ABOUT THE SPEAKER
Brewster Kahle - Digital librarian
Brewster Kahle is an inventor, philanthropist and digital librarian. His Internet Archive offers 85 billion pieces of deep Web geology -- a fascinating look at the formation of the Internet over the years, and a challenge to those who would keep knowledge buried.

Why you should listen

Brewster Kahle's stated goal is "Universal access to all knowledge," and his catalog of inventions and institutions created for this purpose read like a Web's Greatest Hits list. In 1982 he helped start Thinking Machines, a supercomputer company specializing in text searching, and would go on to invent the Internet's first publishing and distributed search system, WAIS, whose customers included the New York Times and the United States Senate.

But most notably, perhaps, Kahle is founder and director of the Internet Archive, a free service which steadfastly archives World Wide Web documents, even as they are plowed over by breakneck trends in commerce, culture and politics. (On his Wayback Machine, you can view pages as they appeared in web antiquity -- say, Yahoo! in 1996.) As a member of the Board of Directors of the Electronic Frontier Foundation, he works to keep such information free and reachable.

Kahle is a key supporter of the Open Content Alliance and has been elected a fellow of the American Academy of Arts and Sciences. He and his wife operate a nonprofit organization, the Kahle/Austin Foundation, which funds the Internet Archive.

More profile about the speaker
Brewster Kahle | Speaker | TED.com
EG 2007

Brewster Kahle: A free digital library

Brewster Kahle constrói uma biblioteca digital gratuita

Filmed:
523,085 views

Brewster Kahle está construindo uma biblioteca digital monumental -- todos os livros já publicados, todos os filmes já lançados, todo o estrado da história da internet... Tudo gratuito ao público -- a não ser que alguém chegue antes.
- Digital librarian
Brewster Kahle is an inventor, philanthropist and digital librarian. His Internet Archive offers 85 billion pieces of deep Web geology -- a fascinating look at the formation of the Internet over the years, and a challenge to those who would keep knowledge buried. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
0
4000
Precisamos colocar o que temos de melhor ao alcance das nossas crianças.
00:19
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
4000
5000
Se não o fizermos, teremos a próxima geração que merecemos.
00:24
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
9000
3000
Eles vão aprender com o que quer que tenham ao seu redor.
00:27
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
12000
8000
E nós, como a elite atual, pais, bibliotecários, profissionais, o que for,
00:35
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
20000
4000
um monte de nossas atividades são, de fato, tentar colocar o melhor que temos a oferecer
00:39
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
24000
4000
ao alcance daqueles ao nosso redor ou o mais abrangente que pudermos.
00:43
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
28000
3000
Vou começar e terminar esta palestra com algumas coisas que estão gravadas em pedra.
00:46
One is what's on the Boston Public Library.
7
31000
4000
Uma está na Biblioteca Pública de Boston.
00:50
Carved above their door is, "Free to All."
8
35000
3000
Talhado acima da porta está escrito "Grátis para Todos."
00:53
It's kind of an inspiring statement,
9
38000
2000
É uma declaração inspiradora,
00:55
and I'll go back at the end of this.
10
40000
2000
voltarei a falar sobre isso em um instante.
00:57
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
42000
5000
Eu sou um bibliotecário e o que estou tentando fazer é levar todos os trabalhos do conhecimento
01:02
to as many people as want to read it.
12
47000
4000
a tantas pessoas quanto quiserem lê-los.
01:06
And the idea of using technology is perfect for us.
13
51000
2000
E a ideia de usar tecnologia é perfeita para nós.
01:08
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
53000
4000
Creio que temos a oportunidade de superar os gregos.
01:12
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
57000
5000
Não é fácil superar os gregos. Mas com a engenhosidade dos egípcios,
01:17
they were able to build the Library of Alexandria --
16
62000
2000
eles foram capazes de construir a Biblioteca de Alexandria --
01:19
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
64000
4000
a ideia de uma cópia de cada livro de todos os povos do mundo.
01:23
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
68000
3000
O problema era, você tinha que ir a Alexandria para tê-la.
01:26
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
71000
3000
Por outro lado, se você fosse, grandes coisas aconteciam.
01:29
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
74000
3000
Creio que podemos superar os gregos e alcançar algo.
01:32
And I'm going to try to argue only one point today:
21
77000
3000
E eu vou tentar provar apenas um ponto hoje:
01:35
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
80000
5000
o de que o acesso universal a todo o conhecimento está ao nosso alcance.
01:40
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
85000
3000
Então, se me sair bem, vocês vão sair daqui pensando,
01:43
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
88000
7000
é, nós poderíamos de fato alcançar a grande visão de tudo que já foi publicado,
01:50
everything that was ever meant for distribution,
25
95000
2000
tudo que tinha como propósito a distribuição,
01:52
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
97000
4000
disponível para qualquer um no mundo que quisesse ter esse acesso.
01:56
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
101000
4000
Sim, há questões sobre como o dinheiro deveria ser distribuído
02:00
and that's still being refigured out.
28
105000
2000
e isso ainda está sendo repensado.
02:02
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
107000
2000
Mas eu diria que há bastante dinheiro e bastante demanda,
02:04
so we can actually achieve that.
30
109000
3000
então podemos conseguir isso.
02:07
But I'm going to go over the technological, social
31
112000
3000
Mas vou me deter sobre o tecnológico, social
02:10
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
115000
4000
e aonde estamos como um todo tentando chegar a essa visão em particular.
02:14
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
119000
5000
E a forma como vou fazer isso é do jeito do site Amazon.com --
02:19
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
124000
5000
os livros, música, vídeo e seguir adiante, tipo de mídia por tipo de mídia,
02:24
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
129000
3000
simplesmente pensar e dizer, certo, como estamos indo com isto?
02:27
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
132000
4000
Então, se começarmos com livros, sabe, tipo aonde estamos?
02:31
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
136000
4000
Bem, primeiro você tem que, como um engenheiro, mapear o problema. Quão grande ele é?
02:35
If you wanted to put all of the published works online
38
140000
3000
Se você quiser colocar todos os trabalhos publicados online
02:38
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
143000
4000
para que qualquer um possa tê-los disponíveis, bem, quão grande é o problema?
02:42
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
147000
4000
Bem, não sabemos de verdade, mas a maior biblioteca impressa do mundo
02:46
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
151000
4000
é a Biblioteca do Congresso (EUA) -- com 26 milhões de volumes, 26 milhões de volumes
02:50
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
155000
3000
É de longe a maior biblioteca impressa no mundo.
02:53
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
158000
4000
E um livro, se você tiver um livro, tem aproximadamente um megabyte,
02:57
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
162000
4000
então -- sabe, se você o tiver em Microsoft Word.
03:01
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
166000
4000
Então um megabyte, 26 milhões de megabytes são 26 terabytes,
03:05
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
170000
3000
vai de mega, giga, tera, 26 terabytes.
03:08
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
173000
3000
26 terabytes cabem num sistema de computador que é desse tamanho,
03:11
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
176000
5000
rodando em drives de Linux, e custam aproximadamente 60.000 dólares.
03:16
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
181000
4000
Então pelo preço de uma casa -- ou por aqui, uma garagem --
03:20
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
185000
5000
você pode por -- você tem rodando todos os documentos da Biblioteca do Congresso.
03:25
That's pretty neat.
51
190000
2000
Isso é muito legal.
03:27
Then the question is, what do you get?
52
192000
2000
Então a questão é: o que você ganha?
03:29
You know, is it worth trying to get there?
53
194000
2000
Sabe, vale a pena chegar lá?
03:31
Do you actually want it online?
54
196000
2000
Realmente se quer isso online?
03:33
Some of the first things that people do is they make book readers
55
198000
3000
Algumas das primeiras coisas que as pessoas fazem é criar leitores de livros
03:36
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
201000
3000
que lhes permitem procurar dentro dos livros, e isso é divertido.
03:39
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
204000
3000
E você pode baixar essas coisas e fuçá-las de formas novas e diferentes.
03:42
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
207000
6000
E você pode tê-las em lugares remotos, se você por acaso tiver um laptop.
03:48
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
213000
4000
Estão começado a aparecer essas interfaces para virar páginas
03:52
that look a whole lot like books in certain ways,
60
217000
3000
que se parecem muito com os livros de verdade de certa forma,
03:55
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
220000
2000
e você pode pesquisá-las, fazer pequenas anotações, é bonitinho --
03:57
still very book-like -- on your laptop.
62
222000
3000
parecido com um livro de verdade -- no seu laptop.
04:00
But I don't know, reading things on a laptop --
63
225000
3000
Mas não sei, lendo coisas num laptop --
04:03
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
228000
2000
sempre que abro meu laptop me sinto como se estivesse trabalhando.
04:05
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
230000
3000
Acho que essa é uma das razões pelas quais o Kindle é tão legal.
04:08
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
233000
3000
Não tenho que sentir que estou trabalhando quando leio um Kindle;
04:11
It's starting to be a little bit more specified.
67
236000
3000
está começando a ser um pouco mais específico.
04:14
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
239000
6000
Mas devo dizer que há tecnologias mais antigas que tendo a gostar.
04:21
I like the physical book.
69
246000
3000
Eu gosto do livro físico.
04:24
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
249000
5000
E acho que podemos usar nossa tecnologia para digitalizar coisas ---
04:29
put them on the Net, and then download,
71
254000
2000
colocá-las na net e depois baixá-las,
04:31
print them and bind them, and end up with books again.
72
256000
2000
imprimi-las e encaderná-las e chegar aos livros novamente.
04:33
And we sort of said, well, how hard is this?
73
258000
2000
Então dissemos, bem, quão difícil é isto?
04:35
And it turns out to not be very hard.
74
260000
2000
E acontece que não é muito difícil.
04:37
We actually went off to make a bookmobile.
75
262000
2000
Nós criamos um livromóvel.
04:39
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
264000
2000
E um livromóvel -- do tamanho de uma van com uma antena de satélite,
04:41
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
266000
2000
uma impressora, um encadernador e cortador, e crianças fazem seus próprios livros.
04:43
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
268000
6000
Custa aproximadamente três dólares para baixar, imprimir e encadernar um livro.
04:49
And they actually come out kind of nice looking.
79
274000
2000
E eles acabam ficando bem bonitinhos.
04:51
You can actually get really good-looking books
80
276000
3000
Você pode acabar com livros muito atraentes
04:54
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
279000
4000
pela grandeza de um centavo por página, mais o menos o custo de fazer isto.
04:58
So the idea of -- this technology actually may end up
82
283000
3000
Então a ideia desta tecnologia pode acabar
05:01
putting books back in people's hands again.
83
286000
2000
colocando livros nas mãos das pessoas novamente.
05:03
There are some other bookmobiles running around.
84
288000
2000
Há outros livromóveis circulando por aí.
05:05
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
290000
4000
Este é Eric Eldred fazendo livros no Walden Pond, as obras de Thoreau.
05:09
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
294000
3000
Isto é pouco antes de ele ter sido expulso pelas autoridades locais.
05:12
for competing with the bookstore there.
87
297000
3000
por competir com a livraria local.
05:15
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
300000
3000
Na Índia eles tem outro par de livromóveis circulando.
05:18
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
303000
3000
E este é a inauguracão da Biblioteca de Alexandria,
05:21
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
306000
4000
a nova Biblioteca de Alexandria, no Egito.
05:25
It was quite popularly attended.
91
310000
2000
Foi bastante visitada.
05:27
And kids starting to make their own books,
92
312000
3000
E essas crianças estão começando a fazer os seus próprios livros,
05:30
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
315000
3000
e um garoto feliz com o primeiro livro que já possuiu.
05:33
So the idea of being able to use this technology
94
318000
2000
Então a ideia de ser capaz de usar esta tecnologia
05:35
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
320000
3000
para chegar no papel, que eu posso manusear, soa um pouco retrô,
05:38
but I think it still has its place.
96
323000
3000
mas creio que ainda tem o seu lugar.
05:41
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
326000
4000
E sendo um pouco do Vale do Silício, meio Utopia,
05:45
sort of world,
98
330000
2000
e, meio, sabe, do mundo
05:47
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
332000
3000
pensamos que, se podemos fazer funcionar esta tecnologia na Uganda rural,
05:50
we might have something.
100
335000
2000
então temos algo em nossas mãos.
05:52
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
337000
4000
Então recebemos financiamento do Banco Mundial para tentar.
05:56
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
341000
4000
E descobrimos em aproximadamente 30 dias que poderíamos pegar uns caras do Vale do Silício
06:00
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
345000
6000
mandá-los a Uganda, comprar um carro, arrumar a primeira conexão de internet
06:06
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
351000
3000
na Biblioteca Nacional de Uganda, descobrir o que eles queriam,
06:09
and get a program going making books in rural Uganda.
105
354000
3000
e fazer o programa funcionar produzindo livros na Uganda rural.
06:12
And it actually -- so technologically, it works.
106
357000
3000
E de fato -- então tecnologicamente funciona.
06:15
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
360000
3000
O que descobrimos com isto é que não tínhamos os livros apropriados.
06:19
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
364000
3000
Os livros estavam na biblioteca. Poderíamos levá-los às pessoas se estivessem digitalizados,
06:22
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
367000
3000
mas não sabíamos exatamente como digitalizá-los.
06:25
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
370000
5000
Todo mundo pensou que a resposta seria mandar as coisas para a Índia e China.
06:30
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
375000
2000
Então tentamos isso, que vou detalhar em um instante.
06:32
There are some newer technologies for delivering
112
377000
3000
Há outras tecnologias mais novas para fazer isso
06:35
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
380000
3000
que já deram certo e são na verdade bastante animadoras também.
06:38
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
383000
3000
Uma delas é uma máquina que imprime sob demanda cuja aparência é a de uma máquina de Rube Goldber.
06:41
We have one of these things now. It's completely cool.
115
386000
2000
Temos uma dessas agora. É muito legal.
06:43
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
388000
5000
É uma esteira rolante e ela cria um livro.
06:48
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
393000
2000
E é chamada "Máquina Expresso de Livros,"
06:50
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
395000
4000
e em cerca de 10 minutos você pode apertar um botão e fazer um livro.
06:54
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
399000
4000
Outra coisa com a qual estou muito animado neste domínio em particular,
07:00
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
405000
4000
além desses quiosques onde você pode fazer livros sob demanda,
07:04
is some of these new little screens that are coming out.
121
409000
4000
é uma dessas novas telinhas que estão aparecendo.
07:08
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
413000
4000
E uma das minhas favoritas é o laptop de 100 dólares.
07:12
And I don't mean to steal any thunder here,
123
417000
6000
E não quero roubar a atenção de ninguém,
07:18
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
423000
4000
mas eu usei uma dessas coisas como um leitor de e-books.
07:23
So here's one of the beta units and you can --
125
428000
6000
Então aqui está uma das unidades betas e você pode --
07:29
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
434000
8000
no fim se transforma num leitor muito bonito de e-books.
07:37
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
442000
4000
E existe um hack que fizemos para tentar colocar um de nossos livros nele,
07:41
and it turns out that 200 dots per inch
128
446000
3000
e ele conta com 200 pixels por polegada
07:44
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
449000
3000
o que significa que você pode colocar livros scaneados neles que ficam muito bonitos.
07:47
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
452000
4000
200 pontos por polegada é mais ou menos o equivalente a uma impressora laser de 300 pontos
07:51
We're in good enough shape.
131
456000
2000
Está de bom tamanho.
07:53
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
458000
3000
Você pode de fato ler livros scaneados muito facilmente.
07:56
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
461000
4000
Então a idéia de livros eletrônicos está começando a se espalhar.
08:00
But how do you go about doing all this scanning?
134
465000
2000
Mas como você faz todo esse scaneamento?
08:02
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
467000
3000
Então pensamos, ok, bom, vamos tentar mandar livros para a Índia.
08:05
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
470000
5000
E lá havia um projeto -- financiado pela National Science Foundation,
08:10
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
475000
4000
que mandou um monte de scaners, e as bibliotecas americanas deviam mandar livros.
08:14
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
479000
3000
Bom, elas não mandaram -- não queriam mandar seus livros.
08:17
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
482000
2000
Então nós compramos 100.000 livros e os mandamos para a Índia.
08:19
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
484000
3000
E então descobrimos por que você não deve mandar livros para a Índia.
08:22
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
487000
4000
A lição aprendida disto é, scaneie seus próprios livros.
08:26
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
491000
4000
Se você realmente se importa com livros, você vai scaneá-los melhor,
08:30
especially if they're valuable books.
143
495000
2000
principalmente se são livros valiosos.
08:32
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
497000
2000
Se eles são livros novos e você pode, sabe, despedaçá-los
08:34
because you could just buy another one,
145
499000
2000
porque você poderia simplesmente comprar outro exemplar,
08:36
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
501000
4000
não é tão importante no que diz respeito a fazer scaning de boa qualidade.
08:40
But do things that you love.
147
505000
3000
Mas faça coisas que você ame.
08:43
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
508000
3000
Mas os indianos tem scaneado muitos de seus próprios livros.
08:46
about 300,000 now -- doing very well.
149
511000
2000
cerca de 300,000 agora -- indo muito bem.
08:48
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
513000
5000
Os chineses fizeram mais de um milhão e os egípcios tem cerca de 30,000.
08:53
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
518000
6000
Mas nós mandamos -- ok, se formos fazer isso, que o façamos dentro da bibloteca.
08:59
How do we go and do this, and how do we get it down
152
524000
2000
Como fazemos isso e como resolvemos a questão
09:01
so that it's a cost point that we could afford?
153
526000
2000
de forma que seja um custo com o qual poderíamos arcar?
09:03
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
528000
3000
Então estabelecemos o preço de 10 centavos por página.
09:06
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
531000
6000
É basicamente o custo de uma xerox para digitalizar, fazer o OCR, armazenar,
09:12
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
537000
3000
e fazê-lo de forma que você possa baixar, imprimir e encadernar, a coisa toda,
09:15
we would have achieved something.
157
540000
2000
então teríamos chegado a algum lugar.
09:17
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
542000
2000
Então começamos a pensar, como conseguimos os 10 centavos?
09:19
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
544000
3000
E tentamos estes robôs, e eles funcionaram bastante bem --
09:22
sort of these auto-page-turning things.
160
547000
2000
eles viram as páginas automaticamente.
09:24
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
549000
4000
Se a gente tem robôs em Marte, nós conseguimos robôs pra virar páginas.
09:28
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
553000
4000
Mas a verdade é que é bem difícil virar páginas, e o trabalho não rende.
09:32
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
557000
6000
De qualquer forma -- acabamos inventando o nosso próprio scanner de livros.
09:38
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
563000
4000
E com duas câmeras digitais profissionais de alta definição,
09:42
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
567000
3000
luz de museu controlada -- para que mesmo que seja um livro em preto e branco,
09:45
you can go and get the proper intonation.
166
570000
4000
você possa conseguir o tom apropriado.
09:49
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
574000
3000
Para que você basicamente faça um trabalho bonito e respeitoso.
09:52
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
577000
4000
Não é um fax -- a ideia é fazer um trabalho bonito
09:56
as you're going through these libraries.
169
581000
3000
enquanto percorremos todas estas bibliotecas.
09:59
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
584000
4000
E temos conseguido chegar aos 10 centavos por página quando trabalhamos em volumes.
10:03
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
588000
3000
É assim que funciona na Universidade de Toronto.
10:06
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
591000
3000
E acontece que, sabe, você acaba pagando um salário.
10:09
People seem to love it.
173
594000
2000
As pessoas parecem amar isso.
10:11
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
596000
4000
Sim, é um pouco tedioso, mas algumas pessoas parecem entrar no lado zen disso.
10:15
(Laughter)
175
600000
3000
(Risos)
10:18
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
603000
2000
E especialmente quando se trata do tipo de livros interessantes pelos quais você se interessa
10:20
in languages that you can read.
177
605000
2000
em idiomas que você pode ler,
10:22
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
607000
6000
Na verdade temos feito um bom trabalho em conseguir 10 centavos por página.
10:28
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
613000
4000
Então 10 centavos por página, 300 páginas em média por livro, 30 dólares por livro.
10:32
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
617000
4000
A Biblioteca do Congresso, se você fizesse a coisa toda --
10:36
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
621000
4000
26 milhões de livros -- dá mais ou menos 750 milhões de dólares, certo?
10:40
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
625000
4000
Mas um milhão de livros -- na verdade penso que esse seria um bom começo,
10:44
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
629000
3000
e isso custaria 30 milhões de dólares. Esse não é um custo tão alto.
10:47
And what we've been able to do is get into libraries.
184
632000
3000
E o que temos sido capazes é de entrar nas bibliotecas.
10:50
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
635000
4000
Temos agora oito desses centros de scanning em três países,
10:54
and libraries are up for having their books scanned.
186
639000
3000
e as bibliotecas tem concordado em ter seus livros scaneados.
10:57
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
642000
3000
O Getty aqui está mudando seus livros para a UCLA,
11:00
which is where we have one these scanning centers,
188
645000
3000
que é onde temos um de nossos centros de scaning,
11:03
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
648000
4000
e estamos scaneando os livros sem direito autoral, o que é fabuloso.
11:07
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
652000
3000
Por isso estamos começando a ter responsabilidade institucional.
11:10
The thing we're missing is the 10 cents.
191
655000
3000
O que nos falta é os 10 centavos.
11:13
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
658000
3000
Se conseguimos os 10 centavos, todo o resto flui.
11:16
We've scanned about 200,000 books.
193
661000
3000
Já scaneamos cerca de 200.000 livros.
11:19
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
664000
3000
Estamos agora scaneando aproximadamente 15.000 livros por mês,
11:22
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
667000
4000
e está começando a aparecer mais coisas a partir disso.
11:26
So all in all, that's going very well.
196
671000
3000
No fim das contas, está indo muito bem.
11:29
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
674000
3000
E estamos começando a expandir não só para livros sem restrições autorais
11:32
into the out-of-print world.
198
677000
2000
mas também para livros com edição esgotada.
11:34
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
679000
4000
Então se você pensar -- estamos meio que indo dos livros sem restrição autoral
11:38
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
683000
5000
e a Amazon.com está vindo do mundo dos livros impressos,
11:43
And I think we'll meet in the middle some place,
201
688000
2000
e penso que nos encontraremos no meio em algum lugar
11:45
and have the classic thing that you have,
202
690000
2000
e ter a coisa clássica que se tem,
11:47
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
692000
4000
que é um sistema de publicação e um sistema de biblioteca trabalhando em paralelo.
11:51
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
696000
6000
Por isso estamos começando um programa para fazer livros com edições esgotadas, mas emprestando-os.
11:57
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
702000
2000
Exatamente o que emprestar siginifica não tenho muita certeza.
11:59
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
704000
5000
Mas em todo caso, emprestar trabalhos de edições esgotadas da Biblioteca Pública de Boston,
12:04
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
709000
4000
da Woods Hole Oceanographic Institute e algumas outras bibliotecas
12:08
that are starting to participate in this program,
208
713000
2000
que estão começando a participar deste programa,
12:10
to try out this model of where does a library stop
209
715000
3000
para tentar este modelo em que uma biblioteca termina
12:13
and where does the bookstore take over.
210
718000
3000
e onde a livraria assume o trabalho.
12:16
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
721000
4000
No fim das contas é possível fazer isto em grande escala.
12:20
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
725000
5000
Nós também estamos trabalhando com microfilme e colocando tudo online.
12:25
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
730000
3000
Então podemos fazer 10 centavos por página, estamos fazendo 15.000 livros por mês
12:28
and we've got about 250,000 books online,
214
733000
3000
e temos cerca de 250.000 livros online,
12:31
counting all the other projects that are starting to add in.
215
736000
2000
continuando todos os outros projetos que estão começando para somar.
12:33
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
738000
4000
Então o que queria provar é que os livros estão ao nosso alcance.
12:37
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
742000
6000
A ideia de aceitar esse desafio não é tão grande assim.
12:43
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
748000
4000
Sim, custa dezenas de milhões, centenas de milhões,
12:47
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
752000
7000
mas é uma vez só e basicamente teremos online a história da literatura impressa.
12:54
And then, there's business model issues
220
759000
2000
E temos questões sobre os modelos de negócio
12:56
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
761000
4000
e como tentar efetivamente comercilizar e fazer chegar às pessoas.
13:00
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
765000
4000
Mas é possível tanto tecnologica, quanto legalmente,
13:04
at least for the out of print and out of copyright,
223
769000
3000
pelo menos no que diz respeito a obras em copyright e cujas edições estejam esgotadas
13:07
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
772000
5000
sugerimos, para sermos capazes de colocar a coisa toda online
13:12
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
777000
3000
Agora vamos ver o áudio, e vou me deter sobre estes
13:15
So how much is there?
226
780000
2000
Quanto há por aí?
13:17
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
782000
3000
Bom, pelo melhor que podemos contar, há cerca de dois a três milhões de discos
13:20
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
785000
5000
publicados -- 78 polegadas, LPs e CDs --
13:25
or at least that's the largest archives of published materials
229
790000
3000
ou pelo menos isso é o maior arquivo de material publicado
13:28
we've been able to sort of point at.
230
793000
2000
que fomos capazes de identificar.
13:30
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
795000
4000
Custa cerca de 10 dólares por disco
13:34
and put it online, if you're doing things in volume.
232
799000
4000
para colocá-lo online se for feito em grande volume
13:38
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
803000
3000
Mas descobrimos que as questões de direito autoral são espinhentas.
13:41
This is a fairly heavily litigated area,
234
806000
2000
Esta é uma área altamente litigiosa,
13:43
so we've found that there are niches in the music world
235
808000
3000
então descobrimos que há nichos no mundo da música
13:46
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
811000
3000
que não são bem servidas pelo sistema clássico de publicação comercial.
13:49
And we've been starting to make these available by going
237
814000
4000
E nós começamos a tornar essas coisas disponíveis
13:53
and offering shelf space on the Net.
238
818000
2000
oferecendo espaço na internet.
13:55
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
820000
4000
Nos Estados Unidos não custa nada doar algo. Certo?
13:59
If you give something to a charity or to the public,
240
824000
7000
Se você doa algo para a caridade ou para o público em geral,
14:06
you get a pat on the back and a tax donation --
241
831000
2000
recebe um tapinha nas costas e uma isenção de impostos --
14:08
except on the Net, where you can go broke.
242
833000
2000
exceto na internet, onde você pode se dar mal.
14:10
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
835000
5000
Se você disponibiliza um vídeo de sua banda de garagem e ele começa a ser muito acessado,
14:15
you can lose your guitars or your house.
244
840000
2000
você pode perder suas guitarras ou a sua casa.
14:17
This doesn't make any sense.
245
842000
2000
Isso não faz nenhum sentido.
14:19
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
844000
5000
Então nós oferecemos armazenagem ilimitada, banda ilimitada permanente, gratuita,
14:24
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
849000
3000
para qualquer um que queira dividir materiais que tenham espaço em uma biblioteca.
14:27
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
852000
4000
E temos recebido muitas respostas. Uma é dos roqueiros.
14:31
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
856000
2000
Os roqueiros tem tradição de compartilhamento,
14:33
as long as nobody made any money. You could --
250
858000
2000
contanto com que ninguém ganhe dinheiro em cima. Você poderia --
14:35
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
860000
2000
Gravações de shows, não gravações comerciais,
14:37
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
862000
3000
mas gravações de shows, que começaram com o Grateful Dead.
14:40
And we get about two or three bands a day signing up.
253
865000
3000
E temos cerca de duas ou três bandas se associando por dia.
14:43
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
868000
5000
Eles dão permissão, nós recebemos 40 ou 50 shows por dia.
14:48
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
873000
3000
Temos cerca de 40,000 shows, tudo o que o Grateful Dead já tocou,
14:51
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
876000
6000
disponível na net para que as pessoas possam ver e ouvir esse material.
14:57
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
882000
4000
Então o áudio é plausível de colocar na net, mas as questões de direito autoral são bastante delicadas.
15:01
We've got a lot of collections now --
258
886000
2000
Temos muitas coleções agora --
15:03
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
888000
4000
cerca de 200.000 itens -- e crescendo com o tempo.
15:07
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
892000
2000
Imagens em movimento: se você pensar nos lançamentos cinematográficos,
15:09
there are not that many of them.
261
894000
2000
não há tantos assim.
15:11
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
896000
4000
Pelo que pudemos contar, há cerca de 150.000 a 200.000 filmes feitos
15:15
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
900000
5000
com o objetivo de serem distibuidos em grande escala pelos cinemas do mundo. Não é tanto assim.
15:20
But half of those were Indian.
264
905000
2000
Mas metade desses são indianos.
15:22
But anyway, it's doable,
265
907000
2000
Em todo caso, é plausível,
15:24
but we've only found about a thousand of these things that --
266
909000
3000
mas encontramos apenas cerca de mil dessas coisas que --
15:27
to be out of copyright.
267
912000
2000
não tem direito autoral.
15:29
So we've digitized those and made those available.
268
914000
2000
Então digitalizamos e os fizemos disponívies.
15:31
But we've found that there's lots of other types of movies
269
916000
2000
Mas descobrimos que há muitos tipos de outros filmes
15:33
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
918000
3000
que nunca viram a luz do dia -- filmes de arquivo.
15:36
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
921000
5000
Encontramos, também, muitos filmes políticos, muitos filmes amadores,
15:41
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
926000
5000
todo tipo de coisa que precisa, basicamente, uma casa, uma casa permanente.
15:46
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
931000
4000
Então começamos a disponibilizar essas coisas e estão crescendo em popularidade.
15:50
We're not quite a YouTube.
274
935000
2000
Não chega a ser um YouTube;
15:52
We tended towards longer-term things
275
937000
2000
nos focamos em coisas de longo prazo
15:54
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
939000
4000
e também coisas que as pessoas possam reutilizar e transformar em filmes próprios,
15:58
which has just been great fun.
277
943000
3000
o que tem sido muito divertido.
16:01
Television comes quite a bit larger.
278
946000
2000
Televisão é muito maior.
16:03
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
948000
3000
Começamos gravando 20 canais de TV 24 horas por dia.
16:06
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
951000
4000
É como a maior aparelho de TiVo que já se viu.
16:10
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
955000
3000
Tem cerca de um pedobyte, até agora, de televisão mundial --
16:13
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
958000
5000
Russa, chinesa, japonesa, iraquiana, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:18
24 hours a day.
283
963000
2000
24 horas por dia.
16:20
We only put one week up,
284
965000
2000
A gente colocou -- só colocamos uma semana no ar,
16:22
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
967000
5000
basicamente devido a custos, que é a semana do 11 de setembro
16:27
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
972000
4000
tipo 11/9/2001: por uma semana, o que o mundo viu?
16:31
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
976000
4000
A CNN dizia que os palestinos dançavam nas ruas.
16:35
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
980000
3000
E dançavam? Vamos dar uma olhada na televisão palestina e descobrir.
16:38
How can we have critical thinking without being able to quote
289
983000
4000
Como podemos ter pensamento crítico sem poder citar
16:42
and being able to compare what happened in the past?
290
987000
3000
e ter capacidade de comparar o que aconteceu no passado?
16:45
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
990000
4000
E a televisão é assustadoramente sem registro e impossível de citar,
16:49
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
994000
4000
a não ser por Jon Stewart, que faz um trabalho fabuloso.
16:53
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
998000
4000
Em todo caso, a televisão está, eu sugeriria, ao nosso alcance.
16:57
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1002000
5000
Então 15 dólares por hora de vídeo e também cerca de 100 a 150 dólares por hora de celulóide,
17:02
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1007000
4000
e podemos por online material de maneira muito barata
17:06
and have them up on the Net.
296
1011000
2000
e tê-las rodando na net.
17:08
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1013000
2000
E temos, hoje, muito desse material.
17:10
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1015000
3000
Temos creca de 100.000 obras rodando.
17:13
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1018000
5000
Então livros, música, software -- há apenas 50.000 títulos deles.
17:18
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1023000
6000
Na maior parte as questões são legais e sobre quebra de direito autoral.
17:24
But we've worked through some of those,
301
1029000
2000
Mas conseguimos trabalhar com algumas dessas questões,
17:26
but we've still got real problems in Washington.
302
1031000
2000
Mas ainda temos problemas de verdade em Washington.
17:28
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1033000
3000
Bem, ainda somos melhor conhecidos como a World Wide Web.
17:31
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1036000
2000
Estamos arquivando a World Wide Web desde 1996.
17:33
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1038000
6000
Tiramos uma foto de todo website e todas as suas páginas a cada dois meses.
17:39
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1044000
4000
Na verdade, a experiência foi iniciada por Alexa Internet,
17:43
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1048000
4000
que doa a sua coleção para o Internet Archive.
17:47
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1052000
6000
E tem crescido nos últimos 11 anos e tem sido um recurso fantástico.
17:53
And we've made a Wayback Machine
309
1058000
2000
Criamos uma "Way Back Machine" (máquina do tempo)
17:55
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1060000
4000
na qual você pode ver websites como eles costumavam ser.
17:59
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1064000
4000
Se você vai procurar por alguma coisa, este é o Google.com,
18:03
the different versions of it that we have,
312
1068000
2000
as diferentes versões dele que temos,
18:05
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1070000
2000
esta é a cara que tinha quando era um lançamento alpha
18:07
and this is what it looked like at Stanford.
314
1072000
2000
e essa era a sua cara em Stanford.
18:09
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1074000
4000
Enfim, dá para se ter uma ideia de onde as coisas surgiram.
18:13
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1078000
3000
A maioria das pessoas quer ver suas coisas antigas.
18:16
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1081000
4000
Se há uma coisa que queremos aprender da Biblioteca de Alexandria versão um,
18:20
which is probably best known for burning,
318
1085000
4000
que é provavelmente mais conhecida por ter queimado,
18:24
is, don't just have one copy.
319
1089000
2000
é: não tenha apenas uma única cópia.
18:26
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1091000
6000
Então começamos -- Fizemos uma cópia de tudo isto
18:32
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1097000
3000
e estamos colocando de volta na Biblioteca de Alexandria.
18:35
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1100000
3000
Esta é uma foto do Internet Archive na Biblioteca de Alexandria.
18:38
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1103000
4000
E temos uma outra cópia sendo construída em Amsterdam.
18:42
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1107000
4000
Devemos colocá-la na San Andreas Fault Line, em São Francisco,
18:46
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1111000
5000
área de alagamento em Amsterdam e no Oriente Médio. Certo, então...
18:51
so we're hedging our bets here.
326
1116000
3000
estamos nos resguardando.
18:54
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1119000
5000
Se colocarmos cópias em mais alguns lugares creio que estaremos bem.
18:59
There's a political and social question out of this.
328
1124000
2000
Há uma questão política e social por trás disto.
19:01
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1126000
4000
Que é, tudo isto, digitalizado, será público ou privado?
19:05
There's some large companies that have seen this vision,
330
1130000
2000
Há grandes companhias que perceberam isso,
19:07
that are doing large-scale digitization,
331
1132000
2000
que estão fazendo digitalização em larga escala,
19:09
but they're locking up the public domain.
332
1134000
2000
mas estão bloqueando o acesso público.
19:11
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1136000
3000
A questão é: este é o mundo em que queremos vive?
19:14
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1139000
4000
Qual o papel do público contra o privado enquanto estas coisas se desenvolvem?
19:18
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1143000
4000
Como fazemos para ter um mundo em que tenhamos tanto bibliotecas
19:22
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1147000
5000
e publicações pagas no futuro, como tivemos enquanto crescíamos?
19:27
So universal access to all knowledge --
337
1152000
3000
O acesso universal a todo conhecimento --
19:30
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1155000
3000
Creio que pode ser um dos grandes marcos da humanidade,
19:33
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1158000
4000
como o homem sobre a Lua ou a Bíblia de Gutenberg ou a Biblioteca de Alexandria.
19:37
It could be something that we're remembered for,
340
1162000
2000
Pode ser algo pelo qual seremos lembrados
19:39
for millennia, for having achieved.
341
1164000
3000
pelo milênio por termos conseguido.
19:42
And as I said before, I'll end with something
342
1167000
2000
Como disse antes, terminarei com algo
19:44
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1169000
3000
que está gravado sobre a Biblioteca Carnegie --
19:47
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1172000
2000
Carnegie -- um dos grandes capitalistas deste país --
19:49
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1174000
4000
gravado sobre o seu legado: "Grátis para o Povo."
19:53
Thank you very much.
346
1178000
2000
Muito obrigado.
Translated by Valeria Rossi
Reviewed by Moreno Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brewster Kahle - Digital librarian
Brewster Kahle is an inventor, philanthropist and digital librarian. His Internet Archive offers 85 billion pieces of deep Web geology -- a fascinating look at the formation of the Internet over the years, and a challenge to those who would keep knowledge buried.

Why you should listen

Brewster Kahle's stated goal is "Universal access to all knowledge," and his catalog of inventions and institutions created for this purpose read like a Web's Greatest Hits list. In 1982 he helped start Thinking Machines, a supercomputer company specializing in text searching, and would go on to invent the Internet's first publishing and distributed search system, WAIS, whose customers included the New York Times and the United States Senate.

But most notably, perhaps, Kahle is founder and director of the Internet Archive, a free service which steadfastly archives World Wide Web documents, even as they are plowed over by breakneck trends in commerce, culture and politics. (On his Wayback Machine, you can view pages as they appeared in web antiquity -- say, Yahoo! in 1996.) As a member of the Board of Directors of the Electronic Frontier Foundation, he works to keep such information free and reachable.

Kahle is a key supporter of the Open Content Alliance and has been elected a fellow of the American Academy of Arts and Sciences. He and his wife operate a nonprofit organization, the Kahle/Austin Foundation, which funds the Internet Archive.

More profile about the speaker
Brewster Kahle | Speaker | TED.com