ABOUT THE SPEAKER
Fatima AlZahra'a Alatraktchi - Nanophysicist, entrepreneur
Fatima AlZahra'a Alatraktchi invented a method to spy on the social behavior and communication of bacteria.

Why you should listen

Fatima AlZahra'a Alatraktchi holds a PhD in nanotechnology and molecular biology, is a renowned fiction writer and the founder of PreDiagnose, where she's created next-generation diagnostics for early bacterial detection. She's an expert in developing micro- and nanosensors for the detection of cellular molecules and microorganisms.

As a result of her research and academic track, Alatraktchi has received a number of prestigious awards, including the Lundbeck Foundation Talent Prize for outstanding research talents in medicine and health and the PhD thesis of the year award by the Technical University of Denmark. She founded PreDiagnose to transform her research into concrete benefit for users. Forbes listed her as one of the 30 most influential people under 30 in Europe within science and health in 2019.

More profile about the speaker
Fatima AlZahra'a Alatraktchi | Speaker | TED.com
TEDxAarhus

Fatima AlZahra'a Alatraktchi: To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language

Fatima AlZahra’a Alatraktchi: Para detectar doenças mais cedo, vamos falar a língua secreta das bactérias

Filmed:
1,799,889 views

As bactérias "conversam" umas com as outras, enviando informações químicas para coordenar ataques. E se pudéssemos escutar o que elas dizem? A nanofísica Fatima AlZahra'a Alatraktchi inventou uma ferramenta para espionar a conversa entre bactérias e traduzir sua comunicação secreta para a língua humana. O trabalho dela pode abrir caminho para o diagnóstico precoce da doença, antes mesmo de ficarmos doentes.
- Nanophysicist, entrepreneur
Fatima AlZahra'a Alatraktchi invented a method to spy on the social behavior and communication of bacteria. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
You don't know them.
0
1992
1325
Vocês não as conhecem.
00:16
You don't see them.
1
4150
1286
Vocês não as veem.
00:18
But they're always around,
2
6405
2003
Mas elas estão sempre por perto,
00:21
whispering,
3
9404
1680
sussurrando,
00:23
making secret plans,
4
11108
1814
fazendo planos secretos,
00:25
building armies with millions of soldiers.
5
13700
3682
criando exércitos com milhões de soldados.
00:30
And when they decide to attack,
6
18826
1791
Quando decidem atacar,
00:33
they all attack at the same time.
7
21435
2262
todas elas atacam todas ao mesmo tempo.
00:39
I'm talking about bacteria.
8
27130
1779
Estou falando das bactérias.
00:40
(Laughter)
9
28933
1325
(Risos)
00:42
Who did you think I was talking about?
10
30282
1855
De quem achavam que eu estava falando?
00:46
Bacteria live in communities
just like humans.
11
34401
3194
As bactérias vivem em comunidades,
assim como os seres humanos.
00:49
They have families,
12
37619
1273
Elas têm famílias,
00:50
they talk,
13
38916
1151
conversam,
e planejam suas atividades.
00:52
and they plan their activities.
14
40091
1842
Assim como os seres humanos,
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
15
41957
2657
elas enganam, iludem e algumas
até enganam umas às outras.
00:56
and some might even cheat on each other.
16
44638
2134
01:00
What if I tell you that we can listen
to bacterial conversations
17
48127
3847
E se eu disser a vocês que podemos
escutar as conversas entre bactérias
01:03
and translate their confidential
information into human language?
18
51998
3574
e traduzir esses informações
confidenciais na língua humana?
01:08
And what if I tell you that translating
bacterial conversations can save lives?
19
56255
4798
E se eu disser a vocês que traduzir
essas conversas pode salvar vidas?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
20
62519
1771
Tenho doutorado em nanofísica
01:16
and I've used nanotechnology
to develop a real-time translation tool
21
64314
4376
e tenho usado a nanotecnologia
para desenvolver uma ferramenta
de tradução em tempo real
01:20
that can spy on bacterial communities
22
68714
2319
que pode espionar
as comunidades de bactérias
e nos fornecer registros
do que elas estão tramando.
01:23
and give us recordings
of what bacteria are up to.
23
71057
2916
01:28
Bacteria live everywhere.
24
76123
1596
As bactérias vivem em toda a parte.
01:29
They're in the soil, on our furniture
25
77743
2329
Estão no solo, nos móveis
e dentro de nosso corpo.
01:32
and inside our bodies.
26
80096
1311
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells
in this theater are bacterial.
27
82083
4539
De fato, 90% de todas as células vivas
neste teatro são bacterianas.
01:39
Some bacteria are good for us;
28
87915
1599
Algumas bactérias nos fazem bem;
01:41
they help us digest food
or produce antibiotics.
29
89538
3212
nos ajudam a digerir os alimentos
ou produzem antibióticos.
01:44
And some bacteria are bad for us;
30
92774
2092
E outras nos causam mal;
01:46
they cause diseases and death.
31
94890
1894
provocam doenças e morte.
01:49
To coordinate all
the functions bacteria have,
32
97794
2416
Para coordenar todas
as funções das bactérias,
01:52
they have to be able to organize,
33
100234
2072
elas têm que saber se organizar
e fazer isso assim como nós,
seres humanos,
01:54
and they do that just like us humans --
34
102330
2041
por meio da comunicação.
01:56
by communicating.
35
104395
1159
01:58
But instead of using words,
36
106751
1475
Mas, em vez de palavras,
elas usam moléculas sinalizadoras
para se comunicarem entre si.
02:00
they use signaling molecules
to communicate with each other.
37
108250
2942
02:04
When bacteria are few,
38
112083
1257
Quando as bactérias são poucas,
02:05
the signaling molecules just flow away,
39
113364
2743
as moléculas sinalizadoras se dispersam,
02:08
like the screams of a man
alone in the desert.
40
116131
2505
como os gritos de um homem
sozinho no deserto.
02:11
But when there are many bacteria,
the signaling molecules accumulate,
41
119518
3992
Mas, quando há muitas bactérias,
as moléculas sinalizadoras se acumulam,
02:15
and the bacteria start sensing
that they're not alone.
42
123534
2992
e as bactérias começam a sentir
que não estão sozinhas.
02:19
They listen to each other.
43
127309
1334
Elas escutam umas às outras.
02:21
In this way, they keep track
of how many they are
44
129459
2816
Desse modo, sabem quantas são
02:24
and when they're many enough
to initiate a new action.
45
132299
3321
e quando estão em número suficiente
para iniciar uma nova ação.
02:28
And when the signaling molecules
have reached a certain threshold,
46
136575
3857
Quando as moléculas sinalizadoras
atingem um certo limite,
todas as bactérias sentem imediatamente
que precisam agir da mesma forma.
02:32
all the bacteria sense at once
that they need to act
47
140456
3121
02:35
with the same action.
48
143601
1318
02:37
So bacterial conversation consists
of an initiative and a reaction,
49
145967
4326
A conversa entre bactérias consiste
em uma iniciativa e uma reação,
02:42
a production of a molecule
and the response to it.
50
150317
3072
a produção de uma molécula
e a reação a ela.
02:47
In my research, I focused on spying
on bacterial communities
51
155094
3340
Em minha pesquisa, eu me concentrei
em espionar as comunidades de bactérias
02:50
inside the human body.
52
158458
1403
dentro do corpo humano.
02:52
How does it work?
53
160343
1245
Como isso funciona?
02:54
We have a sample from a patient.
54
162385
1915
Temos uma amostra de um paciente,
02:56
It could be a blood or spit sample.
55
164324
2538
que pode ser de sangue ou cuspe.
02:59
We shoot electrons into the sample,
56
167304
2537
Disparamos elétrons na amostra,
03:01
the electrons will interact with any
communication molecules present,
57
169865
3920
que vão interagir com quaisquer
moléculas de comunicação presentes.
03:05
and this interaction
will give us information
58
173809
2381
Essa interação vai nos dar informações
sobre a identidade das bactérias,
03:08
on the identity of the bacteria,
59
176214
1891
03:10
the type of communication
60
178129
1671
o tipo de comunicação
03:11
and how much the bacteria are talking.
61
179824
2293
e quanto as bactérias estão conversando.
03:16
But what is it like
when bacteria communicate?
62
184269
2321
Mas como as bactérias se comunicam?
03:19
Before I developed the translation tool,
63
187747
3760
Antes de eu desenvolver
a ferramenta de tradução,
03:23
my first assumption was that bacteria
would have a primitive language,
64
191531
3846
eu supunha inicialmente que as bactérias
tinham uma língua primitiva,
03:27
like infants that haven't developed
words and sentences yet.
65
195401
3178
como os bebês, que ainda
não desenvolveram palavras e frases.
03:31
When they laugh, they're happy;
when they cry, they're sad.
66
199208
2921
Quando riem, estão felizes;
quando choram, estão tristes.
Simples assim.
03:34
Simple as that.
67
202153
1150
03:36
But bacteria turned out to be nowhere
as primitive as I thought they would be.
68
204008
4115
Mas acontece que as bactérias
não são nada primitivas como eu pensava.
03:40
A molecule is not just a molecule.
69
208615
2240
Uma molécula não é apenas uma molécula.
03:42
It can mean different things
depending on the context,
70
210879
2754
Pode significar várias coisas,
dependendo do contexto,
03:46
just like the crying of babies
can mean different things:
71
214404
2942
assim como o choro dos bebês
pode significar coisas diferentes:
03:49
sometimes the baby is hungry,
72
217370
1770
às vezes, o bebê está com fome,
03:51
sometimes it's wet,
73
219164
1194
algumas vezes está molhado,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
74
220382
2019
outras vezes está machucado ou com medo.
Os pais sabem interpretar esses choros.
03:54
Parents know how to decode those cries.
75
222425
2350
03:57
And to be a real translation tool,
76
225624
1882
Para ser uma ferramenta de tradução real,
03:59
it had to be able to decode
the signaling molecules
77
227530
2973
tinha que saber interpretar
as moléculas sinalizadoras
04:02
and translate them
depending on the context.
78
230527
4061
e traduzi-las dependendo do contexto.
E quem sabe?
04:07
And who knows?
79
235497
1151
Talvez o Google Tradutor
adote isso em breve.
04:08
Maybe Google Translate
will adopt this soon.
80
236672
2161
(Risos)
04:10
(Laughter)
81
238857
2369
04:14
Let me give you an example.
82
242386
1718
Vou dar a vocês um exemplo.
04:16
I've brought some bacterial data
that can be a bit tricky to understand
83
244128
3589
Trouxe alguns dados de bactérias,
que podem ser difíceis de entender
se vocês forem leigos,
04:19
if you're not trained,
84
247741
1151
mas tentem observar.
04:20
but try to take a look.
85
248916
1345
(Risos)
04:23
(Laughter)
86
251548
1919
04:26
Here's a happy bacterial family
that has infected a patient.
87
254959
3477
Aqui está uma família bacteriana feliz
que infectou um paciente.
04:32
Let's call them the Montague family.
88
260261
2033
Vamos chamá-la de família Montéquio.
04:35
They share resources,
they reproduce, and they grow.
89
263920
3461
Ela compartilha recursos,
se reproduz e cresce.
04:40
One day, they get a new neighbor,
90
268294
1979
Um dia, ela ganha um vizinho novo:
04:44
bacterial family Capulet.
91
272746
1767
a família bacteriana Capuleto.
04:46
(Laughter)
92
274537
1150
(Risos)
04:48
Everything is fine,
as long as they're working together.
93
276157
2790
Tudo vai bem desde que trabalhem juntas.
04:52
But then something unplanned happens.
94
280377
3006
Mas, então, acontece algo inesperado.
04:56
Romeo from Montague has a relationship
with Juliet from Capulet.
95
284449
4218
Romeu, dos Montéquios, se relaciona
com Julieta, dos Capuletos.
05:00
(Laughter)
96
288691
1150
(Risos)
05:02
And yes, they share genetic material.
97
290978
2895
E, sim, eles trocam material genético.
05:05
(Laughter)
98
293897
2109
(Risos)
05:10
Now, this gene transfer
can be dangerous to the Montagues
99
298630
2751
Essa transferência genética
pode ser perigosa aos Montéquios
05:13
that have the ambition to be the only
family in the patient they have infected,
100
301405
4066
que têm a ambição de ser a única família
no paciente que infectaram
e o compartilhamento de genes
05:17
and sharing genes contributes
101
305495
1424
contribui para que os Capuletos
desenvolvam resistência a antibióticos.
05:18
to the Capulets developing
resistance to antibiotics.
102
306943
2834
05:23
So the Montagues start talking internally
to get rid of this other family
103
311747
4645
Os Montéquios começam a conversar
para se livrarem dessa outra família,
por meio da liberação dessa molécula.
05:28
by releasing this molecule.
104
316416
1722
(Risos)
05:30
(Laughter)
105
318688
1150
05:32
And with subtitles:
106
320700
1362
E com legendas:
[Vamos coordenar um ataque.]
05:34
[Let us coordinate an attack.]
107
322372
1606
(Risos)
05:36
(Laughter)
108
324002
1291
05:37
Let's coordinate an attack.
109
325639
1791
Vamos coordenar um ataque.
05:41
And then everybody at once responds
110
329148
3100
Então, todos reagem imediatamente
05:44
by releasing a poison
that will kill the other family.
111
332272
4323
liberando um veneno
que vai matar a outra família.
05:48
[Eliminate!]
112
336619
1768
[Eliminar!]
05:52
(Laughter)
113
340129
2132
(Risos)
05:55
The Capulets respond
by calling for a counterattack.
114
343338
4393
Os Capuletos reagem
ordenando um contra-ataque.
[Contra-atacar!]
05:59
[Counterattack!]
115
347755
1156
Eles travam uma batalha.
06:00
And they have a battle.
116
348935
1425
06:04
This is a video of real bacteria
dueling with swordlike organelles,
117
352090
4618
Este é um vídeo sobre bactérias reais
duelando com organelas do tipo espada,
06:08
where they try to kill each other
118
356732
1613
em que tentam matar umas às outras
06:10
by literally stabbing
and rupturing each other.
119
358369
2838
literalmente se apunhalando
e rompendo umas às outras.
06:14
Whoever's family wins this battle
becomes the dominant bacteria.
120
362784
3961
A família que ganhar essa batalha
torna-se na bactéria dominante.
06:20
So what I can do is to detect
bacterial conversations
121
368360
3279
Consigo detectar conversas entre bactérias
06:23
that lead to different
collective behaviors
122
371663
2032
que levam a diferentes
comportamentos coletivos
06:25
like the fight you just saw.
123
373719
1435
como a luta que acabaram de ver.
06:27
And what I did was to spy
on bacterial communities
124
375633
2917
Meu trabalho era espionar
as comunidades de bactérias
06:30
inside the human body
125
378574
2043
dentro do corpo humano
06:32
in patients at a hospital.
126
380641
1716
em pacientes de um hospital.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
127
382737
2470
Acompanhei 62 pacientes em um experimento,
06:37
where I tested the patient samples
for one particular infection,
128
385231
3748
em que testei as amostras deles
para uma infecção específica,
06:41
without knowing the results
of the traditional diagnostic test.
129
389003
3329
sem saber os resultados
do teste de diagnóstico tradicional.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
130
392356
4220
Em diagnósticos bacterianos,
uma amostra esfregaço
é colocada numa placa.
06:48
a sample is smeared out on a plate,
131
396600
1981
06:50
and if the bacteria grow within five days,
132
398605
3124
Se as bactérias crescem
dentro de cinco dias,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
133
401753
2364
o paciente é diagnóstico como infectado.
Quando concluí o estudo
e comparei os resultados da ferramenta
06:57
When I finished the study
and I compared the tool results
134
405842
2819
07:00
to the traditional diagnostic test
and the validation test,
135
408685
3238
com o teste de diagnóstico tradicional
e o teste de validação, fiquei chocada.
07:03
I was shocked.
136
411947
1400
07:05
It was far more astonishing
than I had ever anticipated.
137
413371
3711
Era muito mais supreendente
do que eu havia previsto.
Mas, antes de dizer
o que a ferramenta revelou,
07:10
But before I tell you
what the tool revealed,
138
418011
2139
eu gostaria de falar de uma paciente
específica que acompanhei,
07:12
I would like to tell you about
a specific patient I followed,
139
420174
2994
uma moça.
07:15
a young girl.
140
423192
1167
Ela tinha fibrose cística,
07:16
She had cystic fibrosis,
141
424803
1450
uma doença genética que torna os pulmões
suscetíveis a infecções bacterianas.
07:18
a genetic disease that made her lungs
susceptible to bacterial infections.
142
426277
3740
07:22
This girl wasn't a part
of the clinical trial.
143
430837
2396
Essa moça não fazia parte
do ensaio clínico.
07:25
I followed her because I knew
from her medical record
144
433257
2827
Eu a acompanhei porque sabia,
por seu prontuário médico,
07:28
that she had never had
an infection before.
145
436108
2100
que ela nunca tinha tido
uma infecção antes.
Uma vez por mês, essa moça ia ao hospital
07:31
Once a month, this girl
went to the hospital
146
439453
2105
07:33
to cough up a sputum sample
that she spit in a cup.
147
441582
2654
para coletar uma amostra de expectoração
que cuspia em um copo.
07:36
This sample was transferred
for bacterial analysis
148
444916
3126
Essa amostra era transferida
para análise bacteriana
07:40
at the central laboratory
149
448066
1930
no laboratório central
07:42
so the doctors could act quickly
if they discovered an infection.
150
450020
3466
para que os médicos pudessem agir
rapidamente se descobrissem uma infecção.
07:46
And it allowed me to test my device
on her samples as well.
151
454099
2874
Isso me permitiu testar meu aparelho
também nas amostras dela.
07:49
The first two months I measured
on her samples, there was nothing.
152
457355
3412
Nos dois primeiros meses em que medi
essas amostras, não havia nada,
07:53
But the third month,
153
461794
1167
mas, no terceiro mês,
descobri uma conversa
entre bactérias na amostra dela.
07:54
I discovered some bacterial
chatter in her sample.
154
462985
2656
07:58
The bacteria were coordinating
to damage her lung tissue.
155
466473
3112
As bactérias estavam se coordenando
para danificar o tecido dos pulmões.
08:02
But the traditional diagnostics
showed no bacteria at all.
156
470534
4011
Mas o diagnóstico tradicional mostrava
que não havia nenhuma bactéria.
08:07
I measured again the next month,
157
475711
1919
Voltei a avaliar no mês seguinte.
Pude ver que as conversas entre bactérias
se tornaram ainda mais agressivas.
08:09
and I could see that the bacterial
conversations became even more aggressive.
158
477654
3628
08:14
Still, the traditional
diagnostics showed nothing.
159
482167
2752
No entanto, o diagnóstico tradicional
não mostrava nada.
Meu estudo terminou,
08:18
My study ended, but a half a year later,
I followed up on her status
160
486456
3644
mas, meio ano depois,
verifiquei o estado dela,
para ver se as bactérias
que só eu havia descoberto
08:22
to see if the bacteria
only I knew about had disappeared
161
490124
3241
haviam desaparecido
sem intervenção médica.
08:25
without medical intervention.
162
493389
2015
08:28
They hadn't.
163
496350
1150
Não haviam.
08:30
But the girl was now diagnosed
with a severe infection
164
498020
2833
Mas a moça já havia sido diagnosticada
com uma infecção grave
08:32
of deadly bacteria.
165
500877
1318
por bactérias mortais.
Eram as mesmas bactérias
08:35
It was the very same bacteria
my tool discovered earlier.
166
503511
4078
que minha ferramenta
havia descoberto antes.
08:40
And despite aggressive
antibiotic treatment,
167
508537
2496
Apesar do tratamento agressivo
com antibióticos,
foi impossível erradicar a infecção.
08:43
it was impossible
to eradicate the infection.
168
511057
2529
08:46
Doctors deemed that she would not
survive her 20s.
169
514816
3082
Os médicos estimaram
que ela não passaria dos 20 anos.
08:52
When I measured on this girl's samples,
170
520404
2105
Quando avaliei as amostras daquela moça,
08:54
my tool was still in the initial stage.
171
522533
2199
minha ferramenta
ainda estava na fase inicial.
Eu nem sequer sabia
se meu método funcionava mesmo.
08:56
I didn't even know
if my method worked at all,
172
524756
2699
Então, eu tinha um acordo com os médicos
08:59
therefore I had an agreement
with the doctors
173
527479
2147
para não dizer o que
minha ferramenta revelava
09:01
not to tell them what my tool revealed
174
529650
1861
09:03
in order not to compromise
their treatment.
175
531535
2140
a fim de não comprometer
o tratamento deles.
09:06
So when I saw these results
that weren't even validated,
176
534111
2803
Quando vi os resultados
que nem mesmo estavam validados,
não ousei falar,
09:08
I didn't dare to tell
177
536938
1352
porque o tratamento de um paciente
sem uma infecção real
09:10
because treating a patient
without an actual infection
178
538314
2807
09:13
also has negative
consequences for the patient.
179
541145
2610
também tem consequências
negativas para ele.
09:17
But now we know better,
180
545092
1622
Mas agora sabemos mais a respeito,
09:18
and there are many young boys
and girls that still can be saved
181
546738
3399
e há muitos rapazes e moças
que ainda podem ser salvos,
09:23
because, unfortunately,
this scenario happens very often.
182
551172
3424
porque, infelizmente, esse cenário
ocorre com muita frequência.
09:26
Patients get infected,
183
554620
1543
Os pacientes são infectados,
09:28
the bacteria somehow don't show
on the traditional diagnostic test,
184
556187
3477
as bactérias não aparecem
nos testes de diagnóstico tradicionais
09:31
and suddenly, the infection breaks out
in the patient with severe symptoms.
185
559688
3852
e, de repente, a infecção começa
no paciente com sintomas graves.
09:35
And at that point, it's already too late.
186
563564
2158
Nesse momento, já é tarde demais.
09:39
The surprising result
of the 62 patients I followed
187
567219
3554
O resultado surpreendente
dos 62 pacientes que acompanhei
foi que meu aparelho captou
as conversas entre bactérias
09:42
was that my device
caught bacterial conversations
188
570797
2543
09:45
in more than half of the patient samples
189
573364
2216
em mais da metade
das amostras dos pacientes
09:47
that were diagnosed as negative
by traditional methods.
190
575604
2931
que foram diagnosticados como negativos
pelos métodos tradicionais.
09:51
In other words, more than half
of these patients went home thinking
191
579501
3554
Em outras palavras, mais da metade
desses pacientes iam para casa
achando que estavam livres da infecção,
09:55
they were free from infection,
192
583079
1685
embora, na verdade, fossem
portadores de bactérias perigosas.
09:56
although they actually carried
dangerous bacteria.
193
584788
2748
Dentro desses pacientes
diagnosticados incorretamente,
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
194
589257
2297
10:03
bacteria were coordinating
a synchronized attack.
195
591578
3020
as bactérias estavam coordenando
um ataque sincronizado.
10:07
They were whispering to each other.
196
595530
1688
Sussuravam entre si.
10:09
What I call "whispering bacteria"
197
597892
1631
Chamo de "bactérias sussurrantes"
10:11
are bacteria that traditional
methods cannot diagnose.
198
599547
3004
aquelas que os métodos tradicionais
não conseguem diagnosticar.
10:15
So far, it's only the translation tool
that can catch those whispers.
199
603383
3943
Até o momento, é apenas
a ferramenta de tradução
que consegue captar esses sussurros.
Creio que o período em que as bactérias
ainda estão sussurrando
10:20
I believe that the time frame
in which bacteria are still whispering
200
608364
3403
10:23
is a window of opportunity
for targeted treatment.
201
611791
2987
é uma janela de oportunidades
para um tratamento direcionado.
10:27
If the girl had been treated
during this window of opportunity,
202
615608
3133
Se a moça tivesse sido tratada
durante essa janela,
10:30
it might have been possible
to kill the bacteria
203
618765
2501
teria sido possível matar as bactérias
10:33
in their initial stage,
204
621290
1465
na fase inicial, antes de a infecção
ficar fora de controle.
10:34
before the infection got out of hand.
205
622779
2106
10:39
What I experienced with this young girl
made me decide to do everything I can
206
627131
3971
Minha experiência com essa moça
me fez decidir fazer tudo o que posso
para introduzir
essa tecnologia no hospital.
10:43
to push this technology into the hospital.
207
631126
2205
Estou trabalhando com os médicos
na implementação da ferramenta em clínicas
10:46
Together with doctors,
208
634212
1151
10:47
I'm already working
on implementing this tool in clinics
209
635387
2969
para diagnosticar infecções precoces.
10:50
to diagnose early infections.
210
638380
1822
Embora ainda não se saiba
como os médicos devem tratar os pacientes
10:53
Although it's still not known
how doctors should treat patients
211
641319
3244
10:56
during the whispering phase,
212
644587
1813
durante a fase dos sussurros,
10:58
this tool can help doctors
keep a closer eye on patients in risk.
213
646424
3703
essa ferramenta pode ajudar os médicos
a observar de perto os pacientes em risco.
Pode ajudá-los a confirmar
se um tratamento funcionou ou não,
11:02
It could help them confirm
if a treatment had worked or not,
214
650548
3282
11:05
and it could help answer simple questions:
215
653854
2764
e pode ajudar a responder
a perguntas simples:
11:08
Is the patient infected?
216
656642
1730
"O paciente está infectado?
11:10
And what are the bacteria up to?
217
658396
1810
O que as bactérias estão tramando?"
11:12
Bacteria talk,
218
660958
1787
As bactérias conversam,
11:14
they make secret plans,
219
662769
2026
fazem planos secretos
11:16
and they send confidential
information to each other.
220
664819
2823
e trocam informações
confidenciais entre si.
11:20
But not only can we catch them whispering,
221
668253
2679
Mas não só conseguimos
pegá-las sussurrando,
11:22
we can all learn their secret language
222
670956
2467
como também podemos aprender
a língua secreta delas
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
223
673447
2879
e nos tornarmos sussurradores bacterianos.
11:28
And, as bacteria would say,
224
676973
1714
E, como as bactérias diriam:
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
225
679656
3098
"3-oxo-C12-anilina".
11:35
(Laughter)
226
683763
1168
(Risos)
11:36
(Applause)
227
684955
1085
(Aplausos)
Obrigada.
11:38
Thank you.
228
686064
1184
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Fatima AlZahra'a Alatraktchi - Nanophysicist, entrepreneur
Fatima AlZahra'a Alatraktchi invented a method to spy on the social behavior and communication of bacteria.

Why you should listen

Fatima AlZahra'a Alatraktchi holds a PhD in nanotechnology and molecular biology, is a renowned fiction writer and the founder of PreDiagnose, where she's created next-generation diagnostics for early bacterial detection. She's an expert in developing micro- and nanosensors for the detection of cellular molecules and microorganisms.

As a result of her research and academic track, Alatraktchi has received a number of prestigious awards, including the Lundbeck Foundation Talent Prize for outstanding research talents in medicine and health and the PhD thesis of the year award by the Technical University of Denmark. She founded PreDiagnose to transform her research into concrete benefit for users. Forbes listed her as one of the 30 most influential people under 30 in Europe within science and health in 2019.

More profile about the speaker
Fatima AlZahra'a Alatraktchi | Speaker | TED.com