ABOUT THE SPEAKER
Shah Rukh Khan - Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India.

Why you should listen

One of the world's biggest movie stars, Bollywood star Shah Rukh Khan is also an entrepreneur and inspired philanthropist. He heads the film production company Red Chillies Entertainments, whose Chennai Express was the highest-grossing film of 2013, and his recent film Raees also topped the box office in India. He's also the proud co-owner of two cricket franchises, the Kolkata Knight Riders and the Trinbago Knight Riders.

In the fall, he will host TED's brand-new TV series in Hindi for Star Plus, titled TED Talks India: Nayi Soch, which translates to "new thinking."

As a philanthropist and spokesperson, Khan stands up for causes ranging from the environment and water-supply issues to rural solar power. Khan's nonprofit Meer Foundation, named for his father, focuses on supporting victims of acid attacks through a 360-degree approach that helps with medical treatment, legal aid, rehabilitation and livelihood support.

More profile about the speaker
Shah Rukh Khan | Speaker | TED.com
TED2017

Shah Rukh Khan: Thoughts on humanity, fame and love

Shah Rukh Khan: Pensamentos sobre a humanidade, fama e amor

Filmed:
9,440,856 views

"Eu vendo sonhos e amor para milhões de pessoas", diz Shah Rukh Khan, a maior estrela de Bollywood. Nesta palestra encantadora e engraçada, Khan traça o arco de sua vida, mostra alguns dos seus famosos movimentos de dança e compartilha sabedoria arduamente conquistada numa vida passada no centro das atenções.
- Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Namaskar.
00:15
Namaskar.
0
3651
1200
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
5810
2480
Sou uma estrela de cinema
de 51 anos de idade,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
9588
2256
e ainda não uso "botox".
00:23
(Laughter)
3
11868
1216
(Risos)
00:25
So I'm clean, but I do behave like you saw
like a 21-year-old in my movies.
4
13108
4200
Estou limpo, mas me comporto como
uma pessoa de 21 anos dos meus filmes.
00:30
Yeah, I do that.
5
18468
1216
Sim, faço isso.
Vendo sonhos e amor
para milhões de pessoas na Índia
00:31
I sell dreams, and I peddle love
to millions of people back home in India
6
19708
4896
00:36
who assume that I'm
the best lover in the world.
7
24628
2256
que me consideram
o melhor amante do mundo.
00:38
(Laughter)
8
26908
2200
(Risos)
Se não contarem a ninguém,
lhes direi que não sou,
00:42
If you don't tell anyone,
I'm going to tell you I'm not,
9
30068
2656
mas nunca deixo essa suposição sumir.
00:44
but I never let that assumption go away.
10
32748
1936
(Risos)
00:46
(Laughter)
11
34708
1016
00:47
I've also been made to understand
12
35748
1616
Também compreendo que há muitos aqui
que não conhecem meu trabalho,
00:49
there are lots of you here
who haven't seen my work,
13
37388
2456
e me sinto muito triste por vocês.
00:51
and I feel really sad for you.
14
39868
1456
00:53
(Laughter)
15
41348
2416
(Risos)
00:55
(Applause)
16
43788
2680
(Aplausos)
Isso não influencia o fato
de que sou completamente egocêntrico,
01:00
That doesn't take away from the fact
that I'm completely self-obsessed,
17
48828
3336
como uma estrela de cinema deve ser.
01:04
as a movie star should be.
18
52188
1256
01:05
(Laughter)
19
53468
1056
(Risos)
01:06
That's when my friends,
Chris and Juliet called me here
20
54548
3616
Foi quando meus amigos,
Chris e Juliet, me chamaram aqui
para falar sobre o futuro "você".
01:10
to speak about the future "you."
21
58188
1566
Naturalmente, isso resulta
que falarei sobre o presente "eu".
01:11
Naturally, it follows I'm going
to speak about the present me.
22
59778
2936
01:14
(Laughter)
23
62738
2320
(Risos)
01:19
Because I truly believe
that humanity is a lot like me.
24
67268
2776
Porque realmente acredito
que a humanidade se pareça comigo.
01:22
(Laughter)
25
70068
1216
(Risos)
01:23
It is. It is.
26
71308
1376
É sim, é sim.
01:24
It's an aging movie star,
27
72708
1520
É uma estrela de cinema envelhecendo,
01:27
grappling with all
the newness around itself,
28
75428
2576
lutando contra todas
as novidades em torno de si,
01:30
wondering whether
it got it right in the first place,
29
78028
2656
perguntando-se se acertou,
em primeiro lugar,
01:32
and still trying to find a way
30
80708
2016
e ainda tentando encontrar uma maneira
01:34
to keep on shining regardless.
31
82748
2080
de continuar brilhando, de qualquer forma.
01:37
I was born in a refugee colony
in the capital city of India, New Delhi.
32
85708
3360
Nasci numa colônia de refugiados
na capital da Índia, Nova Deli.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
89948
2496
E meu pai era um lutador pela liberdade.
01:44
My mother was, well,
just a fighter like mothers are.
34
92468
3030
Minha mãe era, bem, apenas
uma lutadora como todas as mães.
(Risos)
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
97548
3016
E, parecidos com o homo sapiens original,
01:52
we struggled to survive.
36
100588
1640
lutamos para sobreviver.
01:54
When I was in my early 20s,
37
102908
2136
Aos 20 e poucos anos,
01:57
I lost both my parents,
38
105068
1736
havia perdido meus pais,
01:58
which I must admit
seems a bit careless of me now,
39
106828
3336
o que devo admitir, parece um pouco
de descuido de minha parte agora,
02:02
but --
40
110188
1296
mas...
02:03
(Laughter)
41
111508
3000
(Risos)
02:09
I do remember the night my father died,
42
117028
1896
Lembro-me da noite que meu pai morreu,
02:10
and I remember the driver of a neighbor
who was driving us to the hospital.
43
118948
4896
e lembro-me do motorista de um vizinho
que nos conduzia para o hospital.
02:15
He mumbled something
about "dead people don't tip so well"
44
123868
2816
Murmurou algo como:
"Pessoas mortas não dão boas gorjetas!"
02:18
and walked away into the dark.
45
126708
1440
e foi embora no escuro.
02:20
And I was only 14 then,
46
128988
1896
Eu tinha apenas 14 anos,
02:22
and I put my father's dead body
in the back seat of the car,
47
130908
3456
e coloquei o corpo do meu pai
no banco de trás do carro,
02:26
and my mother besides me,
48
134388
1216
e minha mãe do meu lado,
02:27
I started driving back
from the hospital to the house.
49
135628
2576
comecei a dirigir de volta
do hospital para a casa.
02:30
And in the middle of her quiet crying,
my mother looked at me and she said,
50
138228
3616
E, no meio do seu choro quieto,
minha mãe olhou para mim e disse:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
141868
1800
"Filho, quando aprendeu a dirigir?"
02:38
And I thought about it
and realized, and I said to my mom,
52
146028
3256
Pensei sobre isso e percebi,
disse para minha mãe:
02:41
"Just now, Mom."
53
149308
1296
"Agora mesmo, mãe".
02:42
(Laughter)
54
150628
2256
(Risos)
02:44
So from that night onwards,
55
152908
1536
Então, a partir daquela noite,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
154468
2696
assim como a humanidade na adolescência,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
157188
3320
aprendi as ferramentas
cruas da sobrevivência.
02:53
And the framework of life was
very, very simple then, to be honest.
58
161148
3656
E o quadro da vida era
muito simples, para ser honesto.
02:56
You know, you just ate what you got
59
164828
2976
Sabem, você comia o que te davam
02:59
and did whatever you were told to do.
60
167828
1816
e fazia o que diziam para fazer.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
169668
3336
Eu achava que celíaco era um vegetal,
03:05
and vegan, of course, was Mr. Spock's
lost comrade in "Star Trek."
62
173028
4536
e "vegano" era o camarada perdido
do Sr. Spock em "Star Trek".
03:09
(Laughter)
63
177588
1096
(Risos)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
178708
2976
Você se casava com a primeira
garota que namorava,
03:13
and you were a techie if you could fix
the carburetor in your car.
65
181708
3840
e seria considerado um técnico se pudesse
consertar o carburador do carro.
03:19
I really thought that gay was
a sophisticated English word for happy.
66
187108
3480
Realmente achava que gay era uma
palavra inglesa sofisticada para feliz.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital
of Portugal, as you all know.
67
191828
3256
E lésbica, é claro, era a capital
de Portugal, como todos sabem.
03:27
(Laughter)
68
195108
1256
(Risos)
03:28
Where was I?
69
196388
1200
Onde eu estava?
03:32
We relied on systems
70
200708
2336
Confiávamos nos sistemas
03:35
created through the toil and sacrifice
of generations before
71
203068
3696
criados através do trabalho e sacrifício
das gerações anteriores
03:38
to protect us,
72
206788
1456
para nos proteger,
03:40
and we felt that governments
actually worked for our betterment.
73
208268
3656
e achávamos que os governos realmente
trabalhavam para o nosso bem.
03:43
Science was simple and logical,
74
211948
1936
A ciência era simples e lógica,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
213908
2320
a maçã ainda era apenas uma fruta,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
217308
1936
de Eva primeiro, e depois de Newton,
não de Steve Jobs, até então.
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
219268
2336
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
221628
1696
E "Eureka!" era o que você gritava
quando queria correr nu nas ruas.
03:55
when you wanted
to run naked on the streets.
79
223348
2200
03:58
You went wherever life took you for work,
80
226228
3616
Ia aonde a vida o levava para trabalhar,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
229868
2080
e as pessoas davam boas vindas a você.
04:04
Migration was a term then
82
232588
1976
Migração era um termo
04:06
still reserved for Siberian cranes,
not human beings.
83
234588
2560
reservado para gruas siberianas,
não seres humanos.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
237988
2856
Mais importante, você era quem era
04:12
and you said what you thought.
85
240868
1840
e dizia o que pensava.
04:15
Then in my late 20s,
86
243388
1256
Então, no final dos meus 20 anos,
mudei para a extensa metrópole de Mumbai,
04:16
I shifted to the sprawling
metropolis of Mumbai,
87
244668
3736
04:20
and my framework,
88
248428
1336
e meu quadro,
04:21
like the newly industrialized
aspirational humanity,
89
249788
3296
como a humanidade ambiciosa
recém-industrializada,
04:25
began to alter.
90
253108
1200
começou a mudar.
04:26
In the urban rush for a new,
more embellished survival,
91
254948
2600
Na pressa urbana pela
sobrevivência nova e enfeitada,
04:30
things started to look a little different.
92
258387
2017
as coisas começaram a ficar diferentes.
04:32
I met people who had descended
from all over the world,
93
260428
2800
Conheci pessoas que descendiam
de todo o mundo:
04:36
faces, races, genders, money-lenders.
94
264148
3216
rostos, raças, gêneros, agiotas.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
267388
2120
As definições ficaram mais fluidas.
04:42
Work began to define you at that time
96
270268
2360
O trabalho passou a definir você, então,
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
273388
2656
de forma irresistível,
04:48
and all the systems
started to feel less reliable to me,
98
276068
2856
e os sistemas começaram
a parecer menos confiáveis para mim,
04:50
almost too thick to hold on
99
278948
3136
quase difíceis demais para se segurar,
04:54
to the diversity of mankind
100
282108
1976
para a diversidade da humanidade
04:56
and the human need to progress and grow.
101
284108
2040
e a necessidade de progredir e crescer.
04:59
Ideas were flowing
with more freedom and speed.
102
287508
2920
As ideias fluíam com mais
liberdade e velocidade.
05:03
And I experienced the miracle
of human innovation and cooperation,
103
291388
5336
E experimentei o milagre
da inovação e cooperação humanas,
05:08
and my own creativity,
104
296748
1416
e minha própria criatividade,
05:10
when supported by the resourcefulness
of this collective endeavor,
105
298188
4496
quando apoiado pela capacidade
deste esforço coletivo,
05:14
catapulted me into superstardom.
106
302708
1840
me catapultaram para ser um superstar.
05:17
I started to feel that I had arrived,
107
305148
2416
Comecei a achar que tinha conseguido,
05:19
and generally, by the time I was 40,
I was really, really flying.
108
307588
3496
e, quando tinha 40 anos,
eu realmente estava voando.
05:23
I was all over the place.
109
311108
1256
Estava por todo o lado.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
312388
2016
Já tinha feito 50 filmes e 200 músicas,
05:26
and 200 songs,
111
314428
1600
e sido nomeado cavaleiro pelos malaios.
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
316788
2256
05:31
I had been given the highest civil honor
by the French government,
113
319068
3296
Recebi a mais alta honra civil
pelo governo francês,
05:34
the title of which for the life of me
I can't pronounce even until now.
114
322388
3336
cujo título não consigo de jeito
nenhum pronunciar até agora.
05:37
(Laughter)
115
325748
1056
(Risos)
05:38
I'm sorry, France, and thank you,
France, for doing that.
116
326828
3416
Desculpe França, e obrigado
França, por fazer isso.
05:42
But much bigger than that,
I got to meet Angelina Jolie --
117
330268
3336
Mas, muito maior do que isso,
conheci Angelina Jolie.
05:45
(Laughter)
118
333628
2736
(Risos)
Por dois segundos e meio.
05:48
for two and a half seconds.
119
336388
1496
(Risos)
05:49
(Laughter)
120
337908
1296
E tenho certeza de que ela também
se lembra desse encontro.
05:51
And I'm sure she also remembers
that encounter somewhere.
121
339228
2696
05:53
OK, maybe not.
122
341948
1216
Está bem, talvez não.
05:55
And I sat next to Hannah Montana
on a round dinner table
123
343188
3536
E me sentei ao lado de Hannah Montana
numa mesa de jantar redonda,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
346748
2040
ela de costas para mim
a maior parte do tempo.
Como disse, estava voando,
de Miley para Jolie,
06:01
Like I said, I was flying,
from Miley to Jolie,
125
349588
2240
06:04
and humanity was soaring with me.
126
352748
3256
e a humanidade estava crescendo comigo.
06:08
We were both pretty much
flying off the handle, actually.
127
356028
2680
Estávamos perdendo o controle, na verdade.
06:11
And then you all know what happened.
128
359268
1720
E, então, sabem o que aconteceu.
06:13
The internet happened.
129
361508
1240
A internet aconteceu.
06:15
I was in my late 40s,
130
363748
1936
Estava no final dos meus 40 anos,
06:17
and I started tweeting
like a canary in a birdcage
131
365708
2640
e comecei a tuitar como
um canário numa gaiola
06:21
and assuming that, you know,
people who peered into my world
132
369268
2976
e, presumindo que as pessoas
que espiavam meu mundo
06:24
would admire it
133
372268
1256
admirariam isso,
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
373548
2096
pelo milagre que acreditei que era.
06:27
But something else
awaited me and humanity.
135
375668
2200
Mas outra coisa aguardava
a mim e à humanidade.
06:30
You know, we had expected
an expansion of ideas and dreams
136
378748
4896
Sabem, esperávamos
uma expansão de ideias e sonhos
06:35
with the enhanced
connectivity of the world.
137
383668
2600
com a conectividade aprimorada do mundo.
06:39
We had not bargained
for the village-like enclosure of thought,
138
387028
6480
Não tínhamos concordado
com o pacote de novos pensamentos,
06:46
of judgment, of definition
139
394708
2016
de julgamento, de definição,
06:48
that flowed from the same place
140
396748
2136
que vieram do mesmo lugar
06:50
that freedom and revolution
was taking place in.
141
398908
2240
onde a liberdade e a revolução aconteciam.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
402508
1762
Tudo tinha um novo sentido.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
404908
1960
Tudo o que eu fazia: bom, ruim, feio;
06:59
was there for the world
to comment upon and judge.
144
407828
3336
estava lá para o mundo comentar e julgar.
07:03
As a matter of fact,
everything I didn't say or do also
145
411188
2600
Na verdade, tudo o que eu
não dizia ou fazia, também
07:06
met with the same fate.
146
414588
1200
tinha o mesmo destino.
07:08
Four years ago,
147
416708
1200
Quatro anos atrás,
07:10
my lovely wife Gauri and me
decided to have a third child.
148
418948
3960
minha adorável esposa Gauri e eu
decidimos ter um terceiro filho.
07:15
It was claimed on the net
149
423988
1680
Foi dito na Internet
07:18
that he was the love child
150
426788
2096
que ele era o filho bastardo
07:20
of our first child
151
428908
1200
do nosso primeiro filho,
de 15 anos de idade.
07:22
who was 15 years old.
152
430708
1280
Aparentemente, ele tinha "aprontado"
com numa menina
07:24
Apparently, he had sown
his wild oats with a girl
153
432788
3096
07:27
while driving her car in Romania.
154
435908
2200
enquanto dirigia o carro
dela pela Romênia.
07:30
And yeah, there was
a fake video to go with it.
155
438988
2200
E sim, também havia um vídeo falso.
Ficamos muito perturbados como família.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
441628
1816
Meu filho, que tem 19 anos agora,
07:35
My son, who is 19 now,
157
443468
1256
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
444748
1816
se alguém diz "olá" para ele,
ele simplesmente se vira e diz:
07:38
he just turns around and says,
159
446588
1456
07:40
"But bro, I didn't even have
a European driving license."
160
448068
2696
"Mas mano, eu nem tinha
habilitação europeia".
07:42
(Laughter)
161
450788
2456
(Risos)
07:45
Yeah.
162
453268
1280
Sim.
07:47
In this new world,
163
455028
1696
Neste novo mundo,
07:48
slowly, reality became virtual
and virtual became real,
164
456748
3376
lentamente, a realidade tornou-se
virtual e o virtual tornou-se real,
07:52
and I started to feel
165
460148
1656
e comecei a sentir
07:53
that I could not be who I wanted to be
or say what I actually thought,
166
461828
3536
que não poderia ser quem queria ser
ou dizer o que realmente pensava,
07:57
and humanity at this time
167
465388
1800
e a humanidade, neste momento,
08:00
completely identified with me.
168
468308
1936
se identificava totalmente comigo.
08:02
I think both of us
were going through our midlife crisis,
169
470268
3000
Acho que estávamos passando
por nossa crise da meia-idade,
08:06
and humanity, like me,
was becoming an overexposed prima donna.
170
474308
4096
e a humanidade, como eu, estava
se tornando uma prima-dona superexposta.
08:10
I started to sell everything,
171
478428
1696
Comecei a vender de tudo,
08:12
from hair oil to diesel generators.
172
480148
2896
de óleo para cabelo a geradores a diesel.
08:15
Humanity was buying everything
173
483068
2016
A humanidade estava comprando tudo,
08:17
from crude oil to nuclear reactors.
174
485108
2376
de petróleo bruto a reatores nucleares.
08:19
You know, I even tried
to get into a skintight superhero suit
175
487508
3976
Até tentei entrar num traje
de super-herói colado à pele
08:23
to reinvent myself.
176
491508
2040
para me "reinventar".
08:26
I must admit I failed miserably.
177
494268
1960
Devo admitir que falhei lastimosamente.
08:29
And just an aside I want to say
on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
497028
5016
E, apenas um aparte que quero fazer em
nome de todos os Batmans, Homens-Aranha
08:34
and Supermen of the world,
179
502068
2096
e Super-Homens do mundo:
08:36
you have to commend them,
180
504188
1856
vocês devem admirá-los,
08:38
because it really hurts in the crotch,
that superhero suit.
181
506068
2776
porque esse traje de super-herói
realmente machuca na virilha.
08:40
(Laughter)
182
508868
1056
(Risos)
08:41
Yeah, I'm being honest.
I need to tell you this here.
183
509948
2480
Sim, estou sendo sincero.
Preciso contar isso aqui.
08:45
Really.
184
513948
1216
Sério.
08:47
And accidentally, I happened
to even invent a new dance form
185
515188
3536
E, acidentalmente, até mesmo
inventei uma nova forma de dança
08:50
which I didn't realize,
and it became a rage.
186
518748
2135
que não percebi, e virou moda.
Se concordarem, vocês
já viram um pouco de mim,
08:52
So if it's all right,
187
520907
1216
08:54
and you've seen a bit of me,
so I'm quite shameless, I'll show you.
188
522147
3177
não tenho vergonha, lhes mostrarei.
Foi chamada de Dança Lungi.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
525348
1456
Então, se estiver tudo bem, vou mostrar.
Também sou talentoso.
08:58
So if it's all right, I'll just show you.
I'm talented otherwise.
190
526828
3096
(Vivas)
09:01
(Cheers)
191
529948
1216
09:03
So it went something like this.
192
531188
2080
Então, era algo assim.
09:05
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi dance.
193
533868
2416
♪ Dança de Lungi, dança de Lungi ♪
09:08
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi dance.
194
536308
2416
♪ Dança de Lungi, dança de Lungi ♪
09:10
Lungi dance. Lungi dance.
Lungi dance. Lungi.
195
538748
2656
♪ Dança de Lungi, dança de Lungi
Dança de Lungi, Lungi ♪
09:13
That's it. It became a rage.
196
541428
1656
É isso aí. Virou moda.
09:15
(Cheers)
197
543108
1296
(Vivas)
09:16
It really did.
198
544428
1200
Realmente virou.
09:19
Like you notice, nobody could make
any sense of what was happening except me,
199
547948
3656
Como podem ver, ninguém tinha noção
do que estava acontecendo, exceto eu,
e não me importo, realmente,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
551628
1616
porque o mundo inteiro,
e toda a humanidade,
09:25
because the whole world,
and whole humanity,
201
553268
2216
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
555508
1920
pareciam confusos e perdidos como eu.
09:30
I didn't give up then.
203
558548
1256
Não desisti, então.
09:31
I even tried to reconstruct
my identity on the social media
204
559828
2776
Até tentei reconstruir
minha identidade nas mídias sociais,
09:34
like everyone else does.
205
562628
1256
como todo mundo.
09:35
I thought if I put on
philosophical tweets out there
206
563908
2736
Achei que se postasse
uns tuítes filosóficos,
09:38
people will think I'm with it,
207
566668
1576
as pessoas me achariam "moderno",
09:40
but some of the responses I got
from those tweets
208
568268
2576
mas algumas das respostas
que recebi desses tuítes
09:42
were extremely confusing acronyms
which I didn't understand. You know?
209
570868
3336
eram acrônimos extremamente confusos
que não entendia. Vocês conhecem?
09:46
ROFL, LOL.
210
574228
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back
to one of my more thought-provoking tweets
211
576308
4296
Alguém escreveu "Adidas" em resposta
a um dos meus tuítes mais provocativos
09:52
and I was wondering
why would you name a sneaker,
212
580628
2336
e queria saber por que escreveriam isso,
09:54
I mean, why would you write back
the name of a sneaker to me?
213
582988
2896
por que escreveriam
um nome de tênis para mim?
Perguntei à minha filha de 16 anos,
que esclareceu: "Adidas" agora significa
09:57
And I asked my 16-year-old daughter,
and she enlightened me.
214
585908
2856
10:00
"Adidas" now means
"All day I dream about sex."
215
588788
2960
"All Day I Dream About Sex",
"Todo dia eu sonho com sexo".
10:04
(Laughter)
216
592308
2256
(Risos)
10:06
Really.
217
594588
1296
Sério.
10:07
I didn't know if you know that.
218
595908
1496
Não sei se sabiam disso.
10:09
So I wrote back,
"WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
597428
4576
Então escrevi de volta "WTF"
em negrito para o Sr. Adidas,
10:14
thanking secretly that some acronyms
and things won't change at all.
220
602028
4440
agradecendo secretamente que algumas
siglas e coisas não mudarão.
10:19
WTF.
221
607188
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
610188
1320
Mas aqui estamos.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
612388
1696
Tenho 51 anos, como lhes disse,
10:26
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
614108
3576
e, apesar desses acrônimos tediosos,
10:29
I just want to tell you
225
617708
1296
só quero lhes dizer:
10:31
if there has been a momentous time
for humanity to exist,
226
619028
3216
se houve um momento importante
para a existência da humanidade,
10:34
it is now,
227
622268
1616
é agora,
10:35
because the present you is brave.
228
623908
2240
porque o você presente é corajoso.
O você presente tem esperança.
10:39
The present you is hopeful.
229
627308
1336
10:40
The present you
is innovative and resourceful,
230
628668
3296
O você presente é inovador e engenhoso
10:43
and of course, the present you
is annoyingly indefinable.
231
631988
3240
e, claro, o você presente
é irritantemente indefinível.
10:48
And in this spell-binding,
232
636308
1640
E, neste fascinante
10:50
imperfect moment of existence,
233
638788
1936
e imperfeito momento da existência,
10:52
feeling a little brave
just before I came here,
234
640748
2576
sentindo-me um pouco corajoso
antes de chegar aqui,
10:55
I decided to take
a good, hard look at my face.
235
643348
3000
decidi dar uma boa olhada
para o meu rosto.
10:59
And I realized that I'm beginning
to look more and more
236
647668
3656
E percebi que estou começando
a parecer cada vez mais
11:03
like the wax statue of me
at Madame Tussaud's.
237
651348
2416
com a minha estátua de cera
no Madame Tussauds.
11:05
(Laughter)
238
653788
2256
(Risos)
11:08
Yeah, and in that moment of realization,
239
656068
2496
Sim, e nesse momento de percepção,
11:10
I asked the most central
and pertinent question to humanity and me:
240
658588
4240
perguntei a questão mais central
e pertinente para a humanidade e para mim:
11:16
Do I need to fix my face?
241
664268
1880
Preciso consertar meu rosto?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
667388
3336
Sou ator, como disse,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
670748
3376
uma expressão moderna
da criatividade humana.
11:26
The land I come from
244
674148
1536
A terra de onde venho
11:27
is the source of inexplicable
but very simple spirituality.
245
675708
4960
é a fonte de uma espiritualidade
inexplicável, mas muito simples.
11:33
In its immense generosity,
246
681868
1680
Na sua imensa generosidade,
11:36
India decided somehow
247
684388
2736
a Índia decidiu, de alguma forma,
11:39
that I, the Muslim son
of a broke freedom fighter
248
687148
3976
que eu, o filho muçulmano
de um lutador pela liberdade,
11:43
who accidentally ventured
into the business of selling dreams,
249
691148
3840
que acidentalmente se aventurou
no negócio de vender sonhos,
11:47
should become its king of romance,
250
695908
3920
deveria se tornar seu rei do romance,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
700828
2360
o "Badshah de Bollywood",
11:55
the greatest lover
the country has ever seen ...
252
703868
2760
o maior amante que o país já viu.
11:59
with this face.
253
707508
1200
Com esse rosto.
12:01
Yeah.
254
709228
1216
Sim.
12:02
(Laughter)
255
710468
1096
O que, alternativamente, era descrito
como feio, não convencional,
12:03
Which has alternately
been described as ugly, unconventional,
256
711588
2896
e, estranhamente, não
"chocolate" o suficiente.
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
714508
1816
12:08
(Laughter)
258
716348
2880
(Risos)
12:13
The people of this ancient land
259
721668
2336
As pessoas desta terra antiga
12:16
embraced me in their limitless love,
260
724028
2416
me abraçaram com amor ilimitado,
12:18
and I've learned from these people
261
726468
1680
e aprendi com essas pessoas
12:21
that neither power nor poverty
262
729028
2360
que nem poder nem pobreza
12:24
can make your life more magical
263
732228
1696
podem tornar a vida mais mágica
ou menos tortuosa.
12:25
or less tortuous.
264
733948
1280
Aprendi com as pessoas do meu país
12:27
I've learned from the people of my country
265
735948
2616
12:30
that the dignity of a life,
266
738588
2096
que a dignidade de uma vida;
12:32
a human being, a culture,
a religion, a country
267
740708
3600
de um ser humano, uma cultura,
uma religião, um país;
12:37
actually resides in its ability
268
745348
1880
na verdade, reside na capacidade
12:40
for grace and compassion.
269
748388
1440
de demonstrar graça e compaixão.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
750508
2080
Aprendi que tudo o que move você,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
753268
2696
o que quer que seja necessário
para criar, construir,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
755988
1656
o que o impede de falhar,
12:49
whatever helps you survive,
273
757668
2256
o que ajuda você a sobreviver,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest
emotion known to mankind,
274
759948
4376
é talvez a emoção mais antiga
e mais simples conhecida pela humanidade,
12:56
and that is love.
275
764348
1880
que é o amor.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
767508
2896
Um poeta místico da minha terra escreveu:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
770428
1166
(Declamação de poema em hindi)
13:13
(Poem ends)
278
781108
1656
(Fim do poema)
13:14
Which loosely translates
into that whatever --
279
782788
2576
O que se traduz livremente
em que seja o que for...
13:17
yeah, if you know Hindi,
please clap, yeah.
280
785388
2076
Se conhecem hindi,
por favor, aplaudam, sim.
13:19
(Applause)
281
787488
1436
(Aplausos)
13:20
It's very difficult to remember.
282
788948
1524
É muito difícil lembrar.
13:23
Which loosely translates
into actually saying
283
791428
2576
O que livremente se traduz
em realmente dizer:
13:26
that all the books of knowledge
that you might read
284
794028
2456
de todos os livros que vocês possam ler,
13:28
and then go ahead
and impart your knowledge
285
796508
2896
depois vão em frente
e transmitam o conhecimento
13:31
through innovation,
through creativity, through technology,
286
799428
3336
através da inovação,
criatividade, tecnologia,
13:34
but mankind will never be
the wiser about its future
287
802788
3136
mas a humanidade nunca será
mais sábia sobre o futuro,
13:37
unless it is coupled with a sense of love
and compassion for their fellow beings.
288
805948
6120
a menos que seja acompanhada de um sentido
de amor e compaixão pelos semelhantes.
13:44
The two and a half alphabets
which form the word "प्रेम,"
289
812708
3576
As duas letras e meia
que formam a palavra "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
816308
1416
que significa "amor",
13:49
if you are able to understand that
291
817748
1896
se conseguirem entender isso
13:51
and practice it,
292
819668
1576
e praticá-lo,
13:53
that itself is enough
to enlighten mankind.
293
821268
3200
é suficiente para iluminar a humanidade.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
825308
1880
Realmente acredito que o você futuro
14:00
has to be a you that loves.
295
828148
1680
tem que ser um você que ama.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
830628
2040
Caso contrário, deixará de florescer.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
833628
3360
Perecerá na própria autoabsorvição.
14:10
So you may use your power
298
838508
1440
Então, podem usar o seu poder
14:12
to build walls
299
840668
1696
para construir paredes
14:14
and keep people outside,
300
842388
1440
e manter as pessoas lá fora,
14:17
or you may use it to break barriers
and welcome them in.
301
845148
3800
ou podem usá-lo para quebrar
barreiras e recebê-las.
14:22
You may use your faith
302
850028
1776
Podem usar a fé
14:23
to make people afraid
303
851828
1440
para amedrontar as pessoas
14:26
and terrify them into submission,
304
854348
1760
e aterrorizá-las em submissão,
14:29
or you can use it
to give courage to people
305
857228
2456
ou podem usá-la para encorajar as pessoas,
14:31
so they rise to the greatest
heights of enlightenment.
306
859708
3736
para que elas se elevem
aos maiores graus de esclarecimento.
14:35
You can use your energy
307
863468
1936
Podem usar a energia
14:37
to build nuclear bombs
and spread the darkness of destruction,
308
865428
3336
para construir bombas nucleares
e espalhar a escuridão da destruição,
14:40
or you can use it to spread
the joy of light to millions.
309
868788
3760
ou podem usá-la para espalhar
a alegria da luz para milhões.
14:45
You may filthy up the oceans callously
and cut down all the forests.
310
873548
4016
Podem sujar os oceanos insensivelmente
e cortar todas as árvores.
14:49
You can destroy the ecology,
311
877588
2416
Podem destruir a ecologia,
14:52
or turn to them with love
312
880028
2176
ou se voltar para eles com amor
14:54
and regenerate life
from the waters and trees.
313
882228
2240
e regenerar a vida das águas e árvores.
14:57
You may land on Mars
314
885468
1776
Podem pousar em Marte
14:59
and build armed citadels,
315
887268
1760
e construir cidadelas armadas,
15:02
or you may look for life-forms and species
to learn from and respect.
316
890668
4920
ou podem procurar formas de vida
e espécies para aprender e respeitar.
15:08
And you can use
all the moneys we all have earned
317
896428
3736
E podem usar todo o dinheiro que temos
15:12
to wage futile wars
318
900188
1560
para travar guerras fúteis
15:15
and give guns in the hands
of little children
319
903108
2896
e colocar armas nas mãos de criancinhas
15:18
to kill each other with,
320
906028
1360
para matar umas às outras,
15:20
or you can use it
321
908468
1200
ou podem usá-lo
15:22
to make more food
322
910428
1736
para fazer mais comida
para encher a barriga delas.
15:24
to fill their stomachs with.
323
912188
1400
Meu país me ensinou
15:26
My country has taught me
324
914668
1656
15:28
the capacity for a human being to love
is akin to godliness.
325
916348
4360
que a capacidade do ser humano
de amar é semelhante à piedade.
15:33
It shines forth in a world
326
921748
4456
Ela brilha num mundo
15:38
which civilization, I think,
already has tampered too much with.
327
926228
5080
cuja civilização, penso eu,
já interferiu demais.
15:44
In the last few days,
the talks here, the wonderful people
328
932668
2736
Nos últimos dias, as palestras,
as pessoas maravilhosas
15:47
coming and showing their talent,
329
935428
1736
vindo e mostrando seu talento,
15:49
talking about individual achievements,
the innovation, the technology,
330
937188
3336
falando sobre realizações individuais,
inovação, tecnologia,
15:52
the sciences, the knowledge
we are gaining by being here
331
940548
3336
ciências, conhecimento que estamos
ganhando por estarmos aqui
15:55
in the presence of TED Talks
and all of you
332
943908
2776
na presença das palestras TED
e de todos vocês
15:58
are reasons enough
for us to celebrate the future "us."
333
946708
3016
são razões suficientes
para celebrarmos o futuro "nós".
16:01
But within that celebration
334
949748
1480
Mas, dentro dessa celebração,
16:04
the quest to cultivate
our capacity for love and compassion
335
952388
3560
a busca por cultivar
a capacidade de amor e compaixão
16:09
has to assert itself,
has to assert itself,
336
957388
3040
tem que se afirmar
16:13
just as equally.
337
961148
1840
igualmente.
16:15
So I believe the future "you"
338
963948
2240
Então, acredito que o futuro "você"
16:19
is an infinite you.
339
967028
1280
é um você infinito.
16:21
It's called a chakra
in India, like a circle.
340
969228
2560
É chamado de chacra na Índia,
como um círculo.
16:24
It ends where it begins from
to complete itself.
341
972828
2840
Termina onde começa para se completar.
16:29
A you that perceives
time and space differently
342
977068
3696
Um você que percebe o tempo
e o espaço de forma diferente,
16:32
understands both
343
980788
1320
entende ambos,
16:36
your unimaginable
344
984868
3320
sua inimaginável
16:41
and fantastic importance
345
989508
2416
e fantástica importância,
16:43
and your complete unimportance
in the larger context of the universe.
346
991948
5600
e sua completa falta de importância
no contexto maior do universo.
16:50
A you that returns back
347
998668
1480
Um você que retorna
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1000948
1856
à inocência original da humanidade,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1002828
2080
que ama com a pureza do coração,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1005748
2320
que vê com os olhos da verdade,
17:01
which dreams from the clarity
of an untampered mind.
351
1009308
5600
que sonha com a clareza
de uma mente tranquila.
17:08
The future "you" has to be
352
1016268
1320
O futuro "você" deve ser
17:10
like an aging movie star
353
1018548
1560
como um astro de cinema envelhecendo,
17:13
who has been made to believe
that there is a possibility
354
1021068
2936
que foi feito para acreditar
que existe a possibilidade
17:16
of a world which is completely,
355
1024028
2775
de um mundo que é completamente,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1026828
3016
totalmente obsessivamente
17:21
in love with itself.
357
1029868
1200
apaixonado por si mesmo.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1031947
3297
Um mundo... realmente,
tem que ser um você para criar um mundo
17:27
to create a world
359
1035268
1936
17:29
which is its own best lover.
360
1037227
1801
que é o seu melhor amante.
17:32
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1040028
1816
Acredito que esse, senhoras e senhores,
deva ser o futuro "você".
17:33
should be the future "you."
362
1041868
1536
17:35
Thank you very much.
363
1043427
1457
Muito obrigado.
17:36
Shukriya.
364
1044908
1216
Shukriya.
17:38
(Applause)
365
1046148
2135
(Aplausos)
17:40
Thank you.
366
1048308
1215
Obrigado.
17:41
(Applause)
367
1049548
2936
(Aplausos)
17:44
Thank you.
368
1052508
1256
Obrigado.
17:45
(Applause)
369
1053788
2600
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shah Rukh Khan - Actor, producer, activist
With a fan following that runs into multi-millions, Shah Rukh Khan is at forefront of the Indian film industry and continues to rule at the box office in India.

Why you should listen

One of the world's biggest movie stars, Bollywood star Shah Rukh Khan is also an entrepreneur and inspired philanthropist. He heads the film production company Red Chillies Entertainments, whose Chennai Express was the highest-grossing film of 2013, and his recent film Raees also topped the box office in India. He's also the proud co-owner of two cricket franchises, the Kolkata Knight Riders and the Trinbago Knight Riders.

In the fall, he will host TED's brand-new TV series in Hindi for Star Plus, titled TED Talks India: Nayi Soch, which translates to "new thinking."

As a philanthropist and spokesperson, Khan stands up for causes ranging from the environment and water-supply issues to rural solar power. Khan's nonprofit Meer Foundation, named for his father, focuses on supporting victims of acid attacks through a 360-degree approach that helps with medical treatment, legal aid, rehabilitation and livelihood support.

More profile about the speaker
Shah Rukh Khan | Speaker | TED.com