ABOUT THE SPEAKER
Chris Jordan - Artist
Chris Jordan runs the numbers on modern American life -- making large-format, long-zoom artwork from the most mindblowing data about our stuff.

Why you should listen

Photographer Chris Jordan trains his eye on American consumption. His 2003-05 series "Intolerable Beauty" examines the hypnotic allure of the sheer amount of stuff we make and consume every day: cliffs of baled scrap, small cities of shipping containers, endless grids of mass-produced goods.

His 2005 book In Katrina's Wake: Portraits of Loss from an Unnatural Disaster is a chilling, unflinching look at the toll of the storm. And his latest series of photographs, "Running the Numbers," gives dramatic life to statistics of US consumption. Often-heard factoids like "We use 2 million plastic bottles every 5 minutes" become a chilling sea of plastic that stretches beyond our horizon.

In April 2008, Jordan traveled around the world with National Geographic as an international eco-ambassador for Earth Day 2008.

More profile about the speaker
Chris Jordan | Speaker | TED.com
TED2008

Chris Jordan: Turning powerful stats into art

Chris Jordan retrata algumas estatísticas impressionantes.

Filmed:
1,915,736 views

O artista Chris Jordan nos mostra uma perspectiva da cultura ocidental. Suas fotos gigantes retratam algumas estatísticas inimagináveis como, por exemplo, o número assombroso de copos de papel que usamos todos os dias.
- Artist
Chris Jordan runs the numbers on modern American life -- making large-format, long-zoom artwork from the most mindblowing data about our stuff. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My work is about the behaviors that we all engage in unconsciously,
0
0
5000
Meu trabalho trata dos nossos comportamentos inconscientes,
00:17
on a collective level.
1
5000
2000
no nível coletivo.
00:19
And what I mean by that, it's the behaviors
2
7000
2000
e o que eu quero dizer, é que são os comportamentos
00:21
that we're in denial about,
3
9000
1000
que nós negamos,
00:22
and the ones that operate below the surface of our daily awareness.
4
10000
6000
e são aqueles que agem diariamente no nosso subconsciente.
00:29
And as individuals, we all do these things, all the time, everyday.
5
17000
3000
e como indivíduos, todos fazemos isso, o tempo todo, todos os dias.
00:32
It's like when you're mean to your wife
6
20000
2000
É como quando você discute com sua esposa
00:35
because you're mad at somebody else.
7
23000
1000
porque você se zangou com outra pessoa.
00:37
Or when you drink a little too much at a party, just out of anxiety.
8
25000
3000
Ou quando você bebe um pouco mais numa festa só para afogar as mágoas.
00:40
Or when you overeat because your feelings are hurt, or whatever.
9
28000
5000
Ou quando você se irrita porque seus sentimentos estão feridos, ou algo do tipo.
00:46
And when we do these kind of things,
10
34000
2000
E quando fazemos coisas assim,
00:48
when 300 million people do unconscious behaviors,
11
36000
4000
quando 300 milhões de pessoas se comportam inconscientemente,
00:52
then it can add up to a catastrophic consequence
12
40000
3000
então pode haver consequências catastróficas
00:55
that nobody wants, and no one intended.
13
43000
2000
que ninguém tem intenção que aconteça.
00:57
And that's what I look at with my photographic work.
14
45000
3000
E isso é o que procuro mostrar com meu trabalho fotográfico.
01:00
This is an image I just recently completed, that is --
15
48000
4000
Essa é uma imagem que eu acabei de fazer, que é,
01:04
when you stand back at a distance,
16
52000
1000
quando você olha de uma certa distância,
01:05
it looks like some kind of neo-Gothic, cartoon image
17
53000
3000
parece um tipo de quadrinho neo-gótico.
01:08
of a factory spewing out pollution.
18
56000
3000
de uma fábrica expelindo poluentes.
01:11
And as you get a little bit closer,
19
59000
2000
E quando você chega um pouco mais perto,
01:14
it starts looking like lots of pipes, like maybe a chemical plant,
20
62000
4000
começa parecer com vários tubos, algo como uma refinaria.
01:18
or a refinery, or maybe a hellish freeway interchange.
21
66000
3000
ou talvez uma conexão infernal de auto-estradas.
01:22
And as you get all the way up close,
22
70000
1000
E quando você chega bem perto,
01:23
you realize that it's actually made of lots and lots of plastic cups.
23
71000
4000
você percebe que é feito de um monte de copos plásticos.
01:28
And in fact, this is one million plastic cups,
24
76000
2000
E de fato, tem um milhão de copos plásticos,
01:30
which is the number of plastic cups that are used on airline flights
25
78000
4000
que é o número de copos usados nos vôos das linhas aéreas.
01:35
in the United States every six hours.
26
83000
1000
dos Estados Unidos a cada 6 horas.
01:36
We use four million cups a day on airline flights,
27
84000
4000
Nós usamos 4 milhões de copos por dia nos vôos,
01:41
and virtually none of them are reused or recycled.
28
89000
2000
e nenhum deles aparentemente é reciclado;
01:43
They just don't do that in that industry.
29
91000
2000
eles simplesmente não reciclam nessa indústria.
01:46
Now, that number is dwarfed
30
94000
2000
Agora esse número é ridículo comparado
01:48
by the number of paper cups we use every day,
31
96000
2000
ao número de copos de papel que usamos todo dia,
01:51
and that is 40 million cups a day for hot beverages,
32
99000
3000
que é de 40 milhões por dia para bebidas quentes,
01:54
most of which is coffee.
33
102000
1000
na maior parte são copos de café.
01:55
I couldn't fit 40 million cups on a canvas,
34
103000
3000
Eu não poderia encaixar 40 milhões de copos numa tela,
01:58
but I was able to put 410,000. That's what 410,000 cups looks like.
35
106000
4000
mas eu consegui colocar 410 mil. E é assim que eles ficam.
02:03
That's 15 minutes of our cup consumption.
36
111000
1000
Aqui tem 15 minutos do nosso consumo de copos.
02:04
And if you could actually stack up that many cups in real life,
37
112000
4000
E se vocês pudessem fazer uma pilha de copos de verdade,
02:08
that's the size it would be.
38
116000
1000
esse é o tamanho que iria ter.
02:09
And there's an hour's worth of our cups.
39
117000
2000
E aqui uma hora dos nossos copos.
02:12
And there's a day's worth of our cups.
40
120000
1000
E aqui um dia dos nossos copos.
02:13
You can still see the little people way down there.
41
121000
2000
Ainda podem ver as pessoas pequeninas aqui embaixo.
02:15
That's as high as a 42-story building,
42
123000
2000
Isso é da altura de um prédio de 42 andares.
02:17
and I put the Statue of Liberty in there as a scale reference.
43
125000
4000
e eu coloquei a Estátua da Liberdade como referência aqui.
02:23
Speaking of justice, there's another phenomenon going on in our culture
44
131000
3000
Falando em justiça, há outro fenômeno acontecendo na nossa cultura
02:26
that I find deeply troubling, and that is that America, right now,
45
134000
3000
que achei profundamente preocupante, é que a América nesse instante
02:29
has the largest percentage of its population in prison
46
137000
3000
tem a porcentagem de população na prisão
02:32
of any country on Earth.
47
140000
2000
maior do que qualquer outro país na Terra.
02:35
One out of four people, one out of four humans in prison
48
143000
3000
Uma em quatro pessoas. De cada quatro pessoas na prisão,
02:38
are Americans, imprisoned in our country.
49
146000
4000
uma é americana, aprisionada no próprio país.
02:43
And I wanted to show the number.
50
151000
1000
E eu queria mostrar o número.
02:44
The number is 2.3 million Americans were incarcerated in 2005.
51
152000
4000
O número é: 2,3 milhões de americanos foram encarcerados em 2005.
02:48
And that's gone up since then, but we don't have the numbers yet.
52
156000
2000
E aumentou desde então, mas ainda não sabemos para quanto.
02:50
So, I wanted to show 2.3 million prison uniforms,
53
158000
3000
Assim quero mostrar 2,3 milhões de uniformes de prisioneiros.
02:54
and in the actual print of this piece,
54
162000
3000
e na impressão atual dessa obra,
02:57
each uniform is the size of a nickel on its edge.
55
165000
3000
cada uniforme é do tamanho da espessura de uma moeda.
03:00
They're tiny. They're barely visible as a piece of material,
56
168000
3000
Eles são pequenos, quase invisíveis como parte do material,
03:03
and to show 2.3 million of them required a canvas
57
171000
3000
e para mostrar 2,3 milhões deles foi necessário uma tela
03:07
that was larger than any printer in the world would print.
58
175000
2000
que era larga demais para qualquer impressora do mundo.
03:09
And so I had to divide it up into multiple panels
59
177000
2000
Que eu tive que dividir em vários painéis
03:11
that are 10 feet tall by 25 feet wide.
60
179000
2000
de 3 metros de altura por 8 metros de largura.
03:13
This is that piece installed in a gallery in New York --
61
181000
4000
Essa é a peça instalada em uma galeria de Nova York;
03:18
those are my parents looking at the piece.
62
186000
2000
aqueles são meus pais apreciando a obra.
03:20
(Laughter)
63
188000
2000
(Risos)
03:23
Every time I look at this piece,
64
191000
1000
Cada vez que eu olho essa obra,
03:24
I always wonder if my mom's whispering to my dad,
65
192000
2000
Eu sempre fico imaginando se minha mãe está cochichando para meu pai,
03:26
"He finally folded his laundry."
66
194000
2000
"Ele finalmente dobrou suas roupas"
03:28
(Laughter)
67
196000
1000
(Risos)
03:31
I want to show you some pieces now that are about addiction.
68
199000
2000
Eu quero mostrar agora algumas obras sobre vícios.
03:33
And this particular one is about cigarette addiction.
69
201000
4000
Em particular uma sobre vício em cigarros.
03:37
I wanted to make a piece that shows the actual number of Americans
70
205000
3000
Quis fazer uma obra que mostrasse o número real de americanos
03:40
who die from cigarette smoking.
71
208000
2000
que morrem por causa do cigarro.
03:42
More than 400,000 people die in the United States every year
72
210000
3000
Mais de 400 mil pessoas morrem nos EUA todo ano
03:45
from smoking cigarettes.
73
213000
2000
por causa do cigarro.
03:47
And so, this piece is made up of lots and lots of boxes of cigarettes.
74
215000
4000
E essa obra é feita de muitas e muitas caixas de cigarros.
03:51
And, as you slowly step back,
75
219000
1000
E, voltando lentamente,
03:52
you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette."
76
220000
4000
podem ver essa tela do Van Gogh chamada "Caveira com Cigarro Aceso"
03:56
It's a strange thing to think about, that on 9/11,
77
224000
4000
É estranho pensar que no 11 de setembro,
04:00
when that tragedy happened, 3,000 Americans died.
78
228000
2000
quando aquela tragédia aconteceu, 3 mil americanos morreram,
04:02
And do you remember the response?
79
230000
2000
e vocês lembram da resposta?
04:05
It reverberated around the world,
80
233000
2000
Ela repercutiu por todo o mundo,
04:07
and will continue to reverberate through time.
81
235000
3000
e continuará repercutindo através do tempo.
04:10
It will be something that we talk about in 100 years.
82
238000
3000
É algo que falaremos durante uns 100 anos.
04:13
And yet on that same day, 1,100 Americans died from smoking.
83
241000
5000
E no mesmo dia, mil e cem americanos morreram por causa do cigarro.
04:18
And the day after that, another 1,100 Americans died from smoking.
84
246000
3000
E no dia seguinte, outros mil e cem também morreram.
04:21
And every single day since then, 1,100 Americans have died.
85
249000
3000
E a cada dia desde então, mil e cem americanos continuam morrendo,
04:25
And today, 1,100 Americans are dying from cigarette smoking.
86
253000
2000
e hoje, mil e cem americanos estão morrendo por causa do cigarro.
04:27
And we aren't talking about it -- we dismiss it.
87
255000
4000
E nós não estamos falando disso, nós estamos ignorando isso.
04:32
The tobacco lobby, it's too strong.
88
260000
2000
O lobby do tabaco é extremamente poderoso.
04:34
We just dismiss it out of our consciousness.
89
262000
2000
Que nós recusamos ter consciência dele.
04:38
And knowing what we know about the destructive power of cigarettes,
90
266000
6000
E mesmo sabendo do poder destrutivo dos cigarros,
04:44
we continue to allow our children, our sons and daughters,
91
272000
4000
continuamos a permitir que nossos filhos e filhas,
04:48
to be in the presence of the influences that start them smoking.
92
276000
3000
fiquem expostos a influência que dá início ao fumo.
04:51
And this is what the next piece is about.
93
279000
2000
E é sobre isso a próxima obra.
04:54
This is just lots and lots of cigarettes: 65,000 cigarettes,
94
282000
3000
Isso são muitos e muitos cigarros: 65 mil cigarros,
04:57
which is equal to the number of teenagers
95
285000
2000
o que equivale ao número de adolescentes
05:00
who will start smoking this month, and every month in the U.S.
96
288000
3000
que começarão a fumar nesse mês, e a cada mês nos EUA.
05:03
More than 700,000 children in the United States aged 18 and under
97
291000
4000
Mais de 700 mil crianças nos EUA, com 18 anos ou menos
05:07
begin smoking every year.
98
295000
2000
começam a fumar a cada ano.
05:09
One more strange epidemic in the United States
99
297000
5000
Outra epidemia estranha nos EUA
05:15
that I want to acquaint you with
100
303000
2000
que eu quero mostrar para vocês
05:17
is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs.
101
305000
5000
é esse fenômeno de abuso e uso incorreto de drogas legais.
05:23
This is an image I've made out of lots and lots of Vicodin.
102
311000
4000
Esta é uma imagem que eu fiz com milhares de "Vicodin"
05:27
Well, actually, I only had one Vicodin
103
315000
2000
quer dizer, na verdade eu tenho apenas 1 Vicodin
05:29
that I scanned lots and lots of times.
104
317000
2000
que eu reproduzi várias e várias vezes.
05:31
(Laughter)
105
319000
1000
(Risos)
05:32
And so, as you stand back, you see 213,000 Vicodin pills,
106
320000
3000
E quando você se afasta pode ver 213 mil pílulas de Vicodin,
05:35
which is the number of hospital emergency room visits
107
323000
3000
que é o número de incidências nos pronto-socorros de hospitais
05:39
yearly in the United States,
108
327000
1000
anualmente nos EUA,
05:40
attributable to abuse and misuse of prescription painkillers
109
328000
5000
atribuído ao abuso e mau uso de analgésicos
05:45
and anti-anxiety medications.
110
333000
1000
e medicamentos ansiolíticos.
05:46
One-third of all drug overdoses in the U.S. --
111
334000
4000
Um terço de todas as overdoses nos EUA.
05:50
and that includes cocaine, heroin, alcohol, everything --
112
338000
3000
e que incluem cocaína, heroína, álcool, tudo...
05:53
one-third of drug overdoses are prescription medications.
113
341000
4000
um terço das overdoses são causadas por medicamentos prescritos.
05:58
A strange phenomenon.
114
346000
1000
Um fenômeno estranho.
05:59
This is a piece that I just recently completed
115
347000
4000
Essa é uma obra que eu terminei recentemente
06:03
about another tragic phenomenon. And that is the phenomenon,
116
351000
3000
sobre outro fenômeno trágico. E esse fenômeno,
06:06
this growing obsession we have with breast augmentation surgery.
117
354000
4000
é a obsessão por cirurgias de aumento de seios.
06:12
384,000 women, American women, last year
118
360000
4000
384 mil mulheres, americanas, no último ano
06:16
went in for elective breast augmentation surgery.
119
364000
4000
se submeteram à cirurgia de aumento estético de seios.
06:21
It's rapidly becoming the most popular high school graduation gift,
120
369000
4000
Isso se tornou rapidamente o presente de formatura mais popular,
06:25
given to young girls who are about to go off to college.
121
373000
4000
dado às jovens que vão entrar na faculdade.
06:31
So, I made this image out of Barbie dolls,
122
379000
3000
Então eu fiz essa imagem com bonecas Barbie,
06:34
and so, as you stand back you see this kind of floral pattern,
123
382000
5000
e conforme você se afasta, vê um padrão de flores,
06:39
and as you get all the way back, you see 32,000 Barbie dolls,
124
387000
4000
e quando se afasta totalmente, vê 32 mil bonecas Barbie,
06:43
which represents the number of breast augmentation surgeries
125
391000
3000
que representam o número de cirurgias de aumento de seios
06:46
that are performed in the U.S. each month.
126
394000
2000
que são feitas nos EUA a cada mês.
06:48
The vast majority of those are on women under the age of 21.
127
396000
5000
A grande maioria são mulheres com menos de 21 anos.
06:54
And strangely enough, the only plastic surgery
128
402000
2000
E estranhamente, a única cirurgia plástica
06:56
that is more popular than breast augmentation is liposuction,
129
404000
4000
que é mais popular que a de aumento de seios é a lipoaspiração,
07:00
and most of that is being done by men.
130
408000
2000
e a maioria delas é feita por homens.
07:02
Now, I want to emphasize that these are just examples.
131
410000
4000
Agora, eu quero enfatizar que são apenas exemplos.
07:06
I'm not holding these out as being the biggest issues.
132
414000
3000
Eu não estou dizendo que esses são os maiores problemas.
07:09
They're just examples.
133
417000
2000
Eles são apenas exemplos.
07:12
And the reason that I do this, it's because I have this fear
134
420000
4000
E a razão pela qual eu fiz isso, é porque tenho este medo
07:16
that we aren't feeling enough as a culture right now.
135
424000
3000
de que não estamos sensibilizados com isso agora.
07:20
There's this kind of anesthesia in America at the moment.
136
428000
3000
Há um tipo de paralisia na América nesse momento.
07:23
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief
137
431000
8000
Nós perdemos a capacidade de indignação, nossa raiva e mágoa
07:31
about what's going on in our culture right now,
138
439000
2000
com o que está acontecendo em nossa cultura nesse momento,
07:33
what's going on in our country,
139
441000
1000
com o que está acontecendo em nosso país,
07:34
the atrocities that are being committed in our names around the world.
140
442000
2000
as atrocidades que são cometidas em nosso nome em todo mundo.
07:36
They've gone missing; these feelings have gone missing.
141
444000
3000
Eles desapareceram, esses sentimentos estão perdidos.
07:40
Our cultural joy, our national joy is nowhere to be seen.
142
448000
3000
Nossa alegria cultural, nossa alegria nacional está desaparecida.
07:43
And one of the causes of this, I think,
143
451000
3000
E uma das causas disso, eu acho,
07:47
is that as each of us attempts to build this new kind of worldview,
144
455000
4000
é que cada um tenta construir esse novo tipo conceito do mundo,
07:51
this holoptical worldview, this holographic image
145
459000
4000
essa visão global do mundo, essa imagem holográfica
07:55
that we're all trying to create in our mind
146
463000
2000
que nós todos tentamos criar em nossas mentes
07:57
of the interconnection of things: the environmental footprints
147
465000
3000
de interconexões: as pegadas ecológicas
08:00
1,000 miles away of the things that we buy;
148
468000
3000
a 1.600 km daqui pelas coisas que compramos;
08:03
the social consequences 10,000 miles away
149
471000
2000
as consequências sociais a 16 mil quilômetros
08:06
of the daily decisions that we make as consumers.
150
474000
3000
das decisões diárias que nós fazemos como consumidores.
08:09
As we try to build this view,
151
477000
2000
Conforme tentamos construir essa idéia,
08:11
and try to educate ourselves about the enormity of our culture,
152
479000
3000
e tentamos nos educar na enormidade de nossa cultura,
08:14
the information that we have to work with is these gigantic numbers:
153
482000
5000
a informação que temos está nesses números gigantescos:
08:20
numbers in the millions, in the hundreds of millions,
154
488000
3000
números em milhões, em centenas de milhões,
08:23
in the billions and now in the trillions.
155
491000
2000
em bilhões e agora em trilhões.
08:26
Bush's new budget is in the trillions, and these are numbers
156
494000
2000
O novo orçamento do Bush está em trilhões, e são números
08:28
that our brain just doesn't have the ability to comprehend.
157
496000
3000
que nosso cérebro não tem capacidade de compreender.
08:32
We can't make meaning out of these enormous statistics.
158
500000
4000
Essas estatísticas enormes não fazem sentido para nós.
08:36
And so that's what I'm trying to do with my work,
159
504000
3000
E assim o que estou tentando com meu trabalho,
08:40
is to take these numbers, these statistics
160
508000
1000
é pegar esses números, essas estatísticas
08:41
from the raw language of data, and to translate them
161
509000
5000
puramente numéricas, e traduzir
08:46
into a more universal visual language, that can be felt.
162
514000
3000
para um linguagem visual mais universal, que pode ser sentida.
08:49
Because my belief is, if we can feel these issues,
163
517000
4000
Porque acredito que se podemos sentir os problemas,
08:53
if we can feel these things more deeply,
164
521000
2000
se podemos sentir isso mais profundamente,
08:55
then they'll matter to us more than they do now.
165
523000
4000
então iremos nos importar mais com elas do que agora.
09:00
And if we can find that,
166
528000
1000
E se podemos encontrar isso,
09:01
then we'll be able to find, within each one of us,
167
529000
4000
então estaremos prontos para encontrar dentro de nós
09:06
what it is that we need to find to face the big question,
168
534000
3000
aquilo que precisamos para encarar a questão de frente,
09:09
which is: how do we change?
169
537000
2000
que é: Como podemos mudar?
09:12
That, to me, is the big question that we face as a people right now:
170
540000
5000
Essa, para mim, é a grande questão que nos deparamos agora:
09:17
how do we change? How do we change as a culture,
171
545000
3000
Como mudar? Como mudamos nossa cultura,
09:21
and how do we each individually take responsibility
172
549000
4000
e como nós, individualmente, assumimos a responsabilidade
09:25
for the one piece of the solution that we are in charge of,
173
553000
3000
pela parte da solução de que estamos encarregados,
09:29
and that is our own behavior?
174
557000
1000
e que faz parte do nosso próprio comportamento?
09:30
My belief is that you don't have to make yourself bad
175
558000
9000
Acredito que você não precisa se sentir mal
09:40
to look at these issues.
176
568000
2000
para olhar para esses problemas.
09:42
I'm not pointing the finger at America in a blaming way.
177
570000
4000
Não estou culpando a América.
09:46
I'm simply saying, this is who we are right now.
178
574000
2000
Estou apenas dizendo que esses somos nós nesse momento.
09:48
And if there are things that we see
179
576000
2000
E se existem coisas que nós vemos
09:50
that we don't like about our culture,
180
578000
1000
na nossa cultura e que não gostamos,
09:51
then we have a choice.
181
579000
2000
então temos uma escolha.
10:02
The degree of integrity that each of us can bring to the surface,
182
590000
5000
O grau de integridade que cada um de nós apresenta,
10:07
to bring to this question, the depth of character that we can summon,
183
595000
5000
para essa questão, a profundidade de caráter que podemos assumir
10:14
as we show up for the question of how do we change --
184
602000
3000
quando enfrentamos a questão de como podemos mudar.
10:17
it's already defining us as individuals and as a nation,
185
605000
6000
Isso já nos define como indivíduos e como nação,
10:25
and it will continue to do that, on into the future.
186
613000
3000
e isso continuará assim no futuro.
10:28
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life
187
616000
7000
E afetará profundamente o bem estar e a qualidade de vida,
10:35
of the billions of people
188
623000
1000
dos bilhões de pessoas
10:36
who are going to inherit the results of our decisions.
189
624000
5000
que vão herdar o resultado de nossas decisões.
10:45
I'm not speaking abstractly about this,
190
633000
1000
Não estou falando no sentido figurado,
10:46
I'm speaking -- this is who we are in this room,
191
634000
9000
Estou dizendo -- Nós somos essas pessoas, nessa sala.
10:56
right now, in this moment.
192
644000
2000
Agora mesmo, nesse instante.
10:58
Thank you and good afternoon.
193
646000
4000
Obrigado e boa tarde.
11:03
(Applause)
194
651000
6000
(Aplausos)
Translated by Vagner Pagotti
Reviewed by Derval Aquino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Jordan - Artist
Chris Jordan runs the numbers on modern American life -- making large-format, long-zoom artwork from the most mindblowing data about our stuff.

Why you should listen

Photographer Chris Jordan trains his eye on American consumption. His 2003-05 series "Intolerable Beauty" examines the hypnotic allure of the sheer amount of stuff we make and consume every day: cliffs of baled scrap, small cities of shipping containers, endless grids of mass-produced goods.

His 2005 book In Katrina's Wake: Portraits of Loss from an Unnatural Disaster is a chilling, unflinching look at the toll of the storm. And his latest series of photographs, "Running the Numbers," gives dramatic life to statistics of US consumption. Often-heard factoids like "We use 2 million plastic bottles every 5 minutes" become a chilling sea of plastic that stretches beyond our horizon.

In April 2008, Jordan traveled around the world with National Geographic as an international eco-ambassador for Earth Day 2008.

More profile about the speaker
Chris Jordan | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee