ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Jackson - Marine ecologist
A leader in the study of the ecology and evolution of marine organisms, Jeremy Jackson is known for his deep understanding of geological time.

Why you should listen

Jeremy Jackson is the Ritter Professor of Oceanography and Director of the Center for Marine Biodiversity and Conservation at the Scripps Institution of Oceanography. Painting pictures of changing marine environments, particularly coral reefs and the Isthmus of Panama, Jackson's research captures the extreme environmental decline of the oceans that has accelerated in the past 200 years.

Jackson's current work focuses on the future of the world’s oceans, given overfishing, habitat destruction and ocean warming, which have fundamentally changed marine ecosystems and led to "the rise of slime." Although Jackson's work describes grim circumstances, even garnering him the nickname Dr. Doom, he believes that successful management and conservation strategies can renew the ocean’s health.

More profile about the speaker
Jeremy Jackson | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Jeremy Jackson: How we wrecked the ocean

Jeremy Jackson: Como nós destruímos o oceano

Filmed:
827,500 views

Nesta estimulante apresentação, o ecologista de recife de corais Jeremy Jackson fala sobre o alarmante estado dos oceanos hoje: com pesca indiscriminada, superaquecido, poluído, e tudo indica que a situação só vai piorar. Estatísticas e fotos incríveis corroboram o caso.
- Marine ecologist
A leader in the study of the ecology and evolution of marine organisms, Jeremy Jackson is known for his deep understanding of geological time. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm an ecologist,
0
1000
2000
Sou um ecologista,
00:18
mostly a coral reef ecologist.
1
3000
2000
um ecologista de recife de corais.
00:20
I started out in Chesapeake Bay
2
5000
2000
Eu comecei na baía Chesapeake
00:22
and went diving in the winter
3
7000
2000
e mergulhei durante o inverno
00:24
and became a tropical ecologist overnight.
4
9000
3000
e de repente me tornei um ecologista tropical.
00:27
And it was really a lot of fun
5
12000
3000
E foi bastante divertido
00:30
for about 10 years.
6
15000
2000
por mais ou menos 10 anos.
00:32
I mean, somebody pays you
7
17000
2000
Alguém paga para você
00:34
to go around and travel
8
19000
2000
viajar pelo mundo
00:36
and look at some of the most
9
21000
2000
e observar alguns dos lugares
00:38
beautiful places on the planet.
10
23000
2000
mais lindos do planeta.
00:40
And that was what I did.
11
25000
3000
E era isso o que eu fazia.
00:43
And I ended up in Jamaica,
12
28000
2000
Eu acabei indo para a Jamaica,
00:45
in the West Indies,
13
30000
2000
nas Índias Ocidentais,
00:47
where the coral reefs were really
14
32000
2000
onde os recifes de corais eram realmente
00:49
among the most extraordinary, structurally,
15
34000
2000
uns dos mais extraordinários, estruturalmente,
00:51
that I ever saw in my life.
16
36000
3000
que já tinha visto na vida.
00:54
And this picture here,
17
39000
2000
E esta foto aqui,
00:56
it's really interesting, it shows two things:
18
41000
2000
muito interessante, mostra duas coisas.
00:58
First of all, it's in black and white
19
43000
2000
Primeiro, é preto e branca
01:00
because the water was so clear
20
45000
2000
porque a água era tão clara
01:02
and you could see so far,
21
47000
2000
e você podia ver tão longe
01:04
and film was so slow
22
49000
2000
e o filme era tão lento
01:06
in the 1960s and early 70s,
23
51000
2000
nos anos 60 e começo dos 70,
01:08
you took pictures in black and white.
24
53000
2000
que você tirava fotos em preto em branco.
01:10
The other thing it shows you
25
55000
2000
Outra coisa que ela mostra
01:12
is that, although there's this beautiful
26
57000
2000
é que, embora haja esta linda
01:14
forest of coral,
27
59000
2000
floresta de coral,
01:16
there are no fish in that picture.
28
61000
3000
não há peixes nesta foto.
01:19
Those reefs at Discovery Bay, Jamaica
29
64000
3000
Os recifes da baía do Descobrimento na Jamaica
01:22
were the most studied coral reefs
30
67000
2000
foram os mais estudados
01:24
in the world for 20 years.
31
69000
2000
do mundo, por 20 anos.
01:26
We were the best and the brightest.
32
71000
2000
Nós éramos os melhores e mais brilhantes.
01:28
People came to study our reefs from Australia,
33
73000
3000
Pessoas vinham da Austrália para estudar nossos recifes,
01:31
which is sort of funny
34
76000
2000
o que é engraçado pois
01:33
because now we go to theirs.
35
78000
2000
agora nós vamos até lá.
01:35
And the view of scientists
36
80000
3000
E a visão dos cientistas
01:38
about how coral reefs work, how they ought to be,
37
83000
3000
sobre como os recifes funcionam, como deveriam ser,
01:41
was based on these reefs
38
86000
2000
era baseada nestes recifes
01:43
without any fish.
39
88000
2000
sem peixes.
01:45
Then, in 1980,
40
90000
2000
Então, em 1980,
01:47
there was a hurricane, Hurricane Allen.
41
92000
3000
houve um furacão, o Furacão Allen.
01:50
I put half the lab
42
95000
2000
Eu coloquei metade do
01:52
up in my house.
43
97000
2000
laboratório na minha casa.
01:54
The wind blew very strong.
44
99000
2000
O vento era muito forte.
01:56
The waves were 25
45
101000
3000
As ondas eram de
01:59
to 50 feet high.
46
104000
2000
quase 8m a 16m.
02:01
And the reefs disappeared, and new islands formed,
47
106000
3000
E os recifes desapareceram, e novas ilhas se formaram.
02:04
and we thought, "Well, we're real smart.
48
109000
2000
E pensamos: "Bem, somos espertos.
02:06
We know that hurricanes
49
111000
2000
Sabemos que furacões
02:08
have always happened in the past."
50
113000
2000
sempre aconteceram no passado."
02:10
And we published a paper in Science,
51
115000
2000
E publicamos um artigo na Science,
02:12
the first time that anybody ever
52
117000
2000
a primeira vez que qualquer um
02:14
described the destruction
53
119000
2000
descreveu a destruição de
02:16
on a coral reef by a major hurricane.
54
121000
3000
um recife de coral por um furacão.
02:19
And we predicted what would happen,
55
124000
2000
E previmos o que aconteceria.
02:21
and we got it all wrong.
56
126000
2000
E erramos feio.
02:23
And the reason was
57
128000
2000
E a razão foi
02:25
because of overfishing,
58
130000
3000
a pesca indiscriminada,
02:28
and the fact that a last common grazer,
59
133000
3000
e porque a última criatura restante,
02:31
a sea urchin, died.
60
136000
3000
um ouriço-do-mar, morreu.
02:34
And within a few months
61
139000
2000
E dentro de poucos meses
02:36
after that sea urchin dying, the seaweed started to grow.
62
141000
3000
depois que o ouriço-do-mar morreu, macroalga começou a crescer.
02:39
And that is the same reef;
63
144000
2000
E este é o mesmo recife.
02:41
that's the same reef 15 years ago;
64
146000
2000
Este é o mesmo recife 15 anos atrás.
02:43
that's the same reef today.
65
148000
3000
Este é o mesmo recife hoje.
02:46
The coral reefs of the north coast of Jamaica
66
151000
3000
Os recifes de corais da costa norte da Jamaica
02:49
have a few percent live coral cover
67
154000
3000
têm uma pequena porcentagem de corais vivos
02:52
and a lot of seaweed and slime.
68
157000
2000
e muitas macroalgas e musgo.
02:54
And that's more or less the story
69
159000
2000
E esta é mais ou menos a história
02:56
of the coral reefs of the Caribbean,
70
161000
2000
dos recifes de corais do Caribe,
02:58
and increasingly, tragically,
71
163000
3000
e cada vez mais, de forma trágica,
03:01
the coral reefs worldwide.
72
166000
2000
os recifes de corais do mundo.
03:03
Now, that's my little, depressing story.
73
168000
3000
Essa é a minha pequena e deprimente história.
03:06
All of us in our 60s and 70s
74
171000
3000
Todos nós com 60 ou 70 anos
03:09
have comparable depressing stories.
75
174000
3000
temos histórias deprimentes similares.
03:12
There are tens of thousands
76
177000
2000
Existem dezenas de milhares
03:14
of those stories out there,
77
179000
2000
dessas histórias por aí.
03:16
and it's really hard to conjure up
78
181000
2000
E fica mais difícil idealizar
03:18
much of a sense of well-being,
79
183000
2000
uma noção de bem-estar,
03:20
because it just keeps getting worse.
80
185000
2000
porque só está piorando.
03:22
And the reason it keeps getting worse
81
187000
2000
E está ficando pior porque,
03:24
is that after a natural catastrophe,
82
189000
3000
depois de um desastre natural,
03:27
like a hurricane,
83
192000
3000
como um furacão,
03:31
it used to be that there was
84
196000
2000
costumava haver um tipo
03:33
some kind of successional sequence of recovery,
85
198000
3000
de cadeia de sequência de recuperação,
03:36
but what's going on now is that
86
201000
3000
mas o que acontece agora é que
03:39
overfishing and pollution and climate change
87
204000
3000
a pesca indiscriminada, a poluição e mudança climática
03:42
are all interacting
88
207000
2000
estão interagindo
03:44
in a way that prevents that.
89
209000
2000
para que isso não aconteça.
03:46
And so I'm going to sort of go through
90
211000
2000
Então eu vou explicar
03:48
and talk about those three
91
213000
2000
esses três
03:50
kinds of things.
92
215000
2000
tipos de coisas.
03:52
We hear a lot about
93
217000
2000
Ouvimos bastante sobre
03:54
the collapse of cod.
94
219000
2000
o colapso do bacalhau.
03:56
It's difficult to imagine that
95
221000
2000
É difícil de imaginar que
03:58
two, or some historians would say three world wars
96
223000
4000
duas, ou alguns historiadores diriam três, guerras mundiais
04:02
were fought during the colonial era
97
227000
2000
aconteceram durante a era colonial
04:04
for the control of cod.
98
229000
2000
pelo controle do bacalhau.
04:06
Cod fed most of the people of Western Europe.
99
231000
3000
O bacalhau alimentava a maioria da população na Europa Ocidental.
04:09
It fed the slaves
100
234000
2000
Alimentava os escravos
04:11
brought to the Antilles,
101
236000
3000
trazidos para as Antilhas.
04:14
the song "Jamaica Farewell" --
102
239000
2000
A música "Jamaica Farewell" --
04:16
"Ackee rice salt fish are nice" --
103
241000
2000
"Arroz aki e peixe salgado são bons" --
04:18
is an emblem of the importance
104
243000
3000
é um emblema da importância
04:21
of salt cod from northeastern Canada.
105
246000
3000
do bacalhau vindo do nordeste do Canadá.
04:24
It all collapsed in the 80s and the 90s:
106
249000
3000
Tudo acabou nos anos 80 e 90.
04:27
35,000 people lost their jobs.
107
252000
3000
35.000 pessoal perderam o emprego.
04:30
And that was the beginning
108
255000
2000
E este foi o começo de um
04:32
of a kind of serial depletion
109
257000
2000
certo esgotamento em série
04:34
from bigger and tastier species
110
259000
2000
de espécies maiores e mais saborosas
04:36
to smaller and not-so-tasty species,
111
261000
3000
para menores e não tão saborosas,
04:39
from species that were near to home
112
264000
2000
de espécies que eram locais,
04:41
to species that were all around the world,
113
266000
3000
para as que estavam ao redor do mundo,
04:44
and what have you.
114
269000
2000
e o que temos?
04:46
It's a little hard to understand that,
115
271000
2000
É um pouco difícil entender isso,
04:48
because you can go to a Costco in the United States
116
273000
3000
pois você pode ir ao supermercado Costco nos EUA
04:51
and buy cheap fish.
117
276000
2000
e comprar peixe barato.
04:53
You ought to read the label to find out where it came from,
118
278000
2000
Você tem que ler o rótulo para saber de onde vem,
04:55
but it's still cheap,
119
280000
2000
mais ainda é barato,
04:57
and everybody thinks it's okay.
120
282000
2000
e todos acham que está tudo bem.
04:59
It's hard to communicate this,
121
284000
2000
E é difícil comunicar isso.
05:01
and one way that I think is really interesting
122
286000
3000
E acredito que uma maneira interessante
05:04
is to talk about sport fish,
123
289000
3000
é falar sobre pesca esportiva,
05:07
because people like to go out and catch fish.
124
292000
3000
porque as pessoas gostam de sair e pegar um peixe.
05:10
It's one of those things.
125
295000
2000
Fazer o quê?...
05:12
This picture here shows the trophy fish,
126
297000
3000
Esta foto mostra o peixe-troféu,
05:15
the biggest fish caught
127
300000
2000
o maior peixe fisgado
05:17
by people who pay a lot of money
128
302000
2000
por pessoas que pagam muito dinheiro
05:19
to get on a boat,
129
304000
2000
para subir num barco,
05:21
go to a place off of Key West in Florida,
130
306000
3000
ir para um lugar fora de Key West na Flórida,
05:24
drink a lot of beer,
131
309000
2000
beber muita cerveja,
05:26
throw a lot of hooks and lines into the water,
132
311000
2000
jogar os anzóis na água,
05:28
come back with the biggest and the best fish,
133
313000
3000
voltar com o maior e melhor peixe,
05:31
and the champion trophy fish
134
316000
2000
e os peixes-troféu campeões
05:33
are put on this board, where people take a picture,
135
318000
3000
são pendurados e as pessoas tiram uma foto,
05:36
and this guy is obviously
136
321000
2000
e este cara está realmente
05:38
really excited about that fish.
137
323000
3000
muito emplogado com o peixe.
05:41
Well, that's what it's like now,
138
326000
2000
Bom, isso é assim agora,
05:43
but this is what it was like in the 1950s
139
328000
2000
mas olha como era nos anos 50,
05:45
from the same boat in the same place
140
330000
3000
do mesmo barco, no mesmo lugar
05:48
on the same board on the same dock.
141
333000
3000
no mesmo quadro, no mesmo píer.
05:51
The trophy fish
142
336000
2000
E os peixes-troféu
05:53
were so big
143
338000
2000
eram tão grandes
05:55
that you couldn't put any of those small fish up on it.
144
340000
3000
que não se poderia colocar esses peixes pequenos junto.
05:58
And the average size trophy fish
145
343000
2000
E a média dos peixes-troféu
06:00
weighed 250 to 300 pounds, goliath grouper,
146
345000
3000
pesavam de 110kg a 135kg, peixes meros gigantes.
06:03
and if you wanted to go out and kill something,
147
348000
2000
E se você quisesse sair e matar algo,
06:05
you could pretty much count on
148
350000
2000
você podia ter quase certeza que
06:07
being able to catch one of those fish.
149
352000
2000
pegaria um desses peixes.
06:09
And they tasted really good.
150
354000
2000
E eram muito saborosos.
06:11
And people paid less in 1950 dollars
151
356000
3000
E as pessoas pagavam menos nos anos 50
06:14
to catch that
152
359000
2000
para pegá-los
06:16
than what people pay now
153
361000
2000
do que as pessoas pagam agora
06:18
to catch those little, tiny fish.
154
363000
3000
para pegar esses peixes minúsculos.
06:21
And that's everywhere.
155
366000
2000
E isso acontece em todo lugar.
06:23
It's not just the fish, though,
156
368000
2000
Mas não são só peixes
06:25
that are disappearing.
157
370000
2000
que estão desaparecendo.
06:27
Industrial fishing uses big stuff,
158
372000
3000
A pesca industrial usa coisas grandes,
06:30
big machinery.
159
375000
2000
grande maquinário.
06:32
We use nets that are 20 miles long.
160
377000
2000
Usamos redes que medem mais de 30km.
06:34
We use longlines
161
379000
2000
Usamos linhas enormes
06:36
that have one million or two million hooks.
162
381000
3000
com um milhão ou dois milhões de ganchos.
06:39
And we trawl,
163
384000
2000
E usamos rede arrastão,
06:41
which means to take something
164
386000
2000
que significa pegar algo do
06:43
the size of a tractor trailer truck
165
388000
2000
tamanho de um trailer e que
06:45
that weighs thousands and thousands of pounds,
166
390000
3000
pesa milhares e milhares de quilos,
06:48
put it on a big chain,
167
393000
2000
colocar numa corrente enorme,
06:50
and drag it across the sea floor
168
395000
2000
e arrastá-lo através do leito do oceano
06:52
to stir up the bottom and catch the fish.
169
397000
3000
para revolver o chão e pegar os peixes.
06:55
Think of it as
170
400000
3000
E pensem nisso como
06:58
being kind of the bulldozing of a city
171
403000
2000
sendo a demolição de uma cidade
07:00
or of a forest,
172
405000
2000
ou de uma floresta,
07:02
because it clears it away.
173
407000
2000
porque elimina tudo do caminho.
07:04
And the habitat destruction
174
409000
2000
E a distruição do habitat
07:06
is unbelievable.
175
411000
2000
é inacreditável.
07:08
This is a photograph,
176
413000
2000
Esta é uma foto,
07:10
a typical photograph,
177
415000
2000
uma foto típica
07:12
of what the continental shelves
178
417000
2000
de como as plataformas continentais
07:14
of the world look like.
179
419000
2000
do mundo se parecem.
07:16
You can see the rows in the bottom,
180
421000
3000
Vocês podem ver as linhas no fundo,
07:19
the way you can see the rows
181
424000
2000
da mesma forma como você vê as linhas
07:21
in a field that has just been plowed
182
426000
2000
num campo que acabou de ser arado
07:23
to plant corn.
183
428000
2000
para plantar milho.
07:25
What that was, was a forest of sponges and coral,
184
430000
3000
Essa era uma floresta de esponjas e corais,
07:28
which is a critical habitat
185
433000
2000
que é um habitat crítico
07:30
for the development of fish.
186
435000
2000
para o desenvolvimento de peixes.
07:32
What it is now is mud,
187
437000
2000
E agora é lama.
07:35
and the area of the ocean floor
188
440000
3000
E a área do leito do oceano
07:38
that has been transformed from forest
189
443000
3000
foi transformada de floresta
07:41
to level mud, to parking lot,
190
446000
2000
para lama, estacionamento,
07:43
is equivalent to the entire area
191
448000
3000
é equivalente a toda a área
07:46
of all the forests
192
451000
2000
de todas as florestas
07:48
that have ever been cut down
193
453000
2000
que já foram cortadas
07:50
on all of the earth
194
455000
2000
em todo o planeta
07:52
in the history of humanity.
195
457000
2000
na história da humanidade.
07:54
We've managed to do that
196
459000
2000
E conseguimos fazer isso
07:56
in the last 100 to 150 years.
197
461000
3000
nos últimos 100 a 150 anos.
08:00
We tend to think of oil spills
198
465000
2000
Geralmente pensamos em vazamentos de óleo
08:02
and mercury
199
467000
2000
em mercúrio,
08:04
and we hear a lot about plastic these days.
200
469000
2000
e ouvimos muito sobre plástico atualmente.
08:06
And all of that stuff is really disgusting,
201
471000
2000
E tudo isso é revoltante,
08:08
but what's really insidious
202
473000
2000
mas o que é realmente insidioso
08:10
is the biological pollution that happens
203
475000
3000
é a poluição biológica que acontece
08:13
because of the magnitude of the shifts
204
478000
3000
por causa da magnitude das mudanças
08:16
that it causes
205
481000
2000
que isso causa
08:18
to entire ecosystems.
206
483000
2000
a todos ecossistemas.
08:20
And I'm going to just talk very briefly
207
485000
2000
E eu vou falar rapidamente
08:22
about two kinds of biological pollution:
208
487000
3000
sobre dois tipos de poluição biológica.
08:25
one is introduced species
209
490000
2000
Uma é espécies introduzidas,
08:27
and the other is what comes from nutrients.
210
492000
3000
e a outra é o que vem dos nutrientes.
08:30
So this is the infamous
211
495000
2000
Esta é a infame
08:32
Caulerpa taxifolia,
212
497000
2000
caulerpa taxifolia,
08:34
the so-called killer algae.
213
499000
3000
a chamada alga matadora.
08:37
A book was written about it.
214
502000
2000
Um livro foi escrito sobre ela.
08:39
It's a bit of an embarrassment.
215
504000
2000
É meio que constrangedor.
08:41
It was accidentally released
216
506000
2000
Foi acidentalmente liberada
08:43
from the aquarium in Monaco,
217
508000
2000
de um aquário em Mônaco.
08:45
it was bred to be cold tolerant
218
510000
3000
Foi criada para tolerar o frio,
08:48
to have in peoples aquaria.
219
513000
2000
para ficar nos aquários das pessoas.
08:50
It's very pretty,
220
515000
2000
É bem bonita,
08:52
and it has rapidly started
221
517000
2000
e rapidamente começou
08:54
to overgrow
222
519000
2000
a crescer muito além
08:56
the once very rich
223
521000
2000
do que uma vez foi
08:58
biodiversity of the
224
523000
2000
uma rica biodiversidade do
09:00
northwestern Mediterranean.
225
525000
2000
noroeste do Mediterrâneo.
09:02
I don't know how many of you remember the movie
226
527000
2000
Não sei quantos de vocês lembram do filme
09:04
"The Little Shop of Horrors,"
227
529000
2000
"A Pequena Loja dos Horrores,"
09:06
but this is the plant of "The Little Shop of Horrors."
228
531000
3000
mas esta é a planta da "Pequena Loja dos Horroes."
09:09
But, instead of devouring the people in the shop,
229
534000
3000
Mas ao invés de devorar as pessoas na loja,
09:12
what it's doing is overgrowing
230
537000
2000
o que ela faz é crescer
09:14
and smothering
231
539000
2000
e sufocar
09:16
virtually all of the bottom-dwelling life
232
541000
3000
quase toda a vida que existe no leito
09:19
of the entire northwestern
233
544000
3000
de toda a parte noroeste
09:22
Mediterranean Sea.
234
547000
2000
do Mar Mediterrâneo.
09:24
We don't know anything that eats it,
235
549000
2000
Não sabemos de nada que coma essa alga.
09:26
we're trying to do all sorts of genetics
236
551000
2000
Estamos tentando todo o tipo de genética
09:28
and figure out something that could be done,
237
553000
3000
para descobrir algo que possa ser feito,
09:31
but, as it stands, it's the monster from hell,
238
556000
3000
mas por enquanto ela é o monstro do inferno,
09:34
about which nobody knows what to do.
239
559000
3000
e ninguém sabe o que fazer com ela.
09:37
Now another form of pollution
240
562000
3000
Outra forma de poluição
09:40
that's biological pollution
241
565000
2000
que é poluição biológica
09:42
is what happens from excess nutrients.
242
567000
2000
é o que acontece com o excesso de nutrientes.
09:44
The green revolution,
243
569000
2000
A revolução verde,
09:46
all of this artificial nitrogen fertilizer, we use too much of it.
244
571000
3000
todo esse fertilizante de nitrogênio artificial foi usado em excesso.
09:49
It's subsidized, which is one of the reasons we used too much of it.
245
574000
3000
Ele é subsidiado, uma das razões porque usamos em excesso.
09:52
It runs down the rivers,
246
577000
2000
Ele vai através dos rios,
09:54
and it feeds the plankton,
247
579000
2000
e alimenta o plâncton,
09:56
the little microscopic plant cells
248
581000
2000
as células microscópicas das plantas
09:58
in the coastal water.
249
583000
2000
nas águas costeiras.
10:00
But since we ate all the oysters
250
585000
2000
Mas já que comemos todas as ostras,
10:02
and we ate all the fish that would eat the plankton,
251
587000
2000
e todos os peixes que comeriam o plâncton,
10:04
there's nothing to eat the plankton
252
589000
2000
não há nada para comer o plâncton.
10:06
and there's more and more of it,
253
591000
2000
E a cada dia mais e mais aparece,
10:08
so it dies of old age,
254
593000
2000
e isso morre de velhice,
10:10
which is unheard of for plankton.
255
595000
2000
o que não tem precedentes para plâncton.
10:12
And when it dies, it falls to the bottom
256
597000
2000
E quando morre, cai até o leito
10:14
and then it rots,
257
599000
2000
e então apodrece,
10:16
which means that bacteria break it down.
258
601000
2000
ou seja, entra em decomposição pelas bactérias.
10:18
And in the process
259
603000
2000
E durante o processo,
10:20
they use up all the oxygen,
260
605000
2000
elas usam todo o oxigênio.
10:22
and in using up all the oxygen
261
607000
2000
E usando todo o oxigênio,
10:24
they make the environment utterly lethal
262
609000
2000
elas fazem o ambiente ser absolutamente letal
10:26
for anything that can't swim away.
263
611000
2000
para tudo que não consegue nadar para longe.
10:28
So, what we end up with
264
613000
2000
Então o que temos no fim
10:30
is a microbial zoo
265
615000
2000
é um zoológico microbial,
10:32
dominated by bacteria
266
617000
2000
dominado por bactérias
10:34
and jellyfish, as you see
267
619000
2000
e águas-vivas, como podem ver
10:36
on the left in front of you.
268
621000
2000
à esquerda em sua frente.
10:38
And the only fishery left --
269
623000
2000
E a única pesca restante,
10:40
and it is a commercial fishery --
270
625000
2000
e é uma pesca comercial,
10:42
is the jellyfish fishery
271
627000
2000
é a pesca de águas-vivas
10:44
you see on the right, where there used to be prawns.
272
629000
2000
à direita, onde costumava ter camarões pitu.
10:46
Even in Newfoundland
273
631000
2000
Até mesmo em Newfoundland,
10:48
where we used to catch cod,
274
633000
2000
onde costumávamos pegar bacalhau,
10:50
we now have a jellyfish fishery.
275
635000
3000
temos agora pesca de águas-vivas.
10:53
And another version of this sort of thing
276
638000
2000
E uma outra versão disso é o que
10:55
is what is often called red tides
277
640000
2000
é chamado de marés vermelhas
10:57
or toxic blooms.
278
642000
2000
ou desabrochar tóxico.
10:59
That picture on the left is just staggering to me.
279
644000
3000
Esta foto é surpeendente para mim.
11:02
I have talked about it a million times,
280
647000
2000
Falei sobre ela um milhão de vezes,
11:04
but it's unbelievable.
281
649000
2000
mas é inacreditável.
11:06
In the upper right of that picture on the left
282
651000
2000
Na parte superior direita da foto à esquerda
11:08
is almost the Mississippi Delta,
283
653000
2000
é quase o delta do Mississippi,
11:10
and the lower left of that picture
284
655000
2000
e a parte de baixo esquerda da foto
11:12
is the Texas-Mexico border.
285
657000
2000
é a fronteira do Texas com o México.
11:14
You're looking at the entire
286
659000
2000
Estamos olhando para todo
11:16
northwestern Gulf of Mexico;
287
661000
2000
noroeste do Golfo do México.
11:18
you're looking at one toxic
288
663000
2000
Você está olhando para um desabrochar
11:20
dinoflagellate bloom that can kill fish,
289
665000
2000
tóxico de dinoflagellate que mata peixes,
11:22
made by that beautiful little creature
290
667000
2000
feito por aquela linda criaturinha
11:24
on the lower right.
291
669000
2000
na parte de baixo direita.
11:26
And in the upper right you see this
292
671000
2000
E na parte de cima direita você vê
11:28
black sort of cloud
293
673000
2000
o que parece uma nuvem preta
11:30
moving ashore.
294
675000
2000
movendo-se para a costa.
11:32
That's the same species.
295
677000
2000
Esta é a mesma espécie.
11:34
And as it comes to shore and the wind blows,
296
679000
3000
E à medida que vem para a costa, e o vento sopra,
11:37
and little droplets of the water get into the air,
297
682000
3000
e gotículas de água sobem para o ar,
11:40
the emergency rooms of all the hospitals fill up
298
685000
3000
as emergências dos hospitais lotam com
11:43
with people with acute respiratory distress.
299
688000
2000
pessoas com doenças respiratórias agudas.
11:45
And that's retirement homes
300
690000
2000
Essas são casas de repouso
11:47
on the west coast of Florida.
301
692000
2000
na costa oeste da Flórida.
11:49
A friend and I did this thing in Hollywood
302
694000
2000
Um amigo e eu fizemos algo em Hollywood
11:51
we called Hollywood ocean night,
303
696000
2000
que chamamos de noite do oceano Hollywood.
11:53
and I was trying to figure out how to
304
698000
2000
E eu tentei achar uma maneira de
11:55
explain to actors what's going on.
305
700000
2000
explicar aos atores o que está acontecendo.
11:57
And I said,
306
702000
2000
Eu disse:
11:59
"So, imagine you're in a movie called 'Escape from Malibu'
307
704000
3000
"Imagine que você faz um filme chamado 'Fuga de Malibu'
12:02
because all the beautiful people have moved
308
707000
2000
porque todas as pessoas lindas mudaram-se
12:04
to North Dakota, where it's clean and safe.
309
709000
2000
para North Dakota, onde é limpo e seguro.
12:06
And the only people who are left there
310
711000
2000
E as únicas pessoas restantes
12:08
are the people who can't afford
311
713000
3000
são as pessoas que não podem pagar
12:11
to move away from the coast,
312
716000
2000
para mudarem-se da costa,
12:13
because the coast, instead of being paradise,
313
718000
3000
porque a costa, ao invés de ser um paraíso,
12:16
is harmful to your health."
314
721000
2000
é um perigo para sua saúde."
12:18
And then this is amazing.
315
723000
2000
E isso é incrível.
12:20
It was when I was on holiday last early autumn in France.
316
725000
3000
Foi quando eu estava em férias no último outono na França.
12:23
This is from the coast of Brittany,
317
728000
2000
Isto é da costa da Bretanha,
12:25
which is being enveloped
318
730000
2000
que está sendo envolvida
12:27
in this green, algal slime.
319
732000
3000
neste musgo verde de algas.
12:30
The reason that it attracted so much attention,
320
735000
3000
A razão porque atraiu tanta atenção,
12:33
besides the fact that it's disgusting,
321
738000
3000
além do fato de ser nojento,
12:36
is that sea birds flying over it
322
741000
2000
é que os pássaros que sobrevoam a área
12:38
are asphyxiated by the smell and die,
323
743000
3000
são asfixiados pelo cheiro e morrem,
12:41
and a farmer died of it,
324
746000
2000
e um fazendeiro morreu também,
12:43
and you can imagine the scandal that happened.
325
748000
2000
e você pode imaginar o escândalo que foi.
12:45
And so there's this war
326
750000
2000
Então há esta guerra
12:47
between the farmers
327
752000
2000
entre fazendeiros e
12:49
and the fishermen about it all,
328
754000
2000
pescadores sobre tudo isso.
12:51
and the net result is that
329
756000
2000
E o resultado disso é que
12:53
the beaches of Brittany have to be bulldozed of this stuff
330
758000
3000
as praias da Bretanha têm que ser limpas disso
12:56
on a regular basis.
331
761000
2000
regularmente.
12:58
And then, of course, there's climate change,
332
763000
2000
E, claro, tem a mudança climática,
13:00
and we all know about climate change.
333
765000
2000
e todos sabemos sobre mudança climática.
13:02
I guess the iconic figure of it
334
767000
2000
E acho que o ícone disso
13:04
is the melting of the ice
335
769000
2000
é o derretimento do gelo
13:06
in the Arctic Sea.
336
771000
2000
no Mar Ártico.
13:08
Think about the thousands and thousands of people who died
337
773000
3000
Pensem nas milhares e milhares de pessoas que morreram
13:11
trying to find the Northwest Passage.
338
776000
3000
tentando achar a Passagem do Noroeste.
13:14
Well, the Northwest Passage is already there.
339
779000
2000
Bem, o Noroeste já está lá.
13:16
I think it's sort of funny;
340
781000
2000
É meio que engraçado,
13:18
it's on the Siberian coast,
341
783000
2000
é na costa da Sibéria.
13:20
maybe the Russians will charge tolls.
342
785000
3000
Talvez os russos cobrem pedágio.
13:23
The governments of the world
343
788000
2000
Os governos do mundo
13:25
are taking this really seriously.
344
790000
2000
estão levando muito a sério.
13:27
The military of the Arctic nations
345
792000
3000
Os militares de nações nórdicas
13:30
is taking it really seriously.
346
795000
3000
estão levando muito a sério.
13:33
For all the denial of climate change
347
798000
2000
Pois toda a negação de mudança climática
13:35
by government leaders,
348
800000
2000
por líderes governamentais,
13:37
the CIA
349
802000
2000
a CIA
13:39
and the navies of Norway
350
804000
2000
e as marinhas da Noruega
13:41
and the U.S. and Canada, whatever
351
806000
3000
e dos EUA e do Canadá, o que seja,
13:44
are busily thinking about
352
809000
2000
estão ocupados pensando
13:46
how they will secure their territory
353
811000
3000
como vão proteger seus territórios
13:49
in this inevitability
354
814000
3000
desta coisa inevitável
13:52
from their point of view.
355
817000
2000
do ponto de vista deles.
13:54
And, of course, Arctic communities are toast.
356
819000
2000
E, é claro, as comunidades nórdicas estão fritas.
13:56
The other kinds of effects of climate change --
357
821000
2000
Outros efeitos da mudança climática --
13:58
this is coral bleaching. It's a beautiful picture, right?
358
823000
2000
o "branqueamento" de corais. É uma foto bonita, claro.
14:00
All that white coral.
359
825000
2000
Os corais todos brancos.
14:02
Except it's supposed to be brown.
360
827000
3000
Só que eles deveriam ser marrons.
14:05
What happens is that
361
830000
2000
O que acontece é que
14:07
the corals are a symbiosis,
362
832000
2000
os corais são simbióticos,
14:09
and they have these little algal cells
363
834000
2000
e têm essas células de algas
14:11
that live inside them.
364
836000
2000
que vivem dentro deles.
14:13
And the algae give the corals sugar,
365
838000
2000
E as algas dão açúcar aos corais,
14:15
and the corals give the algae
366
840000
2000
e os corais dão para as algas
14:17
nutrients and protection.
367
842000
2000
nutrientes e proteção.
14:19
But when it gets too hot,
368
844000
2000
Mas quando fica muito quente,
14:21
the algae can't make the sugar.
369
846000
2000
as algas não conseguem produzir açúcar.
14:23
The corals say, "You cheated. You didn't pay your rent."
370
848000
2000
Os corais dizem: "Você me enganou, não pagou o aluguel."
14:25
They kick them out, and then they die.
371
850000
3000
Eles expulam as algas e elas morrem.
14:28
Not all of them die; some of them survive,
372
853000
2000
Nem todas morrem; algumas sobrevivem.
14:30
some more are surviving,
373
855000
2000
Algumas mais sobrevivem,
14:32
but it's really bad news.
374
857000
2000
mas não são boas notícias.
14:34
To try and give you a sense of this,
375
859000
2000
Para tentar entender a situação,
14:36
imagine you go camping in July
376
861000
3000
imagine que você vai acampar em julho
14:39
somewhere in Europe or in North America,
377
864000
3000
em algum lugar na Europa ou América do Norte,
14:42
and you wake up the next morning, and you look around you,
378
867000
2000
você acorda na manhã seguinte e olha ao seu redor,
14:44
and you see that 80 percent of the trees,
379
869000
2000
e vê que 80% das árvores
14:46
as far as you can see,
380
871000
2000
a perder de vista
14:48
have dropped their leaves and are standing there naked.
381
873000
3000
não têm mais folhas e estão lá nuas.
14:51
And you come home, and you discover
382
876000
2000
E você volta para casa e descobre que
14:53
that 80 percent of all the trees
383
878000
2000
80% de todas as árvores
14:55
in North America and in Europe
384
880000
2000
na América do Norte e Europa
14:57
have dropped their leaves.
385
882000
2000
perderam suas folhas.
14:59
And then you read in the paper a few weeks later,
386
884000
2000
E você lê no jornal algumas semanas depois,
15:01
"Oh, by the way, a quarter of those died."
387
886000
3000
oh, por falar nisso, um quarto delas morreram.
15:04
Well, that's what happened in the Indian Ocean
388
889000
3000
Foi isso que aconteceu no Oceano Índico
15:07
during the 1998 El Nino,
389
892000
2000
durante o El Niño de 1998,
15:09
an area vastly greater
390
894000
2000
uma área muito maior
15:11
than the size of North America and Europe,
391
896000
2000
do que a América do Norte e Europa,
15:13
when 80 percent of all the corals bleached
392
898000
3000
quando 80% dos corais ficaram brancos
15:16
and a quarter of them died.
393
901000
3000
e um quarto deles morreu.
15:19
And then the really scary thing
394
904000
2000
E a coisa assustadora
15:21
about all of this --
395
906000
2000
sobre tudo isso,
15:23
the overfishing, the pollution and the climate change --
396
908000
3000
a pesca indiscriminada, a poluição e a mudança climática,
15:26
is that each thing doesn't happen in a vacuum.
397
911000
3000
é que cada coisa não acontece no vácuo,
15:29
But there are these, what we call, positive feedbacks,
398
914000
3000
mas existe o que chamamos de retorno positivo.
15:32
the synergies among them
399
917000
2000
As sinergias entre elas
15:34
that make the whole vastly greater
400
919000
2000
que faz tudo ficar muito maior
15:36
than the sum of the parts.
401
921000
2000
do que a soma das partes.
15:38
And the great scientific challenge
402
923000
3000
E o grande desafio científico
15:41
for people like me in thinking about all this,
403
926000
3000
para pessoas como eu pensando em tudo isso,
15:44
is do we know how
404
929000
2000
é se nós saberemos
15:46
to put Humpty Dumpty back together again?
405
931000
3000
solucionar todos esses problemas.
15:49
I mean, because we, at this point, we can protect it.
406
934000
3000
Porque, neste ponto, nós podemos proteger.
15:52
But what does that mean?
407
937000
2000
Mas o que isso significa?
15:54
We really don't know.
408
939000
2000
Nós não sabemos ao certo.
15:57
So what are the oceans going to be like
409
942000
3000
Então como serão os oceanos
16:00
in 20 or 50 years?
410
945000
3000
em 20 ou 50 anos?
16:03
Well, there won't be any fish
411
948000
2000
Bem, não haverá peixes
16:05
except for minnows,
412
950000
2000
exeto por alguns vairões,
16:07
and the water will be pretty dirty,
413
952000
3000
e a água será bem suja,
16:10
and all those kinds of things
414
955000
2000
e todas as outras coisas,
16:12
and full of mercury, etc., etc.
415
957000
3000
e cheia de mercúrio, etc., etc.
16:17
And dead zones will get bigger and bigger
416
962000
2000
E as zonas-mortas serão ainda maiores,
16:19
and they'll start to merge,
417
964000
2000
e começarão a se fundir.
16:21
and we can imagine something like
418
966000
2000
E podemos imaginar algo como
16:23
the dead-zonification
419
968000
2000
o aumento das zonas-mortas
16:25
of the global, coastal ocean.
420
970000
3000
dos oceanos nas margens e no mundo.
16:28
Then you sure won't want to eat fish that were raised in it,
421
973000
3000
E certamente você não vai comer o peixe criado ali,
16:31
because it would be a kind of
422
976000
2000
porque seria meio que uma
16:33
gastronomic Russian roulette.
423
978000
2000
roleta russa gastronômica.
16:35
Sometimes you have a toxic bloom;
424
980000
2000
Às vezes você tem um desabrochar tóxico;
16:37
sometimes you don't.
425
982000
2000
às vezes não.
16:39
That doesn't sell.
426
984000
2000
Isso não vende.
16:41
The really scary things though
427
986000
2000
Mas o que é realmente assustador
16:43
are the physical, chemical,
428
988000
3000
são as coisas oceanográficas
16:46
oceanographic things that are happening.
429
991000
3000
físicas e químicas que estão acontecendo.
16:49
As the surface of the ocean gets warmer,
430
994000
3000
À medida que a superfície do oceano se aquece,
16:52
the water is lighter when it's warmer,
431
997000
2000
a água fica mais leve quando mais quente,
16:54
it becomes harder and harder
432
999000
2000
fica cada vez mais difícil
16:56
to turn the ocean over.
433
1001000
2000
para as águas revolverem.
16:58
We say it becomes
434
1003000
2000
Dizemos que torna-se
17:00
more strongly stratified.
435
1005000
2000
muito mais estratificado.
17:02
The consequence of that is that
436
1007000
2000
A consequência disso é que
17:04
all those nutrients
437
1009000
2000
todos os nutrientes
17:06
that fuel the great anchoveta fisheries,
438
1011000
3000
the abastecem a pesca de anchovetas,
17:09
of the sardines of California
439
1014000
2000
de sardinhas na Califórnia,
17:11
or in Peru or whatever,
440
1016000
3000
ou no Peru, ou outro lugar,
17:14
those slow down
441
1019000
2000
vão diminuir,
17:16
and those fisheries collapse.
442
1021000
2000
e as empresas que pescam vão falir.
17:18
And, at the same time,
443
1023000
2000
E ao mesmo tempo,
17:20
water from the surface, which is rich in oxygen,
444
1025000
3000
a água da superfície rica em oxigênio
17:23
doesn't make it down
445
1028000
3000
não consegue descer,
17:27
and the ocean turns into a desert.
446
1032000
3000
e o oceano torna-se um deserto.
17:30
So the question is: How are we all
447
1035000
2000
A questão é: Como todos nós vamos
17:32
going to respond to this?
448
1037000
2000
responder a tudo isso?
17:34
And we can do
449
1039000
2000
E podemos fazer
17:36
all sorts of things to fix it,
450
1041000
2000
tudo para consertar,
17:38
but in the final analysis,
451
1043000
2000
mas numa análise final,
17:40
the thing we really need to fix
452
1045000
2000
o que realmente precisamos consertar
17:42
is ourselves.
453
1047000
2000
somos nós mesmos.
17:44
It's not about the fish; it's not about the pollution;
454
1049000
3000
Não são os peixes; não é a poluição;
17:47
it's not about the climate change.
455
1052000
2000
não é a mudança climática.
17:49
It's about us
456
1054000
2000
Somos nós,
17:51
and our greed and our need for growth
457
1056000
3000
e nossa ganância e necessidade de crescer
17:54
and our inability to imagine a world
458
1059000
3000
e nossa ineficácia em imaginar o mundo
17:57
that is different from the selfish world
459
1062000
2000
diferente do mundo egoísta
17:59
we live in today.
460
1064000
2000
em que vivemos hoje.
18:01
So the question is: Will we respond to this or not?
461
1066000
3000
Então a questão é: Vamos responder ou não?
18:04
I would say that the future of life
462
1069000
2000
Eu diria que o futuro da vida
18:06
and the dignity of human beings
463
1071000
2000
e a dignidade dos seres humanos
18:08
depends on our doing that.
464
1073000
2000
dependerá de fazermos isso.
18:10
Thank you. (Applause)
465
1075000
2000
Obrigado.
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Giuliano Giordano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeremy Jackson - Marine ecologist
A leader in the study of the ecology and evolution of marine organisms, Jeremy Jackson is known for his deep understanding of geological time.

Why you should listen

Jeremy Jackson is the Ritter Professor of Oceanography and Director of the Center for Marine Biodiversity and Conservation at the Scripps Institution of Oceanography. Painting pictures of changing marine environments, particularly coral reefs and the Isthmus of Panama, Jackson's research captures the extreme environmental decline of the oceans that has accelerated in the past 200 years.

Jackson's current work focuses on the future of the world’s oceans, given overfishing, habitat destruction and ocean warming, which have fundamentally changed marine ecosystems and led to "the rise of slime." Although Jackson's work describes grim circumstances, even garnering him the nickname Dr. Doom, he believes that successful management and conservation strategies can renew the ocean’s health.

More profile about the speaker
Jeremy Jackson | Speaker | TED.com