ABOUT THE SPEAKER
Alejandro Sánchez Alvarado - Developmental and regeneration biologist
Alejandro Sánchez Alvarado wants to understand the how and why of tissue regeneration.

Why you should listen

Alejandro Sánchez Alvarado is fascinated by the fact that the natural ability to restore missing body parts after injury is broadly yet unevenly distributed across the animal kingdom. Why, for instance, can snails grow new heads after decapitation, or salamanders sprout new limbs, tails, even hearts after amputation, while we humans are so impoverished when it comes to these regenerative abilities? To attack this problem Alvarado, his team and his trainees have collectively developed methods and approaches to dissect this problem at unprecedented levels of molecular, genetic and cellular resolution.

Alvarado runs a Howard Hughes Medical Institute laboratory at the Stowers Institute for Medical Research in Kansas City, Missouri, where he is an Investigator. Alejandro and his team of researchers are vigorously dissecting the problem of regeneration using state-of-the-art nucleic acid sequencing, genomic, proteomic, bioinformatics, light and electron microscopy, flow cytometric and histological methods. Their efforts are centered around the flatworm Schmidtea mediterranea, an organism with astonishing regenerative capacities. Small fragments of tissue removed from these animals, for instance, can regenerate complete animals in under two weeks. The basic, discovery research efforts of Alvarado and his team have begun to shed much mechanistic light into the long-standing biological problem of regeneration, and they are poised to inform poorly understood aspects of our own biology. 

Alvarado, a member of the American Academy of Arts and Sciences, has grown concerned with the current approach of biomedical research of focusing the brunt of its efforts on a handful of randomly selected species. He believes this approach is preventing us from uncovering huge amounts of unknown and relevant biology to understand our own. As Quanta Magazine wrote "Some scientists … argue that by focusing on roughly seven animals out of the estimated 9 million species on Earth, we are missing a huge chunk of interesting biology. 'We are due for a renaissance,' said Alejandro Sánchez Alvarado. 'We have narrowed our focus to a handful of organisms that statistically are highly unlikely to encompass the gamut of biological activity on the planet.'"


More profile about the speaker
Alejandro Sánchez Alvarado | Speaker | TED.com
TEDxKC

Alejandro Sánchez Alvarado: To solve old problems, study new species

Alejandro Sánchez Alvarado: Para resolver velhos problemas, estude novas espécies

Filmed:
1,329,330 views

A natureza é abundantemente maravilhosa, diversa e misteriosa. No entanto, a pesquisa biológica atual tende a focar apenas sete espécies, que incluem ratos, galinhas, moscas-da-fruta e nós mesmos. Estamos estudando uma fatia incrivelmente pequena da vida, afirma o biólogo Alejandro Sánchez Alvarado, e esperando que seja o suficiente para resolver os problemas mais antigos e desafiadores da ciência, como o câncer. Numa palestra de visual atraente, Alvarado nos convida a explorar o desconhecido e nos mostra incríveis descobertas que surgem ao fazermos isso.
- Developmental and regeneration biologist
Alejandro Sánchez Alvarado wants to understand the how and why of tissue regeneration. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For the past few years,
0
550
1466
Nos últimos anos,
00:14
I've been spending my summers
in the marine biological laboratory
1
2040
4329
tenho passado o verão
no laboratório de biologia marinha
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
2
6393
1990
de Woods Hole, Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing
is essentially renting a boat.
3
8931
4162
E, lá, basicamente o que faço
é alugar um barco.
00:25
What I would like to do is ask you
4
13117
2600
Então, hoje gostaria de convidá-los
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
5
15741
2230
a virem num passeio de barco comigo.
00:31
So, we ride off from Eel Pond
into Vineyard Sound,
6
19836
4893
Vamos de Eel Pond a Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
7
24753
2511
bem na costa de Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone
to identify potential spots
8
27288
3337
equipados com um drone
para identificar potenciais lugares
00:42
from which to peer into the Atlantic.
9
30649
2477
de onde observar o Atlântico.
00:45
Earlier, I was going to say
into the depths of the Atlantic,
10
33150
3279
Eu ia dizer as profundezas do Atlântico,
00:48
but we don't have to go too deep
to reach the unknown.
11
36453
3179
mas não temos de ir tão fundo
para alcançar o desconhecido.
00:52
Here, barely two miles away
12
40311
2571
Aqui, a apenas 3,5 km de distância
00:54
from what is arguably the greatest
marine biology lab in the world,
13
42906
4546
do que é seguramente o maior laboratório
de biologia marinha do mundo,
00:59
we lower a simple
plankton net into the water
14
47476
3221
jogamos na água
uma simples rede de plâncton
01:02
and bring up to the surface
15
50721
1821
e trazemos à superfície
01:04
things that humanity rarely
pays any attention to,
16
52566
3400
coisas nas quais a humanidade
raramente presta qualquer atenção,
01:07
and oftentimes has never seen before.
17
55990
2532
e muitas vezes nunca viu antes.
01:11
Here's one of the organisms
that we caught in our net.
18
59260
2944
Eis um dos organismos
que capturamos com nossa rede.
01:14
This is a jellyfish.
19
62228
1259
Esta é uma água-viva.
01:15
But look closely,
20
63881
1312
Mas olhem mais de perto:
01:17
and living inside of this animal
is another organism
21
65217
2991
vivendo dentro deste animal
há um outro organismo,
01:20
that is very likely
entirely new to science.
22
68232
2705
provavelmente inteiramente
desconhecido da ciência,
01:22
A complete new species.
23
70961
1678
uma espécie totalmente nova.
01:25
Or how about this other transparent beauty
24
73117
2703
E o que dizer desta
belezinha transparente,
01:27
with a beating heart,
25
75844
1540
com um coração pulsando,
01:29
asexually growing on top of its head,
26
77408
3428
desenvolvendo, de forma assexuada,
no topo da cabeça
01:32
progeny that will move on
to reproduce sexually.
27
80860
3186
uma prole que vai
se reproduzir sexualmente.
01:36
Let me say that again:
28
84547
1487
Vou tornar a repetir:
01:38
this animal is growing asexually
on top of its head,
29
86058
3686
este animal está desenvolvendo
assexuadamente no topo de sua cabeça
01:41
progeny that is going to reproduce
sexually in the next generation.
30
89768
4487
uma prole que vai se reproduzir
sexualmente na próxima geração.
01:46
A weird jellyfish?
31
94960
1318
Uma água-viva estranha?
01:48
Not quite.
32
96796
1310
Na verdade, não.
01:50
This is an ascidian.
33
98130
1282
Esta é da classe das ascídias.
01:51
This is a group of animals
34
99772
1284
É um grupo de animais
01:53
that now we know we share
extensive genomic ancestry with,
35
101080
3747
com quem, sabemos agora, compartilhamos
uma enorme ancestralidade genômica,
01:56
and it is perhaps the closest
invertebrate species to our own.
36
104851
4723
e talvez seja a espécie invertebrada
mais próxima da nossa.
02:02
Meet your cousin,
37
110376
1369
Conheçam sua prima:
02:03
Thalia democratica.
38
111769
1430
"Thalia democratica".
(Risos)
02:05
(Laughter)
39
113223
1958
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot
at your last family reunion
40
115205
3990
Tenho certeza de que, na última festa
de família, ninguém guardou um lugarzinho
02:11
for Thalia,
41
119219
1432
para a Thalia,
02:12
but let me tell you,
42
120675
1652
mas, deixem-me dizer uma coisa,
02:14
these animals are profoundly related to us
43
122351
3328
esses animais estão
profundamente ligados a nós
02:17
in ways that we're just
beginning to understand.
44
125703
3032
de formas que estamos
apenas começando a entender.
02:22
So, next time you hear anybody
derisively telling you
45
130164
4125
Assim, na próxima vez que alguém,
de forma irônica, disser a vocês
02:26
that this type of research
is a simple fishing expedition,
46
134313
3897
que esse tipo de pesquisa
é uma "simples expedição de pesca",
02:30
I hope that you'll remember
the trip that we just took.
47
138234
3000
espero que lembrem a essa pessoa
a viagem que acabamos de fazer.
Hoje, muitas das ciências
biológicas veem valor apenas
02:33
Today, many of the biological
sciences only see value
48
141675
3840
02:37
in studying deeper what we already know --
49
145539
2549
em estudar mais a fundo o que já sabemos,
02:40
in mapping already-discovered continents.
50
148112
2510
em mapear continentes já descobertos.
02:43
But some of us are much more
interested in the unknown.
51
151099
3338
Mas alguns de nós estamos
muito mais interessados no desconhecido.
02:46
We want to discover
completely new continents,
52
154849
3944
Queremos descobrir continentes
completamente desconhecidos
02:50
and gaze at magnificent
vistas of ignorance.
53
158817
3401
e contemplar esplêndidos
horizontes ainda ignorados.
02:54
We crave the experience
of being completely baffled
54
162674
4096
Adoramos a experiência
de ficar completamente perplexos
02:58
by something we've never seen before.
55
166794
2174
por algo que nunca vimos antes.
03:00
And yes, I agree
56
168992
1270
E, sim, concordo,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction
in being able to say,
57
170286
3800
o ego é massageado
quando somos capazes de dizer:
03:06
"Hey, I was the first one
to discover that."
58
174110
2475
"Ei, fui o primeiro a descobrir isso".
03:09
But this is not
a self-aggrandizing enterprise,
59
177102
2905
Mas essa não é uma empreitada
para ficarmos nos gabando,
03:12
because in this type
of discovery research,
60
180031
2700
pois, nesse tipo de pesquisa,
03:14
if you don't feel like a complete
idiot most of the time,
61
182755
3618
quando não nos sentimos
um completo idiota a maior parte do tempo,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
62
186397
2281
significa que não estamos
pesquisando o suficiente.
03:20
(Laughter)
63
188702
2034
(Risos)
03:24
So every summer I bring onto the deck
of this little boat of ours
64
192014
5983
Assim, todo verão, trago
para o convés do nosso barquinho
03:30
more and more things
that we know very little about.
65
198021
3417
cada vez mais coisas
sobre as quais sabemos muito pouco.
Assim, esta noite gostaria de lhes contar
uma história sobre a vida
03:34
I would like tonight
to tell you a story about life
66
202816
3488
03:38
that rarely gets told
in an environment like this.
67
206328
3340
que raramente é contada
num ambiente como este.
03:42
From the vantage point of our 21st-century
biological laboratories,
68
210915
5335
Do ponto de vista estratégico
dos laboratórios do século 21,
03:48
we have begun to illuminate
many mysteries of life with knowledge.
69
216274
3917
começamos a esclarecer
muitos mistérios da vida.
03:52
We sense that after centuries
of scientific research,
70
220869
3637
Sentimos que, após séculos
de pesquisa científica,
estamos começando a fazer
incursões importantes
03:56
we're beginning to make
significant inroads
71
224530
2107
03:58
into understanding some of the most
fundamental principles of life.
72
226661
3866
para entender alguns dos princípios
mais fundamentais da vida.
04:03
Our collective optimism is reflected
by the growth of biotechnology
73
231223
5001
Nosso otimismo coletivo se reflete
no crescimento da biotecnologia
04:08
across the globe,
74
236248
1274
no mundo,
04:10
striving to utilize scientific knowledge
to cure human diseases.
75
238326
4648
que se empenha em usar o conhecimento
científico para curar doenças humanas.
04:15
Things like cancer, aging,
degenerative diseases;
76
243685
4838
Coisas como câncer, envelhecimento,
doenças degenerativas,
04:20
these are but some
of the undesirables we wish to tame.
77
248547
4332
para citar apenas algumas das coisas
indesejáveis que desejamos controlar.
04:25
I often wonder:
78
253817
1444
Sempre me pergunto:
04:27
Why is it that we are having
so much trouble
79
255285
3161
por que temos tanta dificuldade
04:30
trying to solve the problem of cancer?
80
258470
2162
para resolver o problema do câncer?
04:33
Is it that we're trying to solve
the problem of cancer,
81
261096
3254
Será que estamos tentando
resolver o problema do câncer
04:36
and not trying to understand life?
82
264374
2294
sem tentar entender a vida?
04:39
Life on this planet
shares a common origin,
83
267657
3188
A vida neste planeta compartilha
uma origem comum
04:42
and I can summarize 3.5 billion years
of the history of life on this planet
84
270869
5053
e posso resumir 3,5 bilhões
de anos de história deste planeta
04:47
in a single slide.
85
275946
1480
numa única imagem.
04:49
What you see here are representatives
of all known species in our planet.
86
277450
3476
O que veem aqui são representantes
de todas espécies conhecidas na Terra.
04:53
In this immensity of life
and biodiversity,
87
281321
3411
Nessa imensidão de vida e biodiversidade,
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
88
284756
3167
ocupamos uma posição bem irrelevante.
04:59
(Laughter)
89
287947
1016
(Risos)
05:00
Homo sapiens.
90
288987
1223
"Homo sapiens":
05:03
The last of our kind.
91
291016
1605
o último do tipo.
05:05
And though I don't really want
to disparage at all
92
293570
3111
E, apesar de não querermos
de forma alguma menosprezar
05:08
the accomplishments of our species,
93
296705
1971
as conquistas da nossa espécie,
05:10
as much as we wish it to be so
and often pretend that it is,
94
298700
4986
e não importa o quanto desejamos
e finjamos que seja assim,
05:15
we are not the measure of all things.
95
303710
2876
não somos a medida de todas as coisas.
05:19
We are, however, the measurers
of many things.
96
307311
3487
Somos, no entanto, a medida de muitas.
05:23
We relentlessly quantify,
analyze and compare,
97
311311
3746
Nós medimos, analisamos
e comparamos incessantemente,
05:27
and some of this is absolutely invaluable
and indeed necessary.
98
315081
3780
e muito disso é completamente
incalculável e necessário.
05:31
But this emphasis today on forcing
biological research to specialize
99
319661
6387
Mas essa ênfase hoje em forçar
a pesquisa biológica a se especializar
05:38
and to produce practical outcomes
100
326072
2548
e produzir resultados práticos
05:40
is actually restricting our ability
to interrogate life
101
328644
3554
está, na verdade, restringindo
nossa habilidade de pesquisar a vida
05:44
to unacceptably narrow confines
and unsatisfying depths.
102
332222
4083
a confins inaceitavelmente estreitos
e profundidades insatisfatórias.
05:49
We are measuring an astonishingly
narrow sliver of life,
103
337007
5041
Estamos medindo uma fração
tremendamente estreita de vida
05:54
and hoping that those numbers
will save all of our lives.
104
342072
3776
e esperando que esses números
salvem nossas vidas.
05:58
How narrow do you ask?
105
346425
1393
Quão pouco pesquisamos?
05:59
Well, let me give you a number.
106
347842
1604
Deixem-me lhes dar um número.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric
Administration recently estimated
107
349470
4519
The National Oceanic and Atmospheric
Administration recentemente calculou
06:06
that about 95 percent of our oceans
remain unexplored.
108
354013
3927
que cerca de 95% dos nossos oceanos
continuam inexplorados.
06:10
Now let that sink in for a second.
109
358674
1712
Pensem um pouco sobre isso.
06:13
95 percent of our oceans
remain unexplored.
110
361030
3847
É... 95% dos nossos oceanos
continuam inexplorados.
06:17
I think it's very safe to say
111
365712
2165
Pode-se afirmar com segurança
06:19
that we don't even know
how much about life we do not know.
112
367901
4829
que não sabemos nem mesmo
quanto desconhecemos sobre a vida.
06:25
So, it's not surprising
that every week in my field
113
373810
2925
Por isso, não é nenhuma surpresa
que toda semana na minha área
06:28
we begin to see the addition
of more and more new species
114
376759
3211
começamos a ver a inclusão
de cada vez mais espécies
06:31
to this amazing tree of life.
115
379994
2259
nessa incrível árvore da vida.
06:34
This one for example --
116
382277
1397
Este aqui é um exemplo,
06:35
discovered earlier this summer,
117
383698
1906
descoberto no verão passado,
06:37
new to science,
118
385628
1213
novo para a ciência,
06:38
and now occupying its lonely branch
in our family tree.
119
386865
3292
e agora ocupando seu galho solitário
na nossa árvore da vida.
06:42
What is even more tragic
120
390973
1151
O mais trágico ainda
06:44
is that we know about a bunch
of other species of animals out there,
121
392148
3635
é que conhecemos muitas outras
espécies de animais por aí,
06:47
but their biology remains
sorely under-studied.
122
395807
3561
mas sua biologia continua
seriamente subestudada.
06:51
I'm sure some of you
have heard about the fact
123
399392
2334
Tenho certeza de que alguns
aqui já ouviram falar
06:53
that a starfish can actually
regenerate its arm after it's lost.
124
401750
4196
que a estrela-do-mar consegue
regenerar o braço depois de perdê-lo.
06:57
But some of you might not know
125
405970
1442
Mas alguns talvez não saibam
06:59
that the arm itself can actually
regenerate a complete starfish.
126
407436
4349
que o próprio braço consegue
regenerar uma estrela-do-mar inteira.
07:04
And there are animals out there
that do truly astounding things.
127
412759
4048
E há animais por aí que fazem
coisas realmente impressionantes.
07:09
I'm almost willing to bet
128
417461
1710
Estou quase apostando
07:11
that many of you have never heard
of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
129
419195
4319
que muitos aqui nunca ouviram falar
da planária, a "Schmidtea mediterranea".
07:16
This little guy right here
130
424423
2099
Este carinha aqui
07:18
does things that essentially
just blow my mind.
131
426546
3074
faz coisas simplesmente impressionantes.
07:22
You can grab one of these animals
and cut it into 18 different fragments,
132
430131
4004
Podemos pegar um desses animais
e cortá-lo em 18 fragmentos,
07:26
and each and every one of those fragments
will go on to regenerate
133
434159
3762
e cada um desses fragmentos
vai conseguir regenerar
07:29
a complete animal
134
437945
1318
um animal completo
em menos de duas semanas.
07:31
in under two weeks.
135
439287
1634
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
136
441694
4237
Isso mesmo: 18 cabeças,
18 corpos, 18 mistérios.
07:38
For the past decade and a half or so,
137
446348
2396
Na última década e meia, ou quase,
07:40
I've been trying to figure out
how these little dudes do what they do,
138
448768
3710
tenho tentado descobrir como
essas criaturinhas conseguem fazer isso,
07:44
and how they pull this magic trick off.
139
452502
2199
e como fazem esse truque de mágica.
07:46
But like all good magicians,
140
454725
1714
Mas, como todo bom mágico,
07:48
they're not really releasing
their secrets readily to me.
141
456463
2855
elas não me contam
seus segredos facilmente.
07:51
(Laughter)
142
459342
1206
(Risos)
07:52
So here we are,
143
460572
1158
Então, aqui estamos nós,
07:53
after 20 years of essentially
studying these animals,
144
461754
4455
depois de praticamente
20 anos estudando esses animais,
07:58
genome mapping, chin scratching,
145
466233
2307
mapeamento genômico, quebrando a cabeça,
08:00
and thousands of amputations
and thousands of regenerations,
146
468564
3219
e milhares de amputações
e milhares de regenerações,
08:03
we still don't fully understand
how these animals do what they do.
147
471807
3795
e ainda não entendemos completamente
como esses animais fazem o que fazem.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
148
476028
3596
Cada planária é em si mesma
um oceano desconhecido.
08:11
full of unknowns.
149
479648
1606
Uma das características comuns
08:14
One of the common characteristics
150
482476
1684
08:16
of all of these animals
I've been talking to you about
151
484184
2612
de todos esses animais
sobre os quais tenho falado
é que eles não parecem ter
recebido o memorando
08:18
is that they did not appear
to have received the memo
152
486820
2763
08:21
that they need to behave
according to the rules
153
489607
2667
de que precisavam se comportar
de acordo com as regras
08:24
that we have derived from a handful
of randomly selected animals
154
492298
4169
que deram origem a um punhado
de animais selecionados aleatoriamente,
08:28
that currently populate the vast majority
155
496491
2722
que atualmente habitam a vasta maioria
08:31
of biomedical laboratories
across the world.
156
499237
2517
dos laboratórios biomédicos pelo mundo.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
157
502117
2230
Conheçam nossos ganhadores
do Prêmio Nobel.
08:36
Seven species, essentially,
158
504371
2002
Sete espécies, praticamente,
08:38
that have produced for us the brunt
of our understanding
159
506397
3602
que produziram para nós
o grosso do nosso entendimento
08:42
of biological behavior today.
160
510023
2467
do comportamento biológico hoje.
08:45
This little guy right here --
161
513172
1792
Este carinha aqui:
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
162
514988
2470
3 Prêmios Nobel em 12 anos.
08:50
And yet, after all the attention
they have garnered,
163
518204
2756
E, apesar disso, depois
de toda atenção que receberam,
08:52
and all the knowledge they have generated,
164
520984
2060
e todo o conhecimento que geraram,
assim como a maior fatia do financiamento,
08:55
as well as the lion's share
of the funding,
165
523068
2025
aqui estamos enfrentando a mesma
ladainha de problemas insolúveis
08:57
here we are standing [before] the same
litany of intractable problems
166
525117
3873
09:01
and many new challenges.
167
529014
1624
e muitos desafios novos.
09:03
And that's because, unfortunately,
168
531220
1815
E isso porque, infelizmente,
09:05
these seven animals essentially correspond
169
533059
2614
esses sete animais
basicamente correspondem
09:07
to 0.0009 percent of all of the species
that inhabit the planet.
170
535697
6776
a 0,0009% de todas as espécies
que habitam o planeta.
09:15
So I'm beginning to suspect
171
543962
2386
Assim, estou começando a desconfiar
09:18
that our specialization is beginning
to impede our progress at best,
172
546372
4761
que nossa especialização está, na melhor
das hipóteses, impedindo nosso progresso
09:23
and at worst, is leading us astray.
173
551157
2427
e, na pior, nos desviando do caminho.
09:26
That's because life
on this planet and its history
174
554235
3074
Isso porque a vida
neste planeta e sua história
09:29
is the history of rule breakers.
175
557333
1717
é a história de rebeldes.
09:31
Life started on the face of this planet
as single-cell organisms,
176
559433
3347
A vida começou na face deste planeta
como organismos unicelulares,
09:34
swimming for millions
of years in the ocean,
177
562804
2322
nadando por milhões de anos no oceano,
09:37
until one of those creatures decided,
178
565150
2286
até que uma dessas criaturas resolveu:
09:39
"I'm going to do things differently today;
179
567460
2059
"Hoje vou fazer as coisas diferente.
Hoje quero inventar algo chamado
multicelularidade, e vou fazer isso".
09:41
today I would like to invent
something called multicellularity,
180
569543
3008
09:44
and I'm going to do this."
181
572575
1273
E tenho certeza de que não
foi uma decisão popular na época,
09:45
And I'm sure it wasn't a popular
decision at the time --
182
573872
2652
mas, de alguma forma, ela deu seu jeito.
09:48
(Laughter)
183
576548
1027
09:49
but somehow, it managed to do it.
184
577599
1606
(Risos)
09:51
And then, multicellular
organisms began to populate
185
579229
2566
E então organismos multicelulares
começaram a povoar
09:53
all these ancestral oceans,
186
581819
1376
todos esses oceanos
ancestrais, e prosperaram.
09:55
and they thrived.
187
583219
1188
09:56
And we have them here today.
188
584431
1533
E estão aqui hoje.
09:58
Land masses began to emerge
from the surface of the oceans,
189
586789
2997
Massas de terra começaram a emergir
da superfície dos oceanos,
10:01
and another creature thought,
190
589810
1454
e outra criatura pensou:
10:03
"Hey, that looks like a really nice
piece of real estate.
191
591288
2789
"Ei, olha só que imóvel ótimo.
10:06
I'd like to move there."
192
594101
1251
Eu adoraria morar lá".
"Você ficou louca?
10:07
"Are you crazy?
193
595376
1159
Você vai desidratar lá.
Nada consegue sobreviver fora d'água."
10:08
You're going to desiccate out there.
Nothing can live out of water."
194
596559
3284
Mas a vida achou um jeito,
10:11
But life found a way,
195
599867
1157
e há organismos agora que vivem na terra.
10:13
and there are organisms
now that live on land.
196
601048
2323
Uma vez em terra firme,
devem ter olhado para o céu
10:15
Once on land, they may have
looked up into the sky
197
603395
2398
e dito: "Seria ótimo ir
até as nuvens; vou voar".
10:17
and said, "It would be nice
to go to the clouds,
198
605817
2259
10:20
I'm going to fly."
199
608100
1151
"Você não pode enfrentar
a lei da gravidade, não tem como voar."
10:21
"You can't break the law of gravity,
there's no way you can fly."
200
609275
3075
10:24
And yet, nature has invented --
201
612374
2285
E, no entanto, a natureza inventou,
10:26
multiple and independent times --
202
614683
2007
em ocasiões diferentes e independentes,
10:28
ways to fly.
203
616714
1207
maneiras de voar.
10:30
I love to study these animals
that break the rules,
204
618368
2517
Amo estudar esses animais
que quebram as regras,
10:32
because every time they break a rule,
they invent something new
205
620909
3629
pois, toda vez que quebram uma regra,
eles inventam algo novo
10:36
that made it possible for us
to be able to here today.
206
624562
3759
que nos possibilita estarmos aqui hoje.
10:40
These animals did not get the memo.
207
628624
2270
Esses animais não receberam o memorando.
10:42
They break the rules.
208
630918
1700
Eles desobedeceram às regras.
10:44
So if we're going to study animals
that break the rules,
209
632642
2795
Assim, se vamos estudar animais
que não seguem as regras,
10:47
shouldn't how we study them
also break the rules?
210
635461
2995
não deveríamos quebrar as regras
na maneira de estudá-los?
10:51
I think we need to renew
our spirit of exploration.
211
639666
3388
Acho que precisamos renovar
nosso espírito de exploração.
10:55
Rather than bring nature
into our laboratories
212
643440
2484
Em vez de trazer a natureza
para nossos laboratórios,
10:57
and interrogate it there,
213
645948
1315
e extrairmos seus dados lá,
precisamos levar nossa ciência
10:59
we need to bring our science
214
647287
1706
11:01
into the majestic laboratory
that is nature,
215
649017
2905
ao laboratório majestoso que é a natureza,
11:03
and there, with our modern
technological armamentarium,
216
651946
3911
e lá, com nosso moderno
arsenal tecnológico,
11:07
interrogate every new form
of life we find,
217
655881
2826
interrogar toda nova forma de vida
que encontrarmos,
11:10
and any new biological attribute
that we may find.
218
658731
2993
e qualquer novo atributo biológico
que possamos descobrir.
11:14
We actually need to bring
all of our intelligence
219
662486
4154
Na verdade, precisamos deixar
toda nossa inteligência
11:18
to becoming stupid again --
220
666664
2092
burra novamente,
11:20
clueless [before] the immensity
of the unknown.
221
668780
3859
ignorante diante
da imensidão do desconhecido.
11:25
Because after all,
222
673116
1361
Porque, afinal de contas,
11:26
science is not really about knowledge.
223
674501
2159
a ciência, na realidade,
não é sobre conhecimento.
11:28
Science is about ignorance.
224
676684
2741
A ciência tem a ver com ignorância.
11:31
That's what we do.
225
679449
1365
É isso o que fazemos.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
226
680838
3131
Antoine de Saint-Exupéry uma vez escreveu:
11:35
"If you want to build a ship,
227
683993
1801
"Se você quiser construir um navio,
11:37
don't drum up people to collect wood
228
685818
1944
não reúna pessoas para pegar madeira,
11:39
and don't assign them tasks and work,
229
687786
2302
nem distribua tarefas ou trabalho,
11:42
but rather teach them to long
for the endless immensity of the sea ..."
230
690112
4094
mas, em vez disso, ensine a elas
a desejar a imensidão infinita do mar...".
11:46
As a scientist and a teacher,
231
694646
1704
Como cientista e professor,
11:48
I like to paraphrase this to read
232
696374
1961
quero parafrasear isso para dizer
11:50
that we scientists need
to teach our students
233
698359
3158
que nós, cientistas, precisamos
ensinar nossos alunos
11:53
to long for the endless
immensity of the sea
234
701541
2451
a desejar a imensidão infinita do mar
11:56
that is our ignorance.
235
704016
1437
que é a nossa ignorância.
11:58
We Homo sapiens are the only
species we know of
236
706768
3865
Nós, Homo sapiens, somos
a única espécie que sabemos
12:02
that is driven to scientific inquiry.
237
710657
2436
ser movida pela investigação científica.
Nós, como todas as demais
espécies do planeta,
12:05
We, like all other species on this planet,
238
713645
2134
12:07
are inextricably woven
into the history of life on this planet.
239
715803
4491
estamos intimamente ligados
à história da vida neste planeta.
E acho que estou meio que errado
quando digo que a vida é um mistério,
12:12
And I think I'm a little wrong
when I say that life is a mystery,
240
720989
3167
12:16
because I think that life
is actually an open secret
241
724180
2711
pois acho que a vida é,
na verdade um segredo aberto
12:18
that has been beckoning our species
for millennia to understand it.
242
726915
3984
que tem convidado nossa espécie
por milênios a entendê-la.
Então, pergunto a vocês:
12:23
So I ask you:
243
731344
1601
"Não somos a melhor chance
que a vida tem de conhecer a si mesma?"
12:24
Aren't we the best chance
that life has to know itself?
244
732969
3773
12:29
And if so,
245
737053
1151
E, se é assim,
12:30
what the heck are we waiting for?
246
738228
1730
o que é que estamos esperando?
Obrigado.
12:32
Thank you.
247
740368
1201
(Aplausos)
12:33
(Applause)
248
741593
3254
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alejandro Sánchez Alvarado - Developmental and regeneration biologist
Alejandro Sánchez Alvarado wants to understand the how and why of tissue regeneration.

Why you should listen

Alejandro Sánchez Alvarado is fascinated by the fact that the natural ability to restore missing body parts after injury is broadly yet unevenly distributed across the animal kingdom. Why, for instance, can snails grow new heads after decapitation, or salamanders sprout new limbs, tails, even hearts after amputation, while we humans are so impoverished when it comes to these regenerative abilities? To attack this problem Alvarado, his team and his trainees have collectively developed methods and approaches to dissect this problem at unprecedented levels of molecular, genetic and cellular resolution.

Alvarado runs a Howard Hughes Medical Institute laboratory at the Stowers Institute for Medical Research in Kansas City, Missouri, where he is an Investigator. Alejandro and his team of researchers are vigorously dissecting the problem of regeneration using state-of-the-art nucleic acid sequencing, genomic, proteomic, bioinformatics, light and electron microscopy, flow cytometric and histological methods. Their efforts are centered around the flatworm Schmidtea mediterranea, an organism with astonishing regenerative capacities. Small fragments of tissue removed from these animals, for instance, can regenerate complete animals in under two weeks. The basic, discovery research efforts of Alvarado and his team have begun to shed much mechanistic light into the long-standing biological problem of regeneration, and they are poised to inform poorly understood aspects of our own biology. 

Alvarado, a member of the American Academy of Arts and Sciences, has grown concerned with the current approach of biomedical research of focusing the brunt of its efforts on a handful of randomly selected species. He believes this approach is preventing us from uncovering huge amounts of unknown and relevant biology to understand our own. As Quanta Magazine wrote "Some scientists … argue that by focusing on roughly seven animals out of the estimated 9 million species on Earth, we are missing a huge chunk of interesting biology. 'We are due for a renaissance,' said Alejandro Sánchez Alvarado. 'We have narrowed our focus to a handful of organisms that statistically are highly unlikely to encompass the gamut of biological activity on the planet.'"


More profile about the speaker
Alejandro Sánchez Alvarado | Speaker | TED.com