades.
06:10
I have learned from families
126
358605
1886
Tenho aprendido com famílias
06:12
who are unleashing
their ingenuity and tenacity
127
360515
3682
que demonstram engenhosidade e tenacidade
06:16
to collectively create
their own solutions.
128
364221
2190
criando coletivamente suas soluções.
06:18
And they're not just focused on money.
129
366435
2104
E não focam apenas o dinheiro.
06:20
They're addressing education,
housing, health, community --
130
368911
3696
Elas estão cuidando da educação,
habitação, saúde, comunidade,
06:24
the things that we all care about.
131
372631
2198
tudo com que nós nos preocupamos.
06:28
Everywhere I go,
132
376260
1383
Em todo lugar que vou,
06:29
I see people who are broke but not broken.
133
377667
3134
vejo pessoas que estão sem dinheiro,
mas não estão falidas.
06:33
I see people who are struggling
to realize their good ideas,
134
381263
3819
Eu vejo pessoas que estão lutando
para pôr em prática suas boas ideias,
06:37
so that they can create
a better life for themselves,
135
385106
2568
criando uma vida melhor para si próprios,
06:39
their families, their communities.
136
387698
2538
para suas famílias e suas comunidades.
06:43
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa
and Baakir are the rule,
137
391316
6488
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa
e Baakir são a regra,
06:49
not the shiny exception.
138
397828
1616
e não a exceção chamativa.
06:51
I am the exception.
139
399923
1330
Eu sou a exceção.
06:54
I was raised by a quietly fierce
single mother in Rochester, New York.
140
402540
4569
Fui criada por uma mãe solteira
bem durona em Rochester, Nova York.
06:59
I was bussed to a school
in the suburbs, from a neighborhood
141
407625
2942
Ia para uma boa escola,
partindo de uma vizinhança
07:02
that many of my classmates
and their parents considered dangerous.
142
410591
3887
que muitos de meus colegas de classe
e seus pais consideravam perigosa.
07:06
At eight, I was a latchkey kid.
143
414502
1995
Aos oito anos, ficava em casa sozinha.
07:08
I'd get myself home after school every day
and do homework and chores,
144
416933
4408
Chegava em casa após a escola
e fazia a lição de casa e as tarefas,
07:13
and wait for my mother to come home.
145
421365
1986
esperando minha mãe retornar.
07:15
After school, I'd go to the corner store
146
423375
2192
Após a escola, passava na loja da esquina
07:17
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
147
425591
2502
e comprava um ravióli em lata,
07:20
which I'd heat up on the stove
as my afternoon snack.
148
428117
2623
que esquentava no fogão
como meu lanche da tarde.
07:23
If I had a little extra money,
I'd buy a Hostess Fruit Pie.
149
431145
2807
Se tivesse um dinheiro extra,
comprava uma torta de frutas.
07:25
(Laughter)
150
433976
1001
(Risos)
07:27
Cherry.
151
435001
1151
Cereja.
07:28
Not as good as a buttermilk drop.
152
436176
1654
Não tão boa
como o bolinho de chuva.
07:29
(Laughter)
153
437854
1001
(Risos)
07:30
We were poor when I was a kid.
154
438879
1694
Éramos pobres
quando eu era criança.
07:32
But now, I own a home
in a quickly gentrifying neighborhood
155
440597
3793
Mas, hoje, tenho um lar
num bairro emergente,
07:36
in Oakland, California.
156
444414
1529
em Oakland, Califórnia.
07:38
I've built a career.
157
446363
1647
Eu construí uma carreira.
07:40
My husband is a business owner.
158
448375
2445
Meu marido é um empresário.
07:43
I have a retirement account.
159
451605
1764
Eu tenho uma conta de previdência.
07:46
My daughter is not even allowed
to turn on the stove
160
454305
2577
Não permito que minha filha mexa no fogão
07:48
unless there's a grown-up at home
161
456906
1579
a menos que haja um adulto perto,
07:50
and she doesn't have to,
162
458509
1158
e ela não tem que mexer,
07:51
because she does not have to have
the same kind of self-reliance
163
459691
3263
porque ela não tem que ter
o mesmo tipo de autossuficiência
07:54
that I had to at her age.
164
462978
1793
que eu tinha na idade dela.
07:56
My kids' raviolis are organic
165
464795
2204
O ravióli dos meus filhos é orgânico
07:59
and full of things
like spinach and ricotta,
166
467023
2907
e cheio de coisas como espinafre e ricota,
08:01
because I have the luxury of choice
167
469954
2323
pois tenho o luxo de poder escolher
08:04
when it comes to what my children eat.
168
472301
1918
quando se trata do que eles comem.
08:06
I am the exception,
169
474243
2100
Eu sou a exceção,
08:08
not because I'm more talented than Baakir
170
476367
2332
não porque tenho mais talento que Baakir
08:10
or my mother worked any harder
than Jobana, Sintia or Bertha,
171
478723
3882
ou porque minha mãe trabalhou
mais que Jobana, Sintia ou Bertha,
08:14
or cared any more than Theresa.
172
482629
1957
ou porque se importava
mais do que Theresa.
08:17
Marginalized communities are full
of smart, talented people,
173
485395
5106
Comunidades marginalizadas estão cheias
de pessoas inteligentes, talentosas,
08:22
hustling and working and innovating,
174
490525
2314
empenhadas, que estão
trabalhando e inovando,
08:24
just like our most revered
and most rewarded CEOs.
175
492863
3941
tanto quanto nossos mais reverenciados
e recompensados CEOs.
08:28
They are full of people
tapping into their resilience
176
496828
2633
Elas estão cheias de pessoas
que usam sua resiliência
08:31
to get up every day,
get the kids off to school
177
499485
2502
para levantar todo dia,
levar as crianças à escola,
08:34
and go to jobs that don't pay enough,
178
502011
1986
ir para empregos mal remunerados,
08:36
or get educations
that are putting them in debt.
179
504021
2468
ou se endividar buscando
uma educação de qualidade.
08:38
They are full of people applying
their savvy intelligence
180
506850
4804
Elas estão cheias de pessoas
usando sua inteligência
para sobreviver com um salário-mínimo,
08:43
to stretch a minimum wage paycheck,
181
511678
2387
08:46
or balance a job and a side hustle
to make ends meet.
182
514089
3187
entre um emprego e um bico
para equilibrar o orçamento.
08:49
They are full of people
doing for themselves and for others,
183
517627
3775
Elas estão cheias de pessoas
cuidando de si mesmas e dos outros,
08:53
whether it's picking up medication
for an elderly neighbor,
184
521426
3504
seja buscando remédios
para um vizinho idoso,
08:56
or letting a sibling borrow some money
to pay the phone bill,
185
524954
3734
ou emprestando ao irmão dinheiro
para ele pagar a conta de telefone,
09:00
or just watching out
for the neighborhood kids
186
528712
2243
ou mesmo tomando conta
das crianças dos vizinhos
09:02
from the front stoop.
187
530979
1208
pela varanda da frente.
09:05
I am the exception
because of luck and privilege,
188
533259
3387
Eu sou a exceção, por sorte e privilégio,
09:08
not hard work.
189
536670
1285
não por trabalho duro.
09:09
And I'm not being modest
or self-deprecating --
190
537979
2338
E não estou sendo modesta
ou autodepreciativa.
09:12
I am amazing.
191
540341
1151
Eu sou incrível.
09:13
(Laughter)
192
541516
1218
(Risos)
09:14
But most people work hard.
193
542758
1614
Mas a maioria trabalha duro.
09:16
Hard work is the common
denominator in this equation,
194
544830
4169
Trabalhar duro é o denominador
comum nessa equação,
e estou cansada da história que contamos
09:21
and I'm tired of the story we tell
195
549023
2369
09:23
that hard work leads to success,
196
551416
2608
que trabalhar duro leva ao sucesso,
09:26
because that allows --
197
554048
1537
porque ela permite...
09:27
Thank you.
198
555609
1190
Obrigada.
09:28
(Applause)
199
556823
3491
(Aplausos)
09:33
... because that story allows those of us
who make it to believe we deserve it,
200
561509
4613
Porque essa história permite que aqueles
de nós que conseguem acreditem que mereçam
09:38
and by implication,
201
566146
1233
e, consequentemente,
09:39
those who don't make it don't deserve it.
202
567403
2233
que aqueles que não conseguem não mereçam.
09:42
We tell ourselves,
in the back of our minds,
203
570175
2203
Dizemos a nós mesmos,
pomos isso na cabeça
09:44
and sometimes in the front of our mouths,
204
572402
2275
e, às vezes, chegamos até a falar:
09:46
"There must be something a little wrong
with those poor people."
205
574701
3037
"Deve haver algo errado
com essas pessoas pobres".
09:49
We have a wide range of beliefs
206
577762
1492
Temos uma vasta gama de crenças
sobre o que seja esse "algo errado".
09:51
about what that something wrong is.
207
579278
2185
09:53
Some people tell the story
that poor folks are lazy freeloaders
208
581487
3284
Alguns dizem que as pessoas pobres
são preguiçosas e aproveitadoras,
09:56
who would cheat and lie
to get out of an honest day's work.
209
584795
3182
que poderiam enganar e mentir
para faltarem a um dia de trabalho.
10:00
Others prefer the story
that poor people are helpless
210
588287
2913
Outros preferem a história
de que pessoas pobres são impotentes
10:03
and probably had neglectful parents
that didn't read to them enough,
211
591224
3281
e que provavelmente tiveram
pais negligentes que não cuidaram delas
10:06
and if they were just told what to do
212
594529
2209
e que, se alguém
lhes dissesse o que fazer,
10:08
and shown the right path,
213
596762
1257
ou lhes mostrasse o caminho,
elas conseguiriam chegar lá.
10:10
they could make it.
214
598043
1241
10:11
For every story I hear demonizing
low-income single mothers
215
599917
6139
Para cada história que ouço criticando
mães solteiras de baixa renda
10:18
or absentee fathers,
216
606080
1349
ou pais ausentes,
10:19
which is how people
might think of my parents,
217
607453
2742
que é o que as pessoas poderiam
pensar dos meus pais,
10:22
I've got 50 that tell a different story
about the same people,
218
610219
4862
tenho 50 histórias diferentes para contar
sobre essas mesmas pessoas
10:27
showing up every day and doing their best.
219
615105
2910
que vão trabalhar todos os dias
e fazem o melhor que podem.
10:30
I'm not saying that some
of the negative stories aren't true,
220
618491
3716
Não estou dizendo que algumas das
histórias negativas não sejam verdadeiras,
10:34
but those stories allow us
to not really see who people really are,
221
622231
6364
mas essas histórias não nos deixam
ver realmente quem são essas pessoas,
10:40
because they don't paint a full picture.
222
628619
2187
porque elas não mostram o quadro completo.
10:43
The quarter-truths and limited
plot lines have us convinced
223
631249
3849
Essas meias verdades nos convenceram
10:47
that poor people are a problem
that needs fixing.
224
635122
3258
de que as pessoas pobres são um problema
que precisa ser reparado.
10:51
What if we recognized
that what's working is the people
225
639570
4269
Mas que tal reconhecermos
que essas pessoas funcionam
10:55
and what's broken is our approach?
226
643863
2554
e o que está quebrado é a nossa visão?
10:58
What if we realized that the experts
we are looking for,
227
646441
3525
E se percebermos que os especialistas
que estamos procurando,
11:01
the experts we need to follow,
228
649990
1796
os especialistas de que precisamos,
11:03
are poor people themselves?
229
651810
1921
são as próprias pessoas pobres?
11:05
What if, instead of imposing solutions,
230
653755
3003
Que tal se, em vez de impormos soluções,
11:08
we just added fire
231
656782
2099
apenas adicionarmos fogo
11:10
to the already-burning flame
that they have?
232
658905
2944
às chamas que eles já têm a queimar?
11:13
Not directing --
233
661873
2157
Sem direcionamento
11:16
not even empowering --
234
664054
2590
nem mesmo empoderamento,
11:18
but just fueling their initiative.
235
666668
2229
mas apenas alimentando suas iniciativas.
11:22
Just north of here,
236
670000
1357
Ao norte daqui,
11:23
we have an example
of what this could look like:
237
671381
3167
temos um exemplo de como
poderia ser isso:
11:26
Silicon Valley.
238
674572
1250
Vale do Silício.
11:28
A whole venture capital industry
has grown up around the belief
239
676497
4174
Toda uma indústria surgiu
em torno de uma crença
11:32
that if people have good ideas
and the desire to manifest them,
240
680695
4288
de que, se as pessoas têm boas ideias
e desejam manifestá-las,
11:37
we should give them lots
and lots and lots of money.
241
685007
3997
devemos lhes dar muito, muito dinheiro.
11:41
(Laughter)
242
689028
1122
(Risos)
11:42
Right? But where is our strategy
for Theresa and Baakir?
243
690174
3841
Certo? Mas onde está a nossa estratégia
para Theresa e Baakir?
11:47
There are no incubators for them,
244
695127
2296
Não existem incubadoras para eles,
11:49
no accelerators, no fellowships.
245
697447
2709
não há patrocinadores
nem bolsas de estudo.
11:52
How are Jobana, Sintia and Bertha
really all that different
246
700577
3675
Qual a diferença entre
Jobana, Sintia e Bertha
11:56
from the Mark Zuckerbergs of the world?
247
704276
2638
dos Mark Zuckerbergs do mundo?
11:58
Baakir has experience and a track record.
248
706938
2984
Baakir tem experiência e uma trajetória.
12:01
I'd put my money on him.
249
709946
1709
Eu apostaria meu dinheiro nele.
12:04
So, consider this an invitation
to rethink a flawed strategy.
250
712649
6756
Então, considerem isto um convite
para repensar uma estratégia falha.
12:12
Let's grasp this opportunity
251
720190
2770
Vamos aproveitar esta oportunidade
12:14
to let go of a tired, faulty narrative
252
722984
3817
para esquecer uma narrativa
errônea e desgastada
12:18
and listen and look for true stories,
253
726825
3037
e ouvir e procurar histórias verdadeiras,
12:21
more beautifully complex stories,
254
729886
2013
histórias mais bonitas e mais complexas,
12:23
about who marginalized people
and families and communities are.
255
731923
4845
sobre quem são as pessoas, as famílias
e as comunidades marginalizadas.
12:31
I'm going to take a minute
to speak to my people.
256
739149
3123
Agora, quero me dirigir ao meu povo.
12:39
We cannot wait
257
747986
1460
Não podemos esperar
12:41
for somebody else to get it right.
258
749470
2380
que outros resolvam isso.
12:45
Let us remember what we are capable of;
259
753136
3156
Vamos nos lembrar do que somos capazes;
12:48
all that we have built
with blood, sweat and dreams;
260
756316
3869
tudo o que nós construímos
com sangue, suor e sonhos;
12:52
all the cogs that keep turning;
261
760209
1779
das engrenagens que continuam girando
12:54
and the people kept afloat
because of our backbreaking work.
262
762012
3672
e das pessoas que sobreviveram
por causa do nosso trabalho árduo.
12:57
Let us remember that we are magic.
263
765708
2358
Lembremo-nos de que somos mágicos.
13:00
If you need some inspiration
to jog your memory,
264
768677
2920
Se precisarem de inspiração
para refrescar a memória,
13:03
read Octavia Butler's
"Parable of the Sower."
265
771621
2970
leiam a "Parábola do Semeador",
de Octavia Butler.
13:06
Listen to Reverend King's
"Letter from Birmingham Jail."
266
774615
3389
Ouçam a "Carta de uma prisão
em Birmingham", do Reverendo King.
13:10
Listen to Suheir Hammad recite
"First Writing Since,"
267
778028
4620
Ouçam Suheir Hammad recitar
"First Writing Since"
13:14
or Esperanza Spalding
perform "Black Gold."
268
782672
3049
ou Esperanza Spalding
cantar "Black Gold".
13:17
Set your gaze upon the art
of Kehinde Wiley
269
785745
2648
Direcione seu olhar sobre
a arte de Kehinde Wiley
13:20
or Favianna Rodriguez.
270
788417
1854
ou Favianna Rodriguez.
13:22
Look at the hands of your grandmother
271
790914
5585
Olhe para as mãos de sua avó
13:28
or into the eyes of someone who loves you.
272
796523
2672
ou nos olhos de alguém que ame você.
13:32
We are magic.
273
800386
1868
Nós somos mágicos.
13:35
Individually, we don't have
a lot of wealth and power,
274
803087
2870
Individualmente, não temos
muita riqueza nem poder,
13:37
but collectively, we are unstoppable.
275
805981
3507
mas, coletivamente, ninguém nos segura.
13:42
And we spend a lot of our time and energy
276
810114
2271
E gastamos muito de nosso tempo e energia
13:44
organizing our power to demand change
from systems that were not made for us.
277
812409
6199
organizando forças para exigir mudança
em sistemas que não foram feitos para nós.
13:51
Instead of trying to alter
the fabric of existing ways,
278
819489
3581
Em vez de tentar alterar
nosso modo de ser,
13:55
let's weave and cut some fierce new cloth.
279
823094
2777
vamos tecer e cortar panos novos.
13:58
Let's use some of our
substantial collective power
280
826355
3490
Vamos usar o nosso
substancial poder coletivo
14:01
toward inventing and bringing to life
281
829869
1972
para inventar e trazer à vida
14:03
new ways of being that work for us.
282
831865
2947
novas formas de ser
que funcionem para nós.
14:07
Desmond Tutu talks
about the concept of ubuntu,
283
835423
4935
Desmond Tutu fala
sobre o conceito de "Ubuntu",
14:12
in the context of South Africa's
Truth and Reconciliation process
284
840382
3655
no contexto do processo da Verdade
e Reconciliação da África do Sul.
14:16
that they embarked on after apartheid.
285
844061
2293
em que embarcaram após o apartheid.
14:18
He says it means,
286
846378
2335
Ele diz que isso significa
14:20
"My humanity is caught up,
is inextricably bound up, in yours;
287
848737
5526
"Minha humanidade está presa,
indissoluvelmente ligada à sua;
14:26
we belong to a bundle of life."
288
854287
4546
pertencemos ao feixe da vida".
14:32
A bundle of life.
289
860381
2187
Ao feixe da vida.
14:36
The Truth and Reconciliation process
290
864019
1788
O verdadeiro processo de reconciliação
14:37
started by elevating
the voices of the unheard.
291
865831
3650
se inicia quando ouvimos as vozes
daqueles que são excluídos.
14:42
If this country is going to live up to its
promise of liberty and justice for all,
292
870068
5941
Se este país deseja cumprir sua promessa
de liberdade e justiça para todos,
14:48
then we need to elevate
the voices of our unheard,
293
876033
3089
então nós precisamos
ouvir a voz dos excluídos,
14:51
of people like Jobana,
Sintia and Bertha,
294
879146
3481
de pessoas como Jobana,
Sintia and Bertha,
14:54
Theresa and Baakir.
295
882651
2467
Theresa e Baakir.
14:57
We must leverage their solutions
and their ideas.
296
885809
2985
Precisamos aproveitar
suas soluções e suas ideias.
15:01
We must listen to their true stories,
297
889437
3130
Precisamos ouvir
suas verdadeiras histórias,
15:04
their more beautifully complex stories.
298
892591
2650
suas histórias mais lindamente complexas.
15:07
Thank you.
299
895956
1160
Obrigada.
15:09
(Applause)
300
897140
5844
(Aplausos)
Translated by Ricardo Hoffmann
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mia Birdsong - Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people.

Why you should listen

Mia Birdsong has spent more than 20 years fighting for the self-determination and pointing out the brilliant adaptations of everyday people. In her current role as co-director of Family Story, she is updating this nation's outdated picture of the family in America (hint: rarely 2.5 kids and two heterosexual parents living behind a white picket fence). Prior to launching Family Story, Birdsong was the vice president of the Family Independence Initiative, an organization that leverages the power of data and stories to illuminate and accelerate the initiative low-income families take to improve their lives.

Birdsong, whose 2015 TED talk "The story we tell about poverty isn't true" has been viewed more than 1.5 million times, has been published in the Stanford Social Innovation Review, Slate, Salon and On Being. She speaks on economic inequality, race, gender and building community at universities and conferences across the country. She co-founded Canerow, a resource for people dedicated to raising children of color in a world that reflects the spectrum of who they are.  

Birdsong is also modern Renaissance woman. She has spent time organizing to abolish prisons, teaching teenagers about sex and drugs, interviewing literary luminaries like Edwidge Danticat, David Foster Wallace and John Irving, and attending births as a midwifery apprentice. She is a graduate of Oberlin College, an inaugural Ascend Fellow of The Aspen Institute and a New America California Fellow. She sits on the Board of Directors of Forward Together.

More profile about the speaker
Mia Birdsong | Speaker | TED.com