ABOUT THE SPEAKER
Aala El-Khani - Humanitarian psychologist
Aala El-Khani explores the needs of families affected by war and displacement and the mental health of children who have experienced armed conflict.

Why you should listen

Dr. Aala El-Khani develops and researches innovative ways to reach families that have experienced conflict with parenting support and training. She has conducted prize-winning field research with refugee families and families in conflict zones, exploring their parenting challenges and the positive impact parenting support can provide. Her work has significantly contributed to an agenda of producing materials which together form psychological first aid for families affected by conflict and displacement.

El-Khani s a humanitarian psychologist, and she works as a consultant for the United Nations Office on Drugs and Crime as well as a Research Associate at the University of Manchester at the Division of Psychology and Mental Health. Her current work collaborates the efforts of the UNODC and the University of Manchester in developing and evaluating family skills programs in countries such as Afghanistan, Palestine, Syria and Lebanon.

El-Khani is passionate about highlighting the significant role that caregivers play in protecting their children during conflict and displacement. She has trained NGO workers, school teachers and affected families internationally on family skills and research methods.

More profile about the speaker
Aala El-Khani | Speaker | TED.com
TEDxManchester

Aala El-Khani: What it's like to be a parent in a war zone

Aala El-Khani: Como é ser pai e mãe numa zona de guerra

Filmed:
1,063,850 views

Como os pais podem proteger seus filhos e ajudá-los a se sentirem seguros novamente quando seus lares são destruídos pela guerra? Nesta palestra afetuosa, a psicóloga Aala El-Khani compartilha seu trabalho de apoio a famílias refugiadas afetadas pela guerra civil na Síria, e de aprendizado com elas. Ela pergunta: como podemos ajudar esses pais e essas mães amorosos a darem a seus filhos a criação afetuosa e segura de que eles tanto precisam?
- Humanitarian psychologist
Aala El-Khani explores the needs of families affected by war and displacement and the mental health of children who have experienced armed conflict. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Worldwide, over 1.5 billion people
experience armed conflict.
0
640
5160
Em todo o mundo, mais de 1,5 bilhão
de pessoas vivenciam conflitos armados.
00:18
In response, people are forced
to flee their country,
1
6880
2696
Com isso, as pessoas são forçadas
a fugir de seus países,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
9600
3120
gerando mais de 15 milhões de refugiados.
00:25
Children, without a doubt,
3
13520
1336
As crianças, sem dúvida, são as vítimas
mais inocentes e vulneráveis...
00:26
are the most innocent
and vulnerable victims ...
4
14880
2480
00:30
but not just from
the obvious physical dangers,
5
18640
2616
não só pelos óbvios perigos físicos,
00:33
but from the often unspoken effects
that wars have on their families.
6
21280
3720
mas pelos efeitos normalmente não ditos
que a guerra provoca em suas famílias.
00:38
The experiences of war
leave children at a real high risk
7
26280
3216
As experiências de guerra
colocam as crianças em alto risco
00:41
for the development
of emotional and behavioral problems.
8
29520
2919
de desenvolverem problemas
emocionais e de comportamento.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
33960
1856
As crianças, como podemos imaginar,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
35840
2080
sentem-se preocupadas,
ameaçadas e em risco.
00:50
But there is good news.
11
38560
1200
Mas há boas notícias.
00:52
The quality of care
that children receive in their families
12
40400
3736
A qualidade dos cuidados
que as crianças recebem de suas famílias
00:56
can have a more significant
effect on their well-being
13
44160
3456
pode ter um efeito
mais significativo em seu bem-estar
00:59
than from the actual experiences of war
that they have been exposed to.
14
47640
3680
do que as experiências de guerra
às quais elas foram expostas.
01:04
So actually, children can be protected
15
52440
2736
Então na verdade as crianças
podem ser protegidas
01:07
by warm, secure parenting
during and after conflict.
16
55200
4440
através de uma criação segura e calorosa
durante e depois do conflito.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
61920
3336
Em 2011, eu estava
no primeiro ano do doutorado
01:17
in the University of Manchester
School of Psychological Sciences.
18
65280
3200
na Universidade de Manchester,
na School of Psychological Sciences.
01:21
Like many of you here,
19
69040
1456
Como muitos de vocês,
01:22
I watched the crisis in Syria
unfold in front of me on the TV.
20
70520
3000
eu observava o desenrolar
da crise na Síria pela TV.
01:26
My family is originally from Syria,
21
74560
2296
Minha família é originária da Síria,
01:28
and very early on,
22
76880
1256
e muito cedo perdi muitos familiares
de maneiras realmente horríveis.
01:30
I lost several family members
in really horrifying ways.
23
78160
2680
01:33
I'd sit and I'd gather with my family
and watch the TV.
24
81760
2680
Eu me reunia com minha família
e sentava para ver TV.
01:37
We've all seen those scenes:
25
85200
1416
Todos nós vimos aquelas cenas:
01:38
bombs destroying buildings,
26
86640
2056
bombas destruindo prédios,
01:40
chaos, destruction
27
88720
1440
caos, destruição,
01:43
and people screaming and running.
28
91040
1572
pessoas gritando e correndo.
01:45
It was always the people screaming
and running that really got me the most,
29
93440
3936
O que mais me impressionava,
eram as pessoas correndo e gritando,
01:49
especially those
terrified-looking children.
30
97400
2240
especialmente aquelas crianças
de olhar aterrorizado.
01:53
I was a mother to two young,
typically inquisitive children.
31
101400
3696
Eu era mãe de duas crianças pequenas
e tipicamente questionadoras.
01:57
They were five and six then,
32
105120
1576
Elas tinham cinco e seis anos na época,
01:58
at an age where they typically
asked lots and lots of questions,
33
106720
3056
uma idade em que elas normalmente
fazem muitas perguntas
02:01
and expected real, convincing answers.
34
109800
2120
e esperam por respostas
verdadeiras e convincentes.
02:05
So, I began to wonder
what it might be like
35
113120
2656
Então comecei a imaginar como seria
02:07
to parent my children
in a war zone and a refugee camp.
36
115800
3400
criar meus filhos em uma zona de guerra
e em um campo de refugiados.
02:12
Would my children change?
37
120240
1320
Meus filhos mudariam?
02:14
Would my daughter's bright,
happy eyes lose their shine?
38
122680
3200
Os olhos brilhantes e felizes
da minha filha perderiam o brilho?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree
nature become fearful and withdrawn?
39
126520
5000
Meu filho tranquilo e despreocupado
se tornaria cheio de medos e fechado?
02:24
How would I cope?
40
132800
1240
Como eu lidaria com a situação?
02:27
Would I change?
41
135440
1200
Eu mudaria?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
138640
2216
Como psicólogos e orientadores dos pais,
02:32
we know that arming parents
with skills in caring for their children
43
140880
3896
sabemos que dotar os pais com habilidades
para cuidarem de seus filhos
02:36
can have a huge effect
on their well-being,
44
144800
2560
pode ter um efeito enorme
em seu bem-estar,
02:40
and we call this parent training.
45
148200
1880
e chamamos isso de orientação parental.
02:42
The question I had was,
46
150680
1936
A dúvida que eu tinha era:
02:44
could parent training programs
be useful for families
47
152640
3736
os programas de orientação parental
podem ser úteis às famílias
enquanto ainda estão em zonas de guerra
ou em campos de refugiados?
02:48
while they were still in war zones
or refugee camps?
48
156400
3016
02:51
Could we reach them
with advice or training
49
159440
2576
Podemos alcançá-las
com conselhos ou treinamento
02:54
that would help them
through these struggles?
50
162040
2120
que as ajudem nessas batalhas?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
165840
2736
Então, procurei a supervisora
do meu doutorado,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
168600
1496
a professora Rachel Calam,
03:02
with the idea of using my academic skills
to make some change in the real world.
53
170120
4280
com a ideia de usar
minhas habilidades acadêmicas
para fazer algumas mudanças no mundo real.
03:06
I wasn't quite sure
what exactly I wanted to do.
54
174760
2239
Eu não tinha muita certeza
do que eu queria fazer.
03:10
She listened carefully and patiently,
55
178040
1856
Ela escutou com atenção e paciência
03:11
and then to my joy she said,
56
179920
1576
e, para minha alegria, disse:
03:13
"If that's what you want to do,
and it means so much to you,
57
181520
2856
"Se é isso que você quer fazer,
e se significa tanto para você,
vamos em frente.
03:16
then let's do it.
58
184400
1256
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
185680
2976
Vamos achar formas de ver
se programas de orientação parental
03:20
can be useful for families
in these contexts."
60
188680
2360
podem ser úteis a famílias
nesses contextos".
03:23
So for the past five years,
myself and my colleagues --
61
191960
2896
Então, nos últimos cinco anos,
eu e minhas colegas,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
194880
2576
professora Calam
e a doutora Kim Cartwright,
03:29
have been working
on ways to support families
63
197480
2216
estamos trabalhando
em formas de apoiar famílias
03:31
that have experienced
war and displacement.
64
199720
2200
que vivenciaram a guerra
e o desalojamento.
03:35
Now, to know how to help families
that have been through conflict
65
203560
3416
Mas, para saber como ajudar
famílias que passaram por conflitos
03:39
support their children,
66
207000
1416
a ajudar seus filhos,
03:40
the first step must obviously be
to ask them what they're struggling with,
67
208440
3816
o primeiro passo seria, obviamente,
perguntar a elas o que estão enfrentando,
03:44
right?
68
212280
1216
certo?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
213520
1376
Quero dizer, parece óbvio.
03:46
But it's often those
that are the most vulnerable,
70
214920
2376
Mas em geral é para aqueles
que estão mais vulneráveis
03:49
that we're trying to support,
71
217320
1416
e que estamos tentando apoiar
que não perguntamos.
03:50
that we actually don't ask.
72
218760
1336
Quantas vezes simplesmente presumimos
saber exatamente o que irá ajudar
03:52
How many times have we just assumed
we know exactly the right thing
73
220120
3176
03:55
that's going to help someone or something
without actually asking them first?
74
223320
3640
alguém ou alguma situação,
sem realmente perguntar antes?
03:59
So I travelled to refugee camps
in Syria and in Turkey,
75
227400
3656
Então viajei para campos de refugiados
na Síria e na Turquia,
04:03
and I sat with families, and I listened.
76
231080
2360
sentei com famílias e escutei.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
234240
2736
Escutei seus desafios
e suas lutas enquanto pais,
04:09
I listened to their parenting struggles
78
237000
2256
04:11
and I listened to their call for help.
79
239280
2216
e escutei seus pedidos de ajuda.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
241520
2016
Algumas vezes ficávamos em silêncio,
e tudo que eu podia fazer
era segurar suas mãos
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
243560
2056
04:17
and just join them
in silent crying and prayer.
82
245640
2200
e juntar-me a eles em choro
e prece silenciosos.
04:20
They told me about their struggles,
83
248600
2416
Eles me contaram sobre suas batalhas,
04:23
they told me about the rough,
harsh refugee camp conditions
84
251040
3776
me contaram sobre as condições
duras e difíceis do campo de refugiados
04:26
that made it hard to focus
on anything but practical chores
85
254840
3215
que tornavam difícil focar algo
além das tarefas práticas,
04:30
like collecting clean water.
86
258079
1801
como coletar água limpa.
04:32
They told me how they watched
their children withdraw;
87
260600
2560
Eles me contaram como observavam
a retração de suas crianças;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
263920
3176
a tristeza, depressão, raiva;
04:39
bed-wetting, thumb-sucking,
fear of loud noises,
89
267120
3176
fazendo xixi na cama, chupando o dedo,
com medo de barulhos altos,
04:42
fear of nightmares --
90
270320
1856
medo de pesadelos,
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
272200
1720
pesadelos aterrorizantes.
04:46
These families had been through
what we had been watching on the TV.
92
274960
3680
Essas famílias passaram por aquilo
que tínhamos visto na TV.
04:51
The mothers --
93
279240
1216
As mães, quase metade delas
agora eram viúvas da guerra
04:52
almost half of them
were now widows of war,
94
280480
2176
04:54
or didn't even know
if their husbands were dead or alive --
95
282680
2776
ou nem mesmo sabiam se seus maridos
estavam vivos ou mortos,
04:57
described how they felt
they were coping so badly.
96
285480
2680
relatavam que sentiam
que não estavam dando conta.
05:01
They watched their children change
and they had no idea how to help them.
97
289480
4056
Elas observavam as mudanças em seus filhos
e não tinham ideia de como ajudá-los.
05:05
They didn't know how to answer
their children's questions.
98
293560
2960
Elas não sabiam como responder
às perguntas de seus filhos.
05:09
What I found incredibly astonishing
and so motivational
99
297440
3336
O que me pareceu incrivelmente
impressionante e muito motivador
05:12
was that these families were
so motivated to support their children.
100
300800
4896
foi o fato de essas famílias estarem
tão motivadas a apoiar seus filhos.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
305720
2416
Apesar de todos os desafios enfrentados,
05:20
they were trying to help their children.
102
308160
2256
elas estavam tentando
ajudar suas crianças.
05:22
They were making attempts
at seeking support from NGO workers,
103
310440
3616
Elas tentavam buscar apoio
com funcionários de ONGs,
05:26
from refugee camp teachers,
104
314080
1896
com professores do campo de refugiados,
05:28
professional medics,
105
316000
1216
médicos,
05:29
other parents.
106
317240
1200
outros pais.
05:31
One mother I met had only been
in a camp for four days,
107
319040
3216
Uma mãe que encontrei estava
no campo há apenas quatro dias,
05:34
and had already made two attempts
108
322280
1616
e já tinha feito duas tentativas
05:35
at seeking support
for her eight-year-old daughter
109
323920
2416
de buscar apoio
para sua filha de oito anos
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
326360
2040
que estava tendo terríveis pesadelos.
05:42
But sadly, these attempts
are almost always useless.
111
330000
2920
Mas, infelizmente, essas tentativas
são quase sempre inúteis.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
333680
2056
Quando existem médicos
nos campos de refugiados,
05:47
are almost always too busy,
113
335760
1776
quase sempre estão muito ocupados,
05:49
or don't have the knowledge or the time
for basic parenting supports.
114
337560
4080
ou não têm o conhecimento ou o tempo
para dar um apoio parental básico.
05:54
Refugee camp teachers and other parents
are just like them --
115
342360
3120
Professores de campos de refugiados
e outros pais são como eles:
05:58
part of a new refugee community
who's struggling with new needs.
116
346120
3480
parte de uma nova comunidade de refugiados
lutando com novas necessidades.
06:03
So then we began to think.
117
351000
2200
Então começamos a pensar:
06:05
How could we help these families?
118
353760
2360
como podemos ajudar essas famílias?
06:09
The families were struggling with things
much bigger than they could cope with.
119
357240
4136
As famílias lutavam com coisas
muito maiores do que conseguiam lidar.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
361400
1696
A crise síria deixou clara
06:15
how incredibly impossible it would be
to reach families on an individual level.
121
363120
5296
a impossibilidade de atingir
famílias individualmente.
06:20
How else could we help them?
122
368440
1976
De que outra forma podíamos ajudá-los?
06:22
How would we reach families
at a population level
123
370440
3936
Como alcançar as famílias como população
06:26
and low costs
124
374400
1560
e a um baixo custo
06:29
in these terrifying, terrifying times?
125
377120
2720
nestes tempos terríveis?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
380880
2576
Depois de horas conversando
com funcionários de ONGs,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
383480
2456
alguém sugeriu a ideia
fantástica e inovadora
06:37
of distributing parenting
information leaflets via bread wrappers --
128
385960
5016
de distribuir folhetos informativos sobre
cuidados parentais na embalagem de pão;
06:43
bread wrappers that were being delivered
to families in a conflict zone in Syria
129
391000
4336
embalagem do pão enviado a famílias
em uma zona de conflito na Síria
06:47
by humanitarian workers.
130
395360
1640
por trabalhadores humanitários.
06:49
So that's what we did.
131
397360
1616
Foi o que fizemos.
06:51
The bread wrappers haven't changed
at all in their appearance,
132
399000
2976
A embalagem do pão não
mudou muito em aparência,
06:54
except for the addition
of two pieces of paper.
133
402000
2200
a não ser pela adição
de duas folhas de papel.
06:56
One was a parenting information leaflet
that had basic advice and information
134
404800
4896
Uma era um folheto informativo aos pais
com avisos e informações básicas
07:01
that normalized to the parent
what they might be experiencing,
135
409720
3416
explicando o que eles e seus filhos
deviam estar vivenciando.
07:05
and what their child
might be experiencing.
136
413160
2016
E informação sobre como eles podiam
apoiar a si próprios e a seus filhos,
07:07
And information on how they could
support themselves and their children,
137
415200
3816
07:11
such as information like spending
time talking to your child,
138
419040
4216
como passar um tempo
conversando com seu filho,
07:15
showing them more affection,
139
423280
2096
mostrar afeição a eles,
07:17
being more patient with your child,
140
425400
2056
ser mais paciente com seus filhos,
07:19
talking to your children.
141
427480
1816
conversar com eles.
07:21
The other piece of paper
was a feedback questionnaire,
142
429320
2576
A outra folha era
um questionário de opinião
07:23
and of course, there was a pen.
143
431920
1600
e, claro, acompanhado de uma caneta.
07:26
So is this simply leaflet distribution,
144
434160
3496
Então, isso é simplesmente
uma distribuição de folhetos
07:29
or is this actually a possible means
of delivering psychological first aid
145
437680
3816
ou é realmente um meio viável
de levar primeiros socorros psicológicos
07:33
that provides warm,
secure, loving parenting?
146
441520
3056
que proporcionem uma criação
amorosa, segura e calorosa?
07:36
We managed to distribute
3,000 of these in just one week.
147
444600
4080
Nós conseguimos distribuir 3 mil
desses em apenas uma semana.
07:42
What was incredible was
we had a 60 percent response rate.
148
450160
3656
E o incrível foi que tivemos
taxa de resposta de 60%.
07:45
60 percent of the 3,000
families responded.
149
453840
4216
Das 3 mil familias, 60% responderam.
07:50
I don't know how many
researchers we have here today,
150
458080
2496
Não sei quantos
pesquisadores há aqui hoje,
07:52
but that kind of response
rate is fantastic.
151
460600
2336
mas essa taxa de resposta é fantástica.
07:54
To have that in Manchester
would be a huge achievement,
152
462960
3256
Obter isso em Manchester
seria uma conquista enorme,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
466240
2696
imagine em uma zona de conflito na Síria,
08:00
really highlighting how important
these kinds of messages were to families.
154
468960
3720
mostrando como esse tipo de mensagem
realmente era importante para as famílias.
08:07
I remember how excited and eager we were
for the return of the questionnaires.
155
475200
3936
Eu me lembro como ficamos excitados
e ansiosos pelo retorno dos questionários.
08:11
The families had left
hundreds of messages --
156
479160
2496
As famílias deixaram
centenas de mensagens,
a maioria delas incrivelmente
positiva e encorajadora.
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
481680
2376
08:16
But my favorite has got to be,
158
484080
1736
Mas minha favorita foi esta:
08:17
"Thank you for not forgetting
about us and our children."
159
485840
3000
"Obrigada por não esquecer
de nós e de nossos filhos".
08:22
This really illustrates
the potential means
160
490280
2056
Isso realmente mostra
potenciais meios de distribuição
08:24
of the delivery of psychological
first aid to families,
161
492360
2776
de primeiros socorros
psicológicos às famílias,
e também do retorno
do questionário de opinião.
08:27
and the return of feedback, too.
162
495160
2096
08:29
Just imagine replicating this
using other means
163
497280
2496
Imagine replicar isso usando outros meios,
08:31
such as baby milk distribution,
or female hygiene kits,
164
499800
4576
como a distribuição de leite para bebês,
de kits higiênicos femininos,
08:36
or even food baskets.
165
504400
1280
ou mesmo cestas de alimentos.
08:40
But let's bring this closer to home,
166
508021
1715
Mas isso nos afeta diretamente,
pois a crise dos refugiados
tem efeitos em cada um de nós.
08:41
because the refugee crisis
167
509760
1296
08:43
is one that is having an effect
on every single one of us.
168
511080
3416
08:46
We're bombarded with images daily
of statistics and of photos,
169
514520
4615
Estamos sendo bombardeados
diariamente com estatísticas e fotos,
08:51
and that's not surprising,
170
519159
1577
e isso não é de se admirar,
08:52
because by last month,
171
520760
1255
pois no mês passado mais de 1 milhão
de refugiados chegaram à Europa.
08:54
over one million refugees
had reached Europe.
172
522039
3097
08:57
One million.
173
525160
1200
Um milhão.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
526960
3136
Os refugiados estão se juntando
às nossas comunidades,
estão se tornando nossos vizinhos,
09:02
they're becoming our neighbors,
175
530120
1496
09:03
their children are attending
our children's schools.
176
531640
2480
seus filhos estão indo
à escola de nossos filhos.
09:07
So we've adapted the leaflet
to meet the needs of European refugees,
177
535280
3560
Então adaptamos os folhetos de acordo
com a necessidade dos refugiados europeus,
09:11
and we have them online, open-access,
178
539600
2336
e os deixamos disponíveis on-line
09:13
in areas with a really high
refugee influx.
179
541960
2656
em áreas muito acessadas por refugiados.
09:16
For example, the Swedish healthcare
uploaded it onto their website,
180
544640
3216
Por exemplo, o sistema de saúde sueco
disponibilizou-os em seu website,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
547880
1696
e, nos primeiros 45 minutos,
ele foi baixado 343 vezes,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
549600
3200
09:25
really highlighting how important it is
183
553480
1896
mostrando como é importante
09:27
for volunteers, practitioners
and other parents
184
555400
2536
para voluntários, profissionais e pais
09:29
to have open-access,
psychological first-aid messages.
185
557960
2920
terem acesso a mensagens
de primeiros socorros psicológicos.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold,
hard floor of a refugee camp tent
186
563280
6176
Em 2013, eu estava sentada
no chão frio e duro
de uma barraca em um campo de refugiados,
09:41
with mothers sitting around me
as I was conducting a focus group.
187
569480
3080
com mães sentadas ao meu redor,
conduzindo um grupo focal.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
573440
2296
Na minha frente sentou-se
uma senhora de idade
09:47
with what seemed to be
a 13-year-old girl lying beside her,
189
575760
3456
com quem parecia ser uma menina
de uns 13 anos deitada ao seu lado,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
579240
2280
com a cabeça nos joelhos da senhora.
09:54
The girl stayed quiet
throughout the focus group,
191
582080
2776
A garota ficou em silêncio
durante todo o grupo focal,
09:56
not talking at all,
192
584880
1296
sem falar nada,
09:58
with her knees
curled up against her chest.
193
586200
2120
com os joelhos dobrados contra o peito.
10:01
Towards the end of the focus group,
194
589040
1696
No final do grupo focal,
10:02
and as I was thanking
the mothers for their time,
195
590760
2976
quando eu estava agradecendo
às mães por seu tempo,
10:05
the elderly lady looked at me
while pointing at the young girl,
196
593760
2976
a senhora olhou para mim,
apontando para a garota,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
596760
2400
e disse: "Você pode nos ajudar com...?"
10:12
Not quite sure what she expected me to do,
198
600080
2376
Sem saber bem o que ela esperava de mim,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
602480
1856
olhei para a garota, sorri
e disse, em árabe:
10:16
and in Arabic I said,
200
604360
1376
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
605760
2016
(Árabe) "Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
607800
1200
"Qual é o seu nome?"
10:21
She looked at me really
confused and unengaged,
203
609720
2736
Ela me olhou confusa e desinteressada,
10:24
but then said, "Halul."
204
612480
1600
mas disse: "Halul".
10:26
Halul is the pet's name
for the Arabic female name, Hala,
205
614840
4536
Halul é um apelido infantil
para o nome feminino árabe Hala,
10:31
and is only really used
to refer to really young girls.
206
619400
2880
e é usado somente para garotas
realmente muito jovens.
10:35
At that point I realized that actually
Hala was probably much older than 13.
207
623320
3640
Nesse momento me dei conta de que Hala
provavelmente tinha bem mais que 13 anos.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old
mother to three young children.
208
627800
4280
Na verdade, Hala tinha 25 anos,
e era mãe de 3 crianças pequenas.
10:44
Hala had been a confident,
bright, bubbly, loving, caring mother
209
632920
3976
Hala fora uma mãe confiante, alegre,
animada, carinhosa, dedicada
para seus filhos,
10:48
to her children,
210
636920
1216
10:50
but the war had changed all of that.
211
638160
1960
mas a guerra mudou tudo.
10:53
She had lived through bombs
being dropped in her town;
212
641000
4376
Ela viveu no meio de bombas
sendo lançadas em sua cidade;
10:57
she had lived through explosions.
213
645400
2440
viveu no meio de explosões.
11:00
When fighter jets
were flying around their building,
214
648440
2456
Quando aviões de guerra voavam
ao redor de seu prédio lançando bombas,
11:02
dropping bombs,
215
650920
1216
as crianças gritavam,
aterrorizadas com o barulho.
11:04
her children would be screaming,
terrified from the noise.
216
652160
2736
Hala corria para buscar travesseiros
e cobrir os ouvidos de seus filhos
11:06
Hala would frantically grab pillows
and cover her children's ears
217
654920
3096
11:10
to block out the noise,
218
658040
1376
para abafar o barulho,
11:11
all the while screaming herself.
219
659440
1560
enquanto ela mesma gritava.
11:14
When they reached the refugee camp
220
662080
1696
Quando chegaram ao campo de refugiados
11:15
and she knew they were finally
in some kind of safety,
221
663800
3216
e ela soube que, finalmente,
estavam seguros de certa forma,
11:19
she completely withdrew
to acting like her old childhood self.
222
667040
3400
ela regrediu completamente
e passou a agir como uma criança.
11:23
She completely rejected her family --
223
671080
2080
Ela rejeitou completamente sua família:
11:26
her children, her husband.
224
674480
1960
seus filhos, seu marido.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
677200
2120
Hala simplesmente
não conseguia mais aguentar.
11:32
This is a parenting struggle
with a really tough ending,
226
680600
2896
Essa é uma batalha
com um fim realmente muito difícil,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
683520
1816
mas, infelizmente, não é incomum.
11:37
Those who experience
armed conflict and displacement
228
685360
2976
As pessoas que vivenciam
conflitos armados e desalojamento
11:40
will face serious emotional struggles.
229
688360
2600
vão enfrentar batalhas
emocionais muito sérias.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
691720
2040
E isso é algo com o qual todos
podemos nos identificar.
11:46
If you have been through
a devastating time in your life,
231
694920
3000
Se você tivesse passado por algum
momento devastador na vida,
11:50
if you have lost someone
or something you really care about,
232
698600
3640
se tivesse perdido alguém ou algo
de que realmente gostava,
11:55
how would you continue to cope?
233
703400
2080
como continuaria a aguentar?
11:58
Could you still be able
to care for yourself and for your family?
234
706680
3120
Você ainda conseguiria
cuidar de si mesmo e de sua família?
12:03
Given that the first years
of a child's life are crucial
235
711480
3136
Como os primeiros anos de vida
de uma criança são cruciais
12:06
for healthy physical
and emotional development,
236
714640
3256
para um desenvolvimento
físico e emocional saudável,
12:09
and that 1.5 billion people
are experiencing armed conflict --
237
717920
4976
e 1,5 bilhão de pessoas estão
vivenciando conflitos armados,
12:14
many of whom are now
joining our communities --
238
722920
2696
muitas das quais estão se juntando
às nossas comunidades,
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
725640
1896
não podemos fingir que não vemos
12:19
to the needs of those
who are experiencing war and displacement.
240
727560
3720
as necessidades das pessoas que vivenciam
a guerra e o desalojamento.
12:24
We must prioritize
these families' needs --
241
732800
2456
Precisamos dar prioridade
às necessidades dessas famílias,
12:27
both those who are internally displaced,
and those who are refugees worldwide.
242
735280
4840
tanto as que são desalojadas internamente,
quanto as que estão refugiadas pelo mundo.
12:33
These needs must be prioritized
by NGO workers, policy makers,
243
741080
5016
Essas necessidades devem ser priorizadas
por funcionários de ONGs, governantes,
12:38
the WHO, the UNHCR
and every single one of us
244
746120
4296
a OMS, o Alto Comissariado da ONU
para Refugiados e cada um de nós,
12:42
in whatever capacity it is
that we function in our society.
245
750440
3400
qualquer que seja
nossa função na sociedade.
12:47
When we begin to recognize
the individual faces of the conflict,
246
755600
5176
Quando começarmos a reconhecer
os rostos das pessoas no conflito,
12:52
when we begin to notice
those intricate emotions on their faces,
247
760800
4496
quando começarmos a perceber
as intrincadas emoções em seus rostos,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
765320
1880
começaremos também a vê-los como humanos.
13:00
We begin to see
the needs of these families,
249
768000
2696
Começaremos a ver
as necessidades dessas famílias,
13:02
and these are the real human needs.
250
770720
1680
e essas são as verdadeiras
necessidades humanas.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
773840
2696
Quando as necessidades
dessas famílias forem priorizadas,
13:08
interventions for children
in humanitarian settings
252
776560
3296
intervenções para crianças
em um cenário humanitário
13:11
will prioritize and recognize the primary
role of the family in supporting children.
253
779880
5280
irão priorizar e reconhecer
o papel fundamental da família
no apoio às crianças.
13:17
Family mental health
will be shouting loud and clear
254
785840
2576
A saúde mental da família
gritará em voz alta e clara
13:20
in global, international agenda.
255
788440
1760
na agenda internacional global.
13:23
And children will be less likely
to enter social service systems
256
791080
3696
As crianças precisarão menos
do sistema de assistência social
13:26
in resettlement countries
257
794800
1576
em países em reassentamento,
13:28
because their families
would have had support earlier on.
258
796400
2680
pois suas famílias já terão
recebido apoio antes.
13:32
And we will be more open-minded,
259
800520
2736
E nós estaremos mais abertos,
13:35
more welcoming, more caring
260
803280
1816
mais acolhedores, mais atentos
13:37
and more trusting to those
who are joining our communities.
261
805120
3480
e mais confiantes nas pessoas que estão
se juntando às nossas comunidades.
13:41
We need to stop wars.
262
809800
2200
Precisamos acabar com as guerras.
13:44
We need to build a world where children
can dream of planes dropping gifts,
263
812720
4656
Precisamos construir um mundo
no qual as crianças possam sonhar
com aviões lançando presentes,
13:49
and not bombs.
264
817400
1240
e não bombas.
13:51
Until we stop armed conflicts
raging throughout the world,
265
819320
4056
Até acabarmos com os conflitos armados
que assolam o mundo,
13:55
families will continue to be displaced,
266
823400
2696
as famílias continuarão sendo desalojadas,
deixando as crianças vulneráveis.
13:58
leaving children vulnerable.
267
826120
1360
14:00
But by improving parenting
and caregiver support,
268
828080
3056
Mas melhorando o apoio
aos pais e cuidadores,
14:03
it may be possible to weaken the links
between war and psychological difficulties
269
831160
5256
é possivel enfraquecer
os laços entre a guerra
e as dificuldades psicológicas
das crianças e suas famílias.
14:08
in children and their families.
270
836440
1920
14:10
Thank you.
271
838840
1216
Obrigada.
14:12
(Applause)
272
840080
1880
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aala El-Khani - Humanitarian psychologist
Aala El-Khani explores the needs of families affected by war and displacement and the mental health of children who have experienced armed conflict.

Why you should listen

Dr. Aala El-Khani develops and researches innovative ways to reach families that have experienced conflict with parenting support and training. She has conducted prize-winning field research with refugee families and families in conflict zones, exploring their parenting challenges and the positive impact parenting support can provide. Her work has significantly contributed to an agenda of producing materials which together form psychological first aid for families affected by conflict and displacement.

El-Khani s a humanitarian psychologist, and she works as a consultant for the United Nations Office on Drugs and Crime as well as a Research Associate at the University of Manchester at the Division of Psychology and Mental Health. Her current work collaborates the efforts of the UNODC and the University of Manchester in developing and evaluating family skills programs in countries such as Afghanistan, Palestine, Syria and Lebanon.

El-Khani is passionate about highlighting the significant role that caregivers play in protecting their children during conflict and displacement. She has trained NGO workers, school teachers and affected families internationally on family skills and research methods.

More profile about the speaker
Aala El-Khani | Speaker | TED.com