ABOUT THE SPEAKER
Shaffi Mather - Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access.

Why you should listen

Shaffi Mather was a successful young entrepreneur, who brought a family-run real estate business to the forefront of the local market before moving on to take major positions at two of India’s largest communication corporations -- Essel Group and Reliance Industries. However, after a perilous ride to the hospital with his mother he was forced to confront India’s need for a dependable ambulance service. He left his career at Reliance and founded 1298 for Ambulance, a for-profit service with a sliding scale payment system that has revolutionized medical transport in Mumbai and Kerala.

Today, Mather is also a co-founder of Moksha-Yug Access, a microfinance instiution that operates in rural India, and The Education Initiative, which is involved in e-learning and in creating schools across India. In addition, Mather is a lawyer focusing on litigation in public interest -- battling for transparency in governance and use of public funds, human rights, civil rights and primacy of constitution. He is a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Shaffi Mather | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shaffi Mather: A new way to fight corruption

Shaffi Mather: Uma nova maneira de combater a corrupção

Filmed:
561,983 views

Shaffi Mather explica porque largou sua carreira para tornar-se um empreendedor social, fornecendo transporte para salvar vidas através de sua empresa 1298 para Ambulância. Agora ele tem uma nova ideia e planos de começar uma empresa para combater a crescente corrupção no serviço público, eliminando um suborno de cada vez.
- Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The anger in me against corruption
0
0
4000
A raiva provocada pela corrupção
00:19
made me to make a big career change
1
4000
3000
fez com que eu fizesse uma guinada na carreira
00:22
last year, becoming a full-time practicing lawyer.
2
7000
4000
no ano passado, tornando-me um advogado em tempo integral.
00:26
My experiences over the last 18 months,
3
11000
4000
Minhas experiências como advogado
00:30
as a lawyer, has seeded in me
4
15000
2000
nesses últimos 18 meses geraram
00:32
a new entrepreneurial idea,
5
17000
3000
uma nova idéia empresarial,
00:35
which I believe is indeed
6
20000
2000
que eu realmente acredito
00:37
worth spreading.
7
22000
2000
que deva ser disseminada.
00:39
So, I share it with all of you here today,
8
24000
3000
E vou compartilhar com vocês hoje,
00:42
though the idea itself is getting crystallized
9
27000
2000
apesar da idéia estar ainda se cristalizando
00:44
and I'm still writing up the business plan.
10
29000
3000
e eu ainda estou elaborando o plano de negócios.
00:47
Of course it helps that fear of public failure
11
32000
3000
Também ajuda muito que o medo do fracasso público
00:50
diminishes as the number of ideas
12
35000
3000
diminui à medida em que o número de idéias
00:53
which have failed increases.
13
38000
4000
que falharam aumenta.
00:57
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship
14
42000
3000
Sou grande fã do empresariado e do empreendedorismo
01:00
since 1993.
15
45000
2000
desde 1993.
01:02
I've explored, experienced,
16
47000
2000
Já explorei e experimentei
01:04
and experimented enterprise
17
49000
2000
o empresariado
01:06
and capitalism to my heart's content.
18
51000
3000
e o capitalismo a contento.
01:09
I built, along with my two brothers,
19
54000
2000
Construí com meus dois irmãos
01:11
the leading real estate company in my home state, Kerala,
20
56000
4000
a maior corretora de imóveis em meu estado natal, Kerala.
01:15
and then worked professionally
21
60000
2000
E fiz conexões profissionais
01:17
with two of India's biggest businessmen,
22
62000
3000
com dois dos maiores empresários da Índia,
01:20
but in their startup enterprises.
23
65000
3000
mas quando estavam apenas começando.
01:23
In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector
24
68000
5000
Em 2003, quando saí do setor do capitalismo selvagem
01:28
to work on so-called social sector issues,
25
73000
4000
para trabalhar no setor de questões sociais,
01:32
I definitely did not have any grand strategy
26
77000
4000
eu definitivamente não tinha nenhuma grande estratégia
01:36
or plan to pursue and find
27
81000
3000
ou plano para seguir e encontrar
01:39
for-profit solutions
28
84000
2000
soluções que gerassem lucros
01:41
to addressing pressing public issues.
29
86000
3000
para resolver questões públicas prementes.
01:44
When life brought about a series
30
89000
2000
Então a vida me apresentou uma série
01:46
of death and near-death experiences
31
91000
3000
de experiências de morte ou quase-morte
01:49
within my close circle,
32
94000
2000
no meu círculo íntimo,
01:51
which highlighted the need
33
96000
2000
que evidenciaram a necessidade
01:53
for an emergency medical response service in India,
34
98000
3000
de uma resposta rápida dos serviços médicos na Índia,
01:56
similar to 911 in USA.
35
101000
3000
similar ao 911 dos EUA.
01:59
To address this, I, along with four friends,
36
104000
3000
Para lidar com isso, eu e quatro amigos
02:02
founded Ambulance Access for All,
37
107000
2000
fundamos o "Ambulância para Todos",
02:04
to promote life-support ambulance services in India.
38
109000
4000
um serviço de apoio de ambulâncias na Índia.
02:08
For those from the developing world,
39
113000
2000
Para quem é de algum país em desenvolvimento,
02:10
there is nothing, absolutely nothing new in this idea.
40
115000
3000
não há nada novo nessa idéia.
02:13
But as we envisioned it,
41
118000
2000
Mas a forma como nós pensamos
02:15
we had three key goals:
42
120000
2000
se baseava em três pontos principais:
02:17
Providing world-class life support ambulance service
43
122000
3000
Proporcionar um serviço de ambulância de qualidade
02:20
which is fully self-sustainable from its own revenue streams,
44
125000
3000
autossustentável por suas próprias fontes de rendimento,
02:23
and universally accessible
45
128000
2000
e totalmente acessível
02:25
to anyone in a medical emergency,
46
130000
3000
a qualquer pessoa numa emergência médica
02:28
irrespective of the capability to pay.
47
133000
3000
independente da possibilidade de pagar.
02:31
The service which grew out of this,
48
136000
2000
O serviço nasceu assim,
02:33
Dial 1298 for Ambulance,
49
138000
2000
Disque 1298 para Ambulância,
02:35
with one ambulance in 2004,
50
140000
3000
com uma ambulância em 2004,
02:38
now has a hundred-plus ambulances in three states,
51
143000
3000
e agora mais de cem ambulâncias em três estados,
02:41
and has transported over 100,000 patients
52
146000
3000
tendo transportado mais de 100.000 pacientes
02:44
and victims since inception.
53
149000
2000
e outras vítimas desde o início das atividades.
02:46
The service is -- (Applause)
54
151000
3000
O serviço é - (Aplausos)
02:49
fully self-sustainable from its own revenues,
55
154000
3000
totalmente autossustentável com seus rendimentos,
02:52
without accessing any public funds,
56
157000
2000
não necessitando fundos públicos.
02:54
and the cross-subsidy model actually works,
57
159000
4000
O modelo de subsídio cruzado realmente funciona,
02:58
where the rich pays higher, poor pays lower,
58
163000
3000
onde os ricos pagam mais e o pobres, menos,
03:01
and the accident victim is getting the service free of charge.
59
166000
4000
e as vítimas de acidentes têm um serviço gratuito.
03:05
The service responded effectively
60
170000
2000
O serviço respondeu de forma eficaz
03:07
and efficiently,
61
172000
2000
e eficiente,
03:09
during the unfortunate
62
174000
2000
durante os terríveis
03:11
26/11 Mumbai terror attacks.
63
176000
3000
ataques terroristas em Bombaim em 26/11.
03:14
And as you can see from the visuals,
64
179000
4000
Como vocês podem ver nas imagens,
03:18
the service was responding and rescuing
65
183000
3000
o serviço funcionou e resgatou
03:21
victims from the incident locations
66
186000
3000
vítimas dos locais dos incidentes
03:24
even before the police could cordon off
67
189000
3000
antes mesmo de a polícia isolar
03:27
the incident locations
68
192000
3000
esses locais
03:30
and formally confirm it as a terror strike.
69
195000
3000
e confirmar formalmente o ataque terrorista.
03:33
We ended up being the first medical response team
70
198000
4000
Nós fomos o primeiro grupo médico a responder
03:37
in every incident location
71
202000
3000
em cada um dos locais
03:40
and transported 125 victims,
72
205000
3000
e transportamos 125 vítimas,
03:43
saving life.
73
208000
2000
salvando vidas.
03:45
(Applause)
74
210000
5000
(Aplausos)
03:50
In tribute and remembrance
75
215000
4000
Em tributo e memória
03:54
of 26/11 attacks
76
219000
4000
dos ataques de 26/11,
03:58
over the last one year,
77
223000
3000
no último ano
04:01
we have actually helped a Pakistani NGO,
78
226000
3000
nós ajudamos uma ONG paquistanesa,
04:04
Aman Foundation,
79
229000
3000
a fundação Aman,
04:07
to set up a self-sustainable life support ambulance service
80
232000
4000
a desenvolver um serviço de ambulância autossustentável
04:11
in Karachi, facilitated by Acumen Fund.
81
236000
3000
em Karachi, com o apoio do Fundo Acumen.
04:14
(Applause)
82
239000
6000
(Aplausos)
04:20
It's a small message from us,
83
245000
4000
É uma pequena mensagem nossa,
04:24
in our own small way
84
249000
2000
do nosso jeito,
04:26
to the enemies of humanity,
85
251000
2000
para os inimigos da humanidade,
04:28
of Islam, of South Asia,
86
253000
3000
do Islã, do sudeste asiático,
04:31
of India, and of Pakistan,
87
256000
3000
da Índia, e do Paquistão,
04:34
that humanity will continue to bloom,
88
259000
3000
que a humanidade vai continuar a crescer,
04:37
irrespective of such dastardly attacks.
89
262000
2000
independente de tais ataques covardes.
04:39
Since then I've also co-founded two other social enterprises.
90
264000
4000
Desde então decidi co-fundar outras duas empresas sociais.
04:43
One is Education Access for All,
91
268000
2000
Uma é a Educação para Todos,
04:45
setting up schools in small-town India.
92
270000
3000
que cria escolas em pequenas cidades na Índia.
04:48
And the other is Moksha-Yug Access,
93
273000
2000
E a outra é a Moksha-Yug,
04:50
which is integrating rural supply chain
94
275000
2000
que é uma cadeia integrada de abastecimento rural
04:52
on the foundations of self-help group-based microfinance.
95
277000
5000
baseada em micro-financiamento entre grupos.
04:57
I guess we seem to be doing at least a few things right.
96
282000
3000
Parece que estamos fazendo a coisa certa,
05:00
Because diligent investors and venture funds
97
285000
3000
porque há investidores e fundos de empreendimento
05:03
have committed over 7.5 million dollars in funding.
98
288000
4000
já se comprometeram a custear 7,5 milhões de dólares.
05:07
With the significance being these funds have come in
99
292000
2000
É importante mencionar que esses fundos chegam
05:09
as a QT capital, not as grant or as philanthropy.
100
294000
4000
como capital real, não como subvenção ou filantropia.
05:13
Now I come back to the idea of the new social enterprise
101
298000
3000
E eu volto à idéia da nova empresa social
05:16
that I'm exploring.
102
301000
2000
que estou explorando agora.
05:18
Corruption, bribes, and lack of transparency.
103
303000
3000
Corrupção, subornos e falta de transparência.
05:21
You may be surprised to know
104
306000
2000
É surpreendente saber
05:23
that eight speakers yesterday
105
308000
3000
que oito palestrantes ontem
05:26
actually mentioned these terms in their talks.
106
311000
3000
mencionaram esses termos em suas falas.
05:29
Bribes and corruption have both a demand and a supply side,
107
314000
3000
Subornos e corrupção têm tanto demanda quanto oferta.
05:32
with the supply side being mostly of
108
317000
3000
O lado da oferta é basicamente formado
05:35
greedy corporate unethical businesses
109
320000
2000
por empresas gananciosas e sem ética
05:37
and hapless common man.
110
322000
2000
e por indivíduos desafortunados.
05:39
And the demand side being mostly politicians,
111
324000
3000
E a demanda é representada por políticos,
05:42
bureaucrats and those who have discretionary power
112
327000
2000
burocratas e por aqueles que possuem
05:44
vested with them.
113
329000
2000
poder discricionário.
05:46
According to World Bank estimate,
114
331000
2000
Segundo uma estimativa do Banco Mundial,
05:48
one trillion dollars is paid in bribes
115
333000
3000
paga-se um trilhão de dólares em subornos
05:51
every year, worsening the condition
116
336000
2000
a cada ano, piorando a condição
05:53
of the already worse off.
117
338000
2000
do que já está ruim.
05:55
Yet, if you analyze the common man,
118
340000
3000
No entanto, se você analisar a pessoa comum,
05:58
he or she does not wake up every day and say,
119
343000
3000
ele ou ela não acorda todos os dias e diz,
06:01
"Hmm, let me see who I can pay a bribe to today."
120
346000
3000
"Hum, vamos ver quem eu vou subornar hoje."
06:04
or, "Let me see who I can corrupt today."
121
349000
3000
Ou, "Vamos ver quem eu vou corromper hoje."
06:07
Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation
122
352000
5000
Quase sempre são situações limites
06:12
that the hapless common man finds himself or herself in
123
357000
3000
que fazem com que um infeliz qualquer
06:15
that leads him to pay a bribe.
124
360000
2000
se disponha a pagar uma propina.
06:17
In the modern day world, where time is premium
125
362000
3000
No mundo moderno, onde o tempo é precioso,
06:20
and battle for subsistence is unimaginably tough,
126
365000
3000
e a luta pela sobrevivência é feroz,
06:23
the hapless common man
127
368000
2000
essa pessoa desafortunada
06:25
simply gives in and pays the bribe just to get on with life.
128
370000
5000
acaba cedendo e faz um suborno só para seguir com a vida.
06:30
Now, let me ask you another question.
129
375000
2000
Permitam-me outro questionamento.
06:32
Imagine you are being asked to pay a bribe
130
377000
2000
Imaginem que alguém esteja pedindo uma propina
06:34
in your day-to-day life to get something done.
131
379000
3000
para fazer alguma coisa cotidiana.
06:37
What do you do? Of course you can call the police.
132
382000
3000
O que vocês fazem? Claro que chamam a polícia.
06:40
But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption?
133
385000
4000
Mas de que serve a polícia se ela mesma está afundada em corrupção?
06:44
Most definitely you don't want to pay the bribe.
134
389000
3000
Vocês não querem pagar propinas.
06:47
But you also don't have the time, resources,
135
392000
3000
Mas tampouco têm tempo, recursos,
06:50
expertise or wherewithal to fight this.
136
395000
3000
experiência ou meios para combater isso.
06:53
Unfortunately, many of us in this room
137
398000
4000
Infelizmente, a maioria de nós nessa sala
06:57
are supporters of capitalist policies and market forces.
138
402000
4000
apóia as políticas capitalistas e as forças do mercado.
07:01
Yet the market forces around the world
139
406000
3000
No entanto, as forças do mercado em todo o mundo
07:04
have not yet thrown up a service where you can call in,
140
409000
3000
não lançaram um serviço para o qual a gente possa telefonar,
07:07
pay a fee, and fight the demand for a bribe.
141
412000
3000
pagar uma taxa e combater um pedido de suborno.
07:10
Like a bribe buster service,
142
415000
3000
Como um serviço de caça-propinas,
07:13
or 1-800-Fight-Bribes,
143
418000
2000
um 0800-Sem-Propina,
07:15
or www.stopbribes.org or
144
420000
4000
ou uma página www.parecomapropina.org
07:19
www.preventcorruption.org.
145
424000
3000
ou www.combateacorrupcao.org.
07:22
Such a service simply do not exist.
146
427000
3000
Tal serviço simplesmente não existe.
07:25
One image that has haunted me
147
430000
2000
Uma imagem que me acompanha
07:27
from my early business days
148
432000
2000
desde meu início no mundo dos negócios
07:29
is of a grandmother, 70 plus years, being harassed
149
434000
3000
é o de minha avó, de 70 e poucos anos, sendo assediada
07:32
by the bureaucrats in the town planning office.
150
437000
3000
por burocratas da secretaria de planejamento urbano.
07:35
All she needed was permission to build three steps
151
440000
2000
Tudo o que ela precisava era de permissão para construir
07:37
to her house, from ground level,
152
442000
2000
três degraus, a partir do nível do terreno,
07:39
making it easier for her to enter and exit her house.
153
444000
3000
para facilitar a entrada e saída da casa dela.
07:42
Yet the officer in charge would not simply give her the permit
154
447000
3000
Mas o funcionário encarregado simplesmente não lhe daria a autorização
07:45
for want of a bribe.
155
450000
2000
porque queria uma propina.
07:47
Even though it pricked my conscience then,
156
452000
2000
Na época isso atormentou minha consciência,
07:49
I could not, or rather I did not
157
454000
2000
eu não podia, ou melhor, eu não
07:51
tend to her or assist her,
158
456000
3000
prestei ajuda nem assistência a ela
07:54
because I was busy building my real estate company.
159
459000
2000
porque estava ocupado estabelecendo minha corretora imobiliária.
07:56
I don't want to be haunted by such images any more.
160
461000
4000
Eu não quero mais ser atormentado por essas imagens.
08:00
A group of us have been working on a pilot basis
161
465000
2000
Temos um grupo trabalhando num projeto piloto
08:02
to address individual instances of demands
162
467000
3000
para lidar com situações individuais de pedidos
08:05
for bribes for common services or entitlement.
163
470000
3000
de propinas por serviços comunitários ou direitos.
08:08
And in all 42 cases where we have pushed back such demands
164
473000
3000
E em todos os 42 casos em que atacamos tais demandas
08:11
using existing and legitimate tools
165
476000
3000
usando as ferramentas legítimas existentes,
08:14
like the Right to Information Act,
166
479000
2000
como o ato de direito à informação,
08:16
video, audio, or peer pressure,
167
481000
3000
vídeo, áudio ou pressão dos pares,
08:19
we have successfully obtained whatever our clients
168
484000
2000
fomos bem-sucedidos e os clientes
08:21
set out to achieve without actually paying a bribe.
169
486000
4000
conseguiram o que queriam sem pagar propinas.
08:25
And with the cost of these tools being substantially lower
170
490000
3000
E o custo dessas ferramentas é substancialmente menor
08:28
than the bribe demanded.
171
493000
2000
que a propina exigida.
08:30
I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases
172
495000
5000
Acredito que as ferramentas que funcionaram nesses 42 casos
08:35
can be consolidated in standard processes
173
500000
4000
podem ser consolidadas em processos padronizados
08:39
in a BPO kind of environment,
174
504000
3000
num ambiente terceirizado
08:42
and made available on web, call-center
175
507000
3000
e disponibilizadas na internet, por telefone,
08:45
and franchise physical offices,
176
510000
2000
e escritórios físicos em sistema de franquia,
08:47
for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe.
177
512000
5000
por uma taxa, para todos aqueles que enfrentam pedidos de suborno.
08:52
The target market is as tempting as it can get.
178
517000
3000
O mercado alvo não poderia ser mais tentador.
08:55
It can be worth up to one trillion dollars,
179
520000
3000
Pode chegar à soma de um trilhão de dólares,
08:58
being paid in bribes every year,
180
523000
2000
que estão sendo pagos em propinas a cada ano,
09:00
or equal to India's GDP.
181
525000
3000
o que equivale ao PIB da Índia.
09:03
And it is an absolutely virgin market.
182
528000
3000
E é um mercado absolutamente intocado.
09:06
I propose to explore this idea further,
183
531000
3000
Eu proponho explorar mais essa ideia
09:09
to examine the potential of creating
184
534000
2000
para examinar o potencial de criação
09:11
a for-profit, fee-based BPO
185
536000
4000
de um negócio lucrativo, terceirizado, pago,
09:15
kind of service to stop bribes
186
540000
2000
uma espécie de serviço para acabar com as propinas
09:17
and prevent corruption.
187
542000
2000
e combater a corrupção.
09:19
I do realize that the fight for justice
188
544000
3000
Eu sei que a luta pela justiça
09:22
against corruption is never easy.
189
547000
3000
contra a corrupção nunca é fácil.
09:25
It never has been and it never will be.
190
550000
2000
Nunca foi e nunca será.
09:27
In my last 18 months as a lawyer,
191
552000
3000
Nos últimos 18 meses atuando como advogado,
09:30
battling small- and large-scale corruption,
192
555000
2000
venho combatendo a corrupção em pequena ou larga escala,
09:32
including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.
193
557000
4000
incluindo aquela cometida pelo maior golpista corporativo da Índia.
09:36
Through his charities
194
561000
2000
Por meio de suas obras de caridade
09:38
I have had three police cases filed against me
195
563000
3000
já tive três ocorrências policiais contra mim,
09:41
alleging trespass, impersonation and intimidation.
196
566000
3000
com alegações de infração, embuste e intimidação.
09:44
The battle against corruption
197
569000
2000
A batalha contra a corrupção
09:46
exacts a toll on ourselves,
198
571000
2000
cobra muito de nós,
09:48
our families, our friends, and even our kids.
199
573000
4000
nossas famílias, amigos e até filhos.
09:52
Yet I believe the price we pay is well worth holding on
200
577000
2000
Mesmo assim acredito que é um preço pequeno a pagar
09:54
to our dignity and making the world a fairer place.
201
579000
4000
por nossa dignidade e por fazer do mundo um lugar melhor.
09:58
What gives us the courage?
202
583000
2000
O que nos encoraja?
10:00
As my close friend replied, when told
203
585000
2000
Como meu grande amigo retrucou quando falaram
10:02
during the seeding days of the ambulance project
204
587000
3000
que o incipiente projeto da ambulância
10:05
that it is an impossible task
205
590000
2000
era uma tarefa impossível
10:07
and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs,
206
592000
3000
e que seus fundadores eram loucos de largar seus empregos,
10:10
I quote: "Of course we cannot fail in this,
207
595000
3000
eu repito, "Não podemos falhar nisso,
10:13
at least in our own minds.
208
598000
2000
pelo menos em nossas mentes.
10:15
For we are insane people,
209
600000
2000
Pois somos pessoas insanas
10:17
trying to do an impossible task.
210
602000
2000
tentando realizar uma tarefa impossível.
10:19
And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.
211
604000
4000
E uma pessoa insana não sabe o que é uma tarefa impossível." Obrigado.
10:23
(Applause)
212
608000
8000
(Aplausos)
10:31
Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.
213
616000
5000
Chris Anderson: Shaffi, essa é uma idéia de negócio realmente excitante.
10:36
Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.
214
621000
4000
Shaffi Mather: Só preciso superar os dias iniciais sem ser eliminado.
10:40
(Laughter)
215
625000
2000
(Risos)
10:42
CA: What's on your mind?
216
627000
1000
CA: O que você tem em mente?
10:43
I mean, give us a sense of the numbers here --
217
628000
2000
Quero dizer, você pode nos dar uma ideia dos números aqui --
10:45
a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?
218
630000
3000
uma propina típica e um honorário típico. Quero dizer, o que você tem em mente?
10:48
SM: So let me ... Let me give you an example.
219
633000
4000
SM: Então deixe que eu.. Deixe-me dar-lhe um exemplo.
10:52
Somebody who had applied for the passport.
220
637000
3000
Alguém que pediu um passaporte.
10:55
The officer was just sitting on it
221
640000
3000
A repartição simplesmente estava sentada sobre o processo
10:58
and was demanding around 3,000 rupees in bribes.
222
643000
3000
e estava pedindo 3.000 rúpias de propina.
11:01
And he did not want to pay.
223
646000
3000
Ele não queria pagar.
11:04
So we actually used the Right to Information Act,
224
649000
2000
Então usamos o Ato de Direito à Informação,
11:06
which is equal to the Freedom of Information Act in the United States,
225
651000
3000
que é como o Ato de Liberdade da Informação dos Estados Unidos,
11:09
and pushed back the officers in this particular case.
226
654000
5000
e confrontamos os funcionários neste caso em particular.
11:14
And in all these 42 cases,
227
659000
2000
E em todos os 42 casos,
11:16
when we kept pushing them back,
228
661000
3000
quando nós os confrontávamos,
11:19
there was three kinds of reaction.
229
664000
2000
havia três tipos de reação.
11:21
A set of people actually say,
230
666000
2000
Um grupo de pessoas dizia,
11:23
"Oh, let me just grant it to them, and run away from it."
231
668000
3000
"Ah vou permitir isso a eles, e sumir daqui."
11:26
Some people actually come back and say,
232
671000
3000
Algumas pessoas voltavam e diziam,
11:29
"Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do."
233
674000
3000
"Ah, você quer me ferrar, Vou te mostrar do que eu sou capaz."
11:32
And he will push us back.
234
677000
2000
E ele irá nos pressionar.
11:34
So you take the next step, or use the next tool available
235
679000
4000
Então você toma o próximo passo, ou usa a próxima ferramenta disponível
11:38
in what we are putting together,
236
683000
2000
entre aquelas que estamos reunindo,
11:40
and then he relents.
237
685000
3000
e então ele desiste.
11:43
By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.
238
688000
3000
Na terceira vez, em todos os 42 casos, alcançamos sucesso.
11:46
CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe,
239
691000
5000
CA: Mas se é 3.000 rúpias, 70 dólares de proprina,
11:51
what fee would you have to charge,
240
696000
2000
que taxa você precisaria cobrar,
11:53
and can you actually make the business work?
241
698000
2000
e você conseguiria realmente fazer o negócio funcionar?
11:55
SM: Well, actually the cost that we incurred
242
700000
4000
SM: Bem, na verdade o custo em que incorremos
11:59
was less than 200 rupees.
243
704000
3000
foi menos que 200 rúpias.
12:02
So, it actually works.
244
707000
3000
Então, funciona mesmo.
12:05
CA: That's a high gross margin business. I like it.
245
710000
3000
CA: É uma boa margem de lucro bruto. Gosto disso.
12:08
(Laughter)
246
713000
2000
(Risos)
12:10
SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.
247
715000
3000
SM: Eu realmente preferia não responder a isso no palco do TED.
12:13
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee.
248
718000
4000
CA: Ok, são números provisórios, não há garantias do preço.
12:17
If you can pull this off, you will be a global hero.
249
722000
3000
Se você conseguir levar isso adiante, vai ser um herói mundial.
12:20
I mean, this could be huge.
250
725000
2000
Quer dizer, isso pode ser enorme.
12:22
Thank you so much for sharing this idea at TED.
251
727000
2000
Muito obrigado por compartilhar esta ideia no TED.
12:24
(Applause)
252
729000
2000
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shaffi Mather - Social entrepreneur, lawyer
Shaffi Mather is the founder of 1298 for Ambulance, Education Access for All, and co-promoter of Moksha-Yug Access.

Why you should listen

Shaffi Mather was a successful young entrepreneur, who brought a family-run real estate business to the forefront of the local market before moving on to take major positions at two of India’s largest communication corporations -- Essel Group and Reliance Industries. However, after a perilous ride to the hospital with his mother he was forced to confront India’s need for a dependable ambulance service. He left his career at Reliance and founded 1298 for Ambulance, a for-profit service with a sliding scale payment system that has revolutionized medical transport in Mumbai and Kerala.

Today, Mather is also a co-founder of Moksha-Yug Access, a microfinance instiution that operates in rural India, and The Education Initiative, which is involved in e-learning and in creating schools across India. In addition, Mather is a lawyer focusing on litigation in public interest -- battling for transparency in governance and use of public funds, human rights, civil rights and primacy of constitution. He is a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Shaffi Mather | Speaker | TED.com