ABOUT THE SPEAKER
Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

More profile about the speaker
Seth Berkley | Speaker | TED.com
TED2010

Seth Berkley: HIV and flu -- the vaccine strategy

Seth Berkley: HIV e gripe -- a estratégia da vacina

Filmed:
647,763 views

Seth Berkley explica como avanços inteligentes na concepção, produção e distribuição de vacinas podem cada vez mais nos aproximar da eliminação de uma série de ameaças globais -- desde AIDS à malária e à pandemia de gripe.
- Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Do you worry about what is going to kill you?
0
2000
3000
Você se preocupa com o que vai lhe matar?
00:20
Heart disease, cancer,
1
5000
2000
Doença do coração, câncer,
00:22
a car accident?
2
7000
2000
acidente de carro?
00:24
Most of us worry about things we can't control,
3
9000
3000
A maioria de nós se preocupa com coisas que não podemos controlar
00:27
like war, terrorism,
4
12000
2000
como guerra, terrorismo,
00:29
the tragic earthquake that just occurred in Haiti.
5
14000
3000
o terremoto trágico que ocorreu recentemente no Haiti.
00:32
But what really threatens humanity?
6
17000
3000
Mas o que realmente ameaça a humanidade?
00:36
A few years ago, Professor Vaclav Smil
7
21000
2000
Há alguns anos, o catedrático Vaclav Smil
00:38
tried to calculate the probability
8
23000
2000
tentou calcular a probabilidade
00:40
of sudden disasters
9
25000
2000
de desastres repentinos
00:42
large enough to change history.
10
27000
2000
suficientemente fortes que mudariam a história.
00:44
He called these,
11
29000
2000
Ele chamou-os de
00:46
"massively fatal discontinuities,"
12
31000
2000
"descontinuidades massivamente fatais",
00:48
meaning that they could kill
13
33000
2000
o que significa que poderiam matar
00:50
up to 100 million people
14
35000
2000
até 100 milhões de pessoas
00:52
in the next 50 years.
15
37000
2000
nos próximos 50 anos.
00:54
He looked at the odds of another world war,
16
39000
3000
Ele estudou as chances de: uma outra guerra mundial,
00:57
of a massive volcanic eruption,
17
42000
2000
uma erupção massiva de vulcões e
00:59
even of an asteroid hitting the Earth.
18
44000
2000
até mesmo de um asteroide atingindo a terra.
01:01
But he placed the likelihood of one such event
19
46000
3000
Mas ele situou a probabilidade de um evento
01:04
above all others
20
49000
2000
acima de todos os demais,
01:06
at close to 100 percent,
21
51000
2000
perto de 100%:
01:08
and that is a severe flu pandemic.
22
53000
3000
uma severa pandemia de gripe.
01:12
Now, you might think of flu
23
57000
2000
Agora, você pode pensar em gripe
01:14
as just a really bad cold,
24
59000
3000
como se fosse um resfriado realmente forte.
01:17
but it can be a death sentence.
25
62000
2000
Mas ela pode trazer a sentença de morte.
01:19
Every year, 36,000 people in the United States
26
64000
3000
A cada ano, 36 mil pessoas nos EUA
01:22
die of seasonal flu.
27
67000
3000
morrem de gripe sazonal.
01:25
In the developing world, the data is much sketchier
28
70000
2000
Nos países emergentes, os dados são muito incompletos,
01:27
but the death toll is almost
29
72000
2000
mas o número de mortes é
01:29
certainly higher.
30
74000
2000
quase que certo mais alto.
01:31
You know, the problem is if
31
76000
2000
Vocês sabem, o problema é se
01:33
this virus occasionally mutates
32
78000
2000
esse vírus, às vezes, sofre mutação
01:35
so dramatically,
33
80000
2000
tão dramaticamente,
01:37
it essentially is a new virus
34
82000
2000
ele essencialmente se torna um novo vírus.
01:39
and then we get a pandemic.
35
84000
2000
E aí temos uma pandemia.
01:43
In 1918, a new virus appeared
36
88000
3000
Em 1918, um novo virus apareceu
01:46
that killed some 50 to 100 million people.
37
91000
3000
que matou algo entre 50 a 100 milhões de pessoas.
01:49
It spread like wildfire
38
94000
2000
Se espalhou como fogo de queimada.
01:51
and some died within hours of developing symptoms.
39
96000
3000
E alguns morreram logo após a manifestação dos sintomas.
01:54
Are we safer today?
40
99000
2000
Estamos mais confiantes hoje?
01:56
Well, we seem to have dodged
41
101000
2000
Bem, parece que nós escapamos
01:58
the deadly pandemic this year
42
103000
2000
da pandemia mortal deste ano
02:00
that most of us feared,
43
105000
2000
que muitos de nós temia,
02:02
but this threat could reappear at any time.
44
107000
3000
mas essa ameaça pode voltar a qualquer momento.
02:05
The good news is that
45
110000
2000
As boas notícias são que
02:07
we're at a moment in time
46
112000
2000
vivemos em uma era
02:09
when science, technology, globalization is converging
47
114000
3000
em que a ciência, a tecnologia, a globalização se convergem
02:12
to create an unprecedented possibility:
48
117000
2000
para criar uma possibilidade sem precedente,
02:14
the possibility to make history
49
119000
2000
a possibilidade de se fazer história
02:16
by preventing infectious diseases
50
121000
3000
prevenindo doenças contagiosas
02:19
that still account for one-fifth of all deaths
51
124000
3000
que ainda são responsáveis por um quinto das mortes
02:22
and countless misery on Earth.
52
127000
3000
e por uma miséria incalculável na Terra.
02:25
We can do this.
53
130000
2000
Podemos fazer isso.
02:27
We're already preventing millions of deaths
54
132000
2000
Já estamos prevenindo milhões de mortes
02:29
with existing vaccines,
55
134000
2000
com as vacinas existentes.
02:31
and if we get these to more people,
56
136000
2000
E se pudermos levá-las para mais pessoas,
02:33
we can certainly save more lives.
57
138000
3000
certamente poderemos salvar mais vidas.
02:36
But with new or better vaccines
58
141000
2000
Mas com as novas ou melhores vacinas
02:38
for malaria, TB, HIV,
59
143000
3000
para malária, tuberculose, HIV,
02:41
pneumonia, diarrhea, flu,
60
146000
2000
pneumonia, diarréia, gripe,
02:43
we could end suffering
61
148000
2000
poderíamos terminar com o sofrimento
02:45
that has been on the Earth since the beginning of time.
62
150000
3000
que existe na Terra desde o início dos tempos.
02:48
So, I'm here to trumpet vaccines for you.
63
153000
2000
Então, estou aqui para anunciar as vacinas para vocês.
02:50
But first, I have to explain why they're important
64
155000
3000
Mas primeiro, eu vou explicar por que elas são tão importantes.
02:53
because vaccines, the power of them,
65
158000
3000
Acontece que as vacinas, o poder das vacinas,
02:56
is really like a whisper.
66
161000
2000
é como um sussurro.
02:58
When they work, they can make history,
67
163000
2000
Quando funcionam, podem fazer história,
03:00
but after a while
68
165000
2000
mas após um tempo,
03:02
you can barely hear them.
69
167000
2000
quase não se ouve mais a respeito delas.
03:04
Now, some of us are old enough
70
169000
3000
Agora, alguns de nós temos idade suficiente
03:07
to have a small, circular scar on our arms
71
172000
3000
para termos uma pequena cicatriz arredondada nos braços
03:10
from an inoculation we received as children.
72
175000
3000
da inoculação que recebemos quando crianças.
03:13
But when was the last time you worried about smallpox,
73
178000
3000
Mas quando foi a última vez que você se preocupou com sarampo,
03:16
a disease that killed half a billion people last century
74
181000
3000
uma doença que matou meio bilhão de pessoas no século passado
03:19
and no longer is with us?
75
184000
2000
e hoje não se encontra mais entre nós?
03:21
Or polio? How many of you remember the iron lung?
76
186000
3000
Ou pólio -- quantos de vocês se lembram do pulmão de ferro?
03:24
We don't see scenes like this anymore
77
189000
3000
Não vemos hoje cenas como essas,
03:27
because of vaccines.
78
192000
2000
por causa das vacinas.
03:29
Now, it's interesting
79
194000
2000
Agora, sabem, é interessante
03:31
because there are 30-odd diseases
80
196000
3000
porque existem umas 30 doenças
03:34
that can be treated with vaccines now,
81
199000
2000
que podem ser tratadas com vacinas hoje,
03:36
but we're still threatened by things like HIV and flu.
82
201000
3000
mas ainda somos ameaçados por HIV, gripes e assemelhados.
03:39
Why is that?
83
204000
2000
E por que isso?
03:41
Well, here's the dirty little secret.
84
206000
2000
Bem, revelo um segredo maroto.
03:43
Until recently, we haven't had to know
85
208000
2000
Até recentemente, não era necessário saber
03:45
exactly how a vaccine worked.
86
210000
3000
exatamente o que funcionava na vacina.
03:48
We knew they worked through old-fashioned trial and error.
87
213000
3000
Sabíamos que funcionava pelo antigo método de tentativa e erro.
03:51
You took a pathogen, you modified it,
88
216000
2000
Pega-se um patógeno, modifica-se,
03:53
you injected it into a person or an animal
89
218000
3000
injeta-se numa pessoa ou num animal,
03:56
and you saw what happened.
90
221000
2000
e observa-se o que acontece.
03:58
This worked well for most pathogens,
91
223000
3000
Isso funcionava para a maioria dos patógenos,
04:01
somewhat well for crafty bugs like flu,
92
226000
3000
desde germes até gripes,
04:04
but not at all for HIV,
93
229000
2000
mas de modo nenhum para HIV,
04:06
for which humans have no natural immunity.
94
231000
3000
para o qual os humanos não possuem imunidade natural.
04:09
So let's explore how vaccines work.
95
234000
3000
Então vamos explorar como as vacinas funcionam.
04:12
They basically create a cache
96
237000
2000
Elas basicamente criam um armazenamento
04:14
of weapons for your immune system
97
239000
2000
de armas para o nosso sistema imunológico
04:16
which you can deploy when needed.
98
241000
3000
que podem ser utilizadas quando necessário.
04:19
Now, when you get a viral infection,
99
244000
3000
Agora, quando pega-se uma infecção viral,
04:22
what normally happens is it takes days or weeks
100
247000
2000
normalmente leva alguns dias ou semanas
04:24
for your body to fight back
101
249000
2000
para o corpo se defender
04:26
at full strength,
102
251000
2000
em força total,
04:28
and that might be too late.
103
253000
2000
e isso pode ser tarde demais.
04:30
When you're pre-immunized,
104
255000
2000
Quando você está pré-imunizado,
04:32
what happens is you have forces in your body
105
257000
2000
o que acontece é que você tem forças no seu corpo
04:34
pre-trained to recognize
106
259000
2000
pré-treinadas para reconhecer
04:36
and defeat specific foes.
107
261000
2000
e destruir inimigos específicos.
04:38
So that's really how vaccines work.
108
263000
2000
Então, assim funcionam as vacinas.
04:40
Now, let's take a look at a video
109
265000
2000
Agora, vamos ver neste video
04:42
that we're debuting at TED, for the first time,
110
267000
3000
que está estreando no TED, pela primeira vez,
04:45
on how an effective HIV vaccine might work.
111
270000
3000
como uma vacina HIV eficaz pode funcionar.
04:49
(Music)
112
274000
6000
(Música)
04:55
Narrator: A vaccine trains the body in advance
113
280000
2000
Narrador: A vacina treina o corpo por antecipação
04:57
how to recognize and neutralize
114
282000
2000
em como reconhecer e neutralizar
04:59
a specific invader.
115
284000
2000
um invasor específico.
05:01
After HIV penetrates the body's mucosal barriers,
116
286000
3000
Após o HIV penetrar nas barreiras das mucosas do corpo,
05:04
it infects immune cells to replicate.
117
289000
3000
ele infecta as células imunes para se reproduzir.
05:08
The invader draws the attention
118
293000
2000
O invasor chama atenção
05:10
of the immune system's front-line troops.
119
295000
2000
das tropas de linha de frente do sistema imunológico.
05:12
Dendritic cells, or macrophages,
120
297000
2000
As células dendríticas ou os macrófagos,
05:14
capture the virus and display pieces of it.
121
299000
3000
capturam o vírus e exibem pedaços dele.
05:18
Memory cells generated by the HIV vaccine
122
303000
3000
As células de memória geradas pela vacina do HIV
05:21
are activated when they learn
123
306000
2000
são ativadas quando elas aprendem
05:23
HIV is present from the front-line troops.
124
308000
3000
que o HIV está presente nas tropas de linha de frente.
05:26
These memory cells immediately deploy
125
311000
3000
Essas células de memória imediatamente liberam
05:29
the exact weapons needed.
126
314000
3000
as armas certas para a demanda.
05:32
Memory B cells turn into plasma cells,
127
317000
3000
Células de memória B se transformam em células plasma,
05:35
which produce wave after wave
128
320000
2000
que produzem onda após onda
05:37
of the specific antibodies
129
322000
2000
de anticorpos específicos
05:39
that latch onto HIV
130
324000
2000
que se prendem ao HIV
05:41
to prevent it from infecting cells,
131
326000
2000
para preveni-lo de infectar as células
05:43
while squadrons of killer T cells
132
328000
2000
enquanto os esquadrões das células assassinas T
05:45
seek out and destroy cells
133
330000
2000
vão na busca e destroem células
05:47
that are already HIV infected.
134
332000
3000
que já estão infectadas pelo HIV.
05:50
The virus is defeated.
135
335000
2000
O vírus é derrotado
05:52
Without a vaccine,
136
337000
2000
Sem a vacina,
05:54
these responses would have taken more than a week.
137
339000
3000
essas reações levariam mais de uma semana.
05:57
By that time, the battle against HIV
138
342000
2000
A essa altura, a batalha contra o HIV
05:59
would already have been lost.
139
344000
3000
já teria sido perdida.
06:08
Seth Berkley: Really cool video, isn't it?
140
353000
3000
Seth Berkley: Um vídeo muito legal, não?
06:11
The antibodies you just saw in this video,
141
356000
3000
Os anticorpos que vocês acabaram de ver no vídeo,
06:14
in action, are the ones that make most vaccines work.
142
359000
3000
em ação, são aqueles que fazem a maioria das vacinas funcionarem.
06:17
So the real question then is:
143
362000
2000
Então pergunta-se o seguinte:
06:19
How do we ensure that your body makes
144
364000
2000
Como podemos nos assegurar que o corpo produz
06:21
the exact ones that we need to protect
145
366000
2000
os anticorpos exatos que precisamos para nos proteger
06:23
against flu and HIV?
146
368000
2000
contra gripes e HIV?
06:25
The principal challenge for both of these viruses
147
370000
3000
O desafio mais importante para ambos os vírus
06:28
is that they're always changing.
148
373000
2000
é que eles estão sempre em mutação.
06:30
So let's take a look at the flu virus.
149
375000
3000
Então vamos dar uma olhada no vírus da gripe.
06:33
In this rendering of the flu virus,
150
378000
2000
Nessa exposição do vírus da gripe,
06:35
these different colored spikes are what it uses to infect you.
151
380000
3000
essas projeções em pontas coloridas são as usadas para lhes infeccionar.
06:38
And also, what the antibodies use is a handle
152
383000
3000
E também, são o que os anticorpos utilizam como um gancho
06:41
to essentially grab and neutralize the virus.
153
386000
3000
que essencialmente agarra e neutraliza o vírus.
06:44
When these mutate, they change their shape,
154
389000
3000
Quando esses sofrem uma mutação, a sua forma muda,
06:47
and the antibodies don't know what they're looking at anymore.
155
392000
3000
e os anticorpos não sabem mais o que estão vendo.
06:50
So that's why every year
156
395000
3000
É por isso que, todo ano,
06:53
you can catch a slightly different strain of flu.
157
398000
3000
pega-se uma cepa de gripe ligeiramente diferente.
06:56
It's also why in the spring,
158
401000
2000
Também é por isso que, na primavera,
06:58
we have to make a best guess
159
403000
2000
temos que fazer uma conjetura:
07:00
at which three strains are going to prevail the next year,
160
405000
3000
qual das três cepas vão predominar no ano próximo;
07:03
put those into a single vaccine
161
408000
2000
colocá-las em uma só vacina
07:05
and rush those into production for the fall.
162
410000
3000
e apressar em produzi-las para o outono.
07:08
Even worse,
163
413000
2000
Pior ainda,
07:10
the most common influenza -- influenza A --
164
415000
3000
a gripe mais comum, a gripe A,
07:13
also infects animals
165
418000
2000
também infecta os animais
07:15
that live in close proximity to humans,
166
420000
2000
que vivem muito próximos aos humanos,
07:17
and they can recombine
167
422000
2000
e eles podem recombinar
07:19
in those particular animals.
168
424000
2000
nesses animais.
07:21
In addition, wild aquatic birds
169
426000
2000
Além disso, pássaros aquáticos selvagens
07:23
carry all known strains
170
428000
2000
carregam todas as cepas conhecidas
07:25
of influenza.
171
430000
2000
da gripe.
07:27
So, you've got this situation:
172
432000
2000
Então, essa é a situação.
07:29
In 2003,
173
434000
2000
Em 2003,
07:31
we had an H5N1 virus
174
436000
3000
tivemos a gripe H5N1 [aviária]
07:34
that jumped from birds into humans
175
439000
3000
que passou das aves para os humanos
07:37
in a few isolated cases
176
442000
2000
em alguns casos isolados
07:39
with an apparent mortality rate of 70 percent.
177
444000
3000
com uma taxa de mortalidade de 70%.
07:42
Now luckily, that particular virus,
178
447000
3000
Felizmente agora, aquela específica gripe,
07:45
although very scary at the time,
179
450000
2000
apesar de na época ser assustadora,
07:47
did not transmit from person to person
180
452000
2000
não transmitiu de pessoa para pessoa
07:49
very easily.
181
454000
2000
tão facilmente.
07:51
This year's H1N1 threat
182
456000
3000
A ameaça da H1N1 neste ano
07:54
was actually a human, avian, swine mixture
183
459000
4000
foi na verdade uma mistura de humana, aviária e suína
07:58
that arose in Mexico.
184
463000
2000
que surgiu no México.
08:00
It was easily transmitted,
185
465000
2000
Essa foi facilmente transmitida,
08:02
but, luckily, was pretty mild.
186
467000
3000
mas, felizmente, foi fraca.
08:05
And so, in a sense,
187
470000
2000
E assim, de certo modo,
08:07
our luck is holding out,
188
472000
2000
nossa boa sorte se mantém firme,
08:09
but you know, another wild bird could fly over at anytime.
189
474000
3000
mas a qualquer momento uma outra ave selvagem poderá sobrevoar
08:13
Now let's take a look at HIV.
190
478000
2000
Agora vamos dar uma olhada no HIV.
08:15
As variable as flu is,
191
480000
2000
Por mais variável que a gripe seja,
08:17
HIV makes flu
192
482000
2000
HIV faz a gripe
08:19
look like the Rock of Gibraltar.
193
484000
2000
parecer com o Rochedo de Gibraltar.
08:21
The virus that causes AIDS
194
486000
2000
O vírus que causa AIDS
08:23
is the trickiest pathogen
195
488000
2000
é o patógeno mais traiçoeiro
08:25
scientists have ever confronted.
196
490000
2000
que os cientistas já se confrontaram.
08:27
It mutates furiously,
197
492000
2000
Ele sofre mutação furiosamente.
08:29
it has decoys to evade the immune system,
198
494000
2000
Tem armadilhas para evadir o sistema imunológico.
08:31
it attacks the very cells that are trying to fight it
199
496000
3000
Ele ataca as próprias células que tentam combatê-lo
08:34
and it quickly hides itself
200
499000
2000
E rapidamente se esconde
08:36
in your genome.
201
501000
2000
em seu genoma.
08:38
Here's a slide looking at
202
503000
2000
Aqui está um slide mostrando
08:40
the genetic variation of flu
203
505000
2000
a variação genética da gripe
08:42
and comparing that to HIV,
204
507000
2000
e comparando isso ao HIV,
08:44
a much wilder target.
205
509000
3000
um alvo muito mais descontrolado.
08:47
In the video a moment ago,
206
512000
2000
Um pouco antes no vídeo,
08:49
you saw fleets of new viruses launching from infected cells.
207
514000
3000
vocês viram frotas de vírus novos sendo lançadas das células infectadas.
08:52
Now realize that in a recently infected person,
208
517000
3000
Bem, entendam que em uma pessoa recentemente infectada,
08:55
there are millions of these ships;
209
520000
2000
existem milhões desses navios,
08:57
each one is just slightly different.
210
522000
2000
sendo que cada um é um pouco diferente.
08:59
Finding a weapon that recognizes
211
524000
2000
Encontrar uma arma que reconheça
09:01
and sinks all of them
212
526000
2000
e que afunde todos eles
09:03
makes the job that much harder.
213
528000
2000
faz a tarefa muito mais difícil.
09:05
Now, in the 27 years since HIV
214
530000
3000
Agora, nos 27 anos desde que o HIV
09:08
was identified as the cause of AIDS,
215
533000
3000
foi identificado como o causador da AIDS,
09:11
we've developed more drugs to treat HIV
216
536000
2000
nós desenvolvemos mais fármacos para tratar HIV
09:13
than all other viruses put together.
217
538000
3000
do que todos os outros vírus juntos.
09:16
These drugs aren't cures,
218
541000
2000
Esses fármacos não são curas,
09:18
but they represent a huge triumph of science
219
543000
2000
mas representam um triunfo enorme na ciência,
09:20
because they take away the automatic death sentence
220
545000
2000
porque eles removem a sentença de morte automática
09:22
from a diagnosis of HIV,
221
547000
2000
do diagnóstico do HIV,
09:24
at least for those who can access them.
222
549000
3000
pelo menos para os que tem acesso a eles.
09:27
The vaccine effort though is really quite different.
223
552000
3000
O trabalho com a vacina, na verdade, é bem diferente.
09:30
Large companies moved away from it
224
555000
2000
As grandes empresas se afastaram disso
09:32
because they thought the science was so difficult
225
557000
3000
porque achavam que a ciência era difícil demais
09:35
and vaccines were seen as poor business.
226
560000
2000
e as vacinas foram vistas como um negócio sem lucro.
09:38
Many thought that it was just impossible to make an AIDS vaccine,
227
563000
3000
Muitos pensaram que era impossível se fazer uma vacina para AIDS,
09:41
but today, evidence tells us otherwise.
228
566000
3000
mas hoje, a evidência nos diz o contrário.
09:44
In September,
229
569000
2000
Em setembro,
09:46
we had surprising but exciting findings
230
571000
3000
tivemos resultados inesperados, mas empolgantes
09:49
from a clinical trial that took place in Thailand.
231
574000
3000
de um ensaio clínico feito na Tailândia.
09:52
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans --
232
577000
3000
Pela primeira vez, vimos uma vacina da AIDS funcionar em humanos,
09:55
albeit, quite modestly --
233
580000
3000
embora, modestamente.
09:58
and that particular vaccine was made
234
583000
2000
E essa vacina foi feita
10:00
almost a decade ago.
235
585000
2000
quase uma década atrás.
10:02
Newer concepts and early testing now
236
587000
2000
Conceitos novos e testes iniciais agora
10:04
show even greater promise in the best of our animal models.
237
589000
3000
mostram grandes promessas nos nossos animais modelo.
10:09
But in the past few months, researchers have also isolated
238
594000
3000
Mas nos últimos meses, pesquisadores também isolaram
10:12
several new broadly neutralizing antibodies
239
597000
3000
vários novos anticorpos neutralizantes de amplo espectro
10:15
from the blood of an HIV infected individual.
240
600000
3000
do sangue de uma pessoa com HIV.
10:18
Now, what does this mean?
241
603000
2000
Agora, o que isso significa?
10:20
We saw earlier that HIV
242
605000
2000
Vimos antes que o HIV
10:22
is highly variable,
243
607000
2000
é altamente variável,
10:24
that a broad neutralizing antibody
244
609000
2000
que um anticorpo neutralizante de amplo espectro
10:26
latches on and disables
245
611000
2000
agarra-se e incapacita
10:28
multiple variations of the virus.
246
613000
3000
variações múltiplas do vírus.
10:31
If you take these and you put them
247
616000
2000
Se os pegarem e os colocarem
10:33
in the best of our monkey models,
248
618000
2000
no melhor dos nossos macacos modelos,
10:35
they provide full protection from infection.
249
620000
3000
eles dão proteção completa contra infecções.
10:38
In addition, these researchers found
250
623000
2000
Além disso, os pesquisadores encontraram
10:40
a new site on HIV
251
625000
2000
um novo local em HIV
10:42
where the antibodies can grab onto,
252
627000
2000
onde os anticorpos podem se agarrar
10:44
and what's so special about this spot
253
629000
2000
e esse é um local especial porque
10:46
is that it changes very little
254
631000
2000
ele se modifica muito pouco
10:48
as the virus mutates.
255
633000
2000
enquanto o vírus sofre a mutação.
10:50
It's like, as many times
256
635000
2000
É como se, apesar de muitas vezes
10:52
as the virus changes its clothes,
257
637000
2000
o vírus trocar de roupa,
10:54
it's still wearing the same socks,
258
639000
1000
ainda está usando as mesmas meias,
10:55
and now our job is to make sure
259
640000
3000
e agora nossa tarefa é assegurar
10:58
we get the body to really hate those socks.
260
643000
3000
que o corpo realmente deteste essas meias.
11:01
So what we've got is a situation.
261
646000
2000
Então, o que temos é uma situação.
11:03
The Thai results tell us
262
648000
2000
Os resultados tailandeses nos dizem
11:05
we can make an AIDS vaccine,
263
650000
2000
que podemos fazer uma vacina da AIDS.
11:07
and the antibody findings
264
652000
2000
E os resultados do anticorpo
11:09
tell us how we might do that.
265
654000
2000
nos diz como podemos fazer isso.
11:11
This strategy, working backwards
266
656000
3000
Essa estratégia, trabalhando de trás para a frente
11:14
from an antibody to create a vaccine candidate,
267
659000
2000
de um anticorpo criar uma possível vacina,
11:16
has never been done before in vaccine research.
268
661000
3000
nunca foi feito antes em pesquisas de vacinas.
11:19
It's called retro-vaccinology,
269
664000
3000
Isso se chama retro-vacinologia,
11:22
and its implications extend
270
667000
2000
e suas implicações estendem-se
11:24
way beyond that of just HIV.
271
669000
3000
muito além do HIV.
11:27
So think of it this way.
272
672000
2000
Então pensem assim.
11:29
We've got these new antibodies we've identified,
273
674000
3000
Temos esses novos anticorpos que identificamos,
11:32
and we know that they latch onto many, many variations of the virus.
274
677000
3000
e sabemos que eles se agarram nas muitas variações do vírus.
11:35
We know that they have to latch onto a specific part,
275
680000
3000
Sabemos que eles têm que se agarrar a uma parte específica,
11:38
so if we can figure out the precise structure of that part,
276
683000
3000
então se pudermos descobrir a estrutura precisa desta parte,
11:41
present that through a vaccine,
277
686000
2000
apresentar isso através de uma vacina,
11:43
what we hope is we can prompt
278
688000
2000
esperamos poder incitar
11:45
your immune system to make these matching antibodies.
279
690000
3000
o sistema imunológico a produzir anticorpos correspondentes.
11:48
And that would create
280
693000
2000
E isso criaria
11:50
a universal HIV vaccine.
281
695000
2000
uma vacina universal para HIV.
11:52
Now, it sounds easier than it is
282
697000
2000
Isso soa mais fácil do que realmente é
11:54
because the structure actually looks more like
283
699000
2000
porque, na verdade, a estrutura se parece mais com
11:56
this blue antibody diagram
284
701000
2000
esse diagrama do anticorpo azul
11:58
attached to its yellow binding site,
285
703000
2000
anexado ao seu local de fixação amarelo.
12:00
and as you can imagine, these three-dimensional structures
286
705000
2000
E como podem imaginar, essas estruturas tridimensionais
12:02
are much harder to work on.
287
707000
2000
são muito mais difíceis de se trabalhar.
12:04
And if you guys have ideas to help us solve this,
288
709000
2000
E se alguém aí tiver ideias de como resolver isto,
12:06
we'd love to hear about it.
289
711000
2000
adoraríamos ouvir sobre isso.
12:08
But, you know, the research that has occurred from HIV now
290
713000
3000
Mas, sabem, a pesquisa relacionada com o HIV, agora,
12:11
has really helped with innovation with other diseases.
291
716000
3000
tem realmente ajudado com a inovação parar outras doenças.
12:14
So for instance, a biotechnology company
292
719000
2000
Por exemplo, uma empresa de biotecnologia
12:16
has now found broadly neutralizing
293
721000
2000
encontrou anticorpos neutralizantes
12:18
antibodies to influenza,
294
723000
2000
de amplo espectro para gripe
12:20
as well as a new antibody target on the flu virus.
295
725000
3000
assim como um novo alvo para os anticorpos no vírus da gripe.
12:23
They're currently making a cocktail --
296
728000
3000
Atualmente eles estão fazendo um coquetel,
12:26
an antibody cocktail -- that can be used to treat
297
731000
3000
um coquetel de anticorpos, que pode ser usado para tratar
12:29
severe, overwhelming cases of flu.
298
734000
3000
graves, massivos casos de gripes.
12:32
In the longer term, what they can do
299
737000
2000
Agora, num prazo maior, o que eles podem fazer
12:34
is use these tools of retro-vaccinology
300
739000
2000
é usar essas ferramentas da retro-vacinologia
12:36
to make a preventive flu vaccine.
301
741000
3000
para fabricar uma vacina da gripe preventiva.
12:39
Now, retro-vaccinology is just one technique
302
744000
3000
Agora, a retro-vacinologia é somente uma técnica
12:42
within the ambit of so-called rational vaccine design.
303
747000
3000
dentro do âmbito do chamado design de vacina racional.
12:45
Let me give you another example.
304
750000
3000
Vou dar-lhes um outro exemplo.
12:48
We talked about before the H and N spikes
305
753000
2000
Falamos antes das projeções H e M
12:50
on the surface of the flu virus.
306
755000
2000
na superfície do vírus da gripe.
12:52
Notice these other, smaller protuberances.
307
757000
3000
Notem essas outras, protuberâncias menores.
12:55
These are largely hidden from the immune system.
308
760000
3000
Essas estão escondidas do sistema imunológico.
12:58
Now it turns out that these spots
309
763000
2000
Acontece que essas marcas
13:00
also don't change much when the virus mutates.
310
765000
3000
também não se modificam muito quando o vírus sofre mutação.
13:03
If you can cripple these with specific antibodies,
311
768000
2000
Se pudermos os mutilar com específicos anticorpos,
13:05
you could cripple all versions of the flu.
312
770000
3000
poderíamos mutilar todas as versões da gripe.
13:08
So far, animal tests indicate
313
773000
2000
Até agora, os testes em animais indicam
13:10
that such a vaccine could prevent severe disease,
314
775000
3000
que esse tipo de vacina poderia prevenir doenças graves,
13:13
although you might get a mild case.
315
778000
2000
embora possa-se ter um caso leve.
13:15
So if this works in humans, what we're talking about
316
780000
3000
Então, se isso funciona para os humanos, o que estamos discutindo
13:18
is a universal flu vaccine,
317
783000
2000
é uma vacina da gripe universal,
13:20
one that doesn't need to change every year
318
785000
2000
que não precisa ser trocada todo ano
13:22
and would remove the threat of death.
319
787000
3000
e remove o perigo de morte.
13:25
We really could think of flu, then,
320
790000
2000
Realmente poderíamos pensar em gripe
13:27
as just a bad cold.
321
792000
3000
como somente um forte resfriado.
13:30
Of course, the best vaccine imaginable
322
795000
2000
É claro, a melhor vacina imaginável
13:32
is only valuable to the extent
323
797000
2000
só é válida na medida em que
13:34
we get it to everyone who needs it.
324
799000
2000
a levamos a todos que precisam.
13:36
So to do that, we have to combine
325
801000
2000
Para isso, temos que combinar
13:38
smart vaccine design with smart production methods
326
803000
3000
designs inteligentes de vacinas com métodos de produção inteligentes
13:41
and, of course, smart delivery methods.
327
806000
3000
e, é claro, métodos de distribuição inteligentes.
13:44
So I want you to think back a few months ago.
328
809000
2000
Gostaria que relembrassem um acontecimento uns meses atrás.
13:46
In June, the World Health Organization
329
811000
3000
Em junho, a Organização Mundial de Saúde
13:49
declared the first global
330
814000
2000
declarou a primeira pandemia global
13:51
flu pandemic in 41 years.
331
816000
2000
da gripe em 41 anos.
13:53
The U.S. government promised
332
818000
2000
O governo americano prometeu
13:55
150 million doses of vaccine
333
820000
2000
150 milhões de doses de vacina
13:57
by October 15th for the flu peak.
334
822000
2000
para 15 de outubro para o pico da gripe.
13:59
Vaccines were promised to developing countries.
335
824000
2000
Prometeram vacinas para os países emergentes.
14:01
Hundreds of millions of dollars were spent
336
826000
2000
Centenas de milhões de dólares foram gastos
14:03
and flowed to accelerating vaccine manufacturing.
337
828000
3000
e circulados a fim de acelerar a produção das vacinas.
14:06
So what happened?
338
831000
2000
Então, o que aconteceu?
14:08
Well, we first figured out
339
833000
2000
Bom, primeiramente resolvemos
14:10
how to make flu vaccines, how to produce them,
340
835000
3000
como fazer as vacinas da gripe, como fabricá-las,
14:13
in the early 1940s.
341
838000
2000
no início da década de 1940.
14:15
It was a slow, cumbersome process
342
840000
3000
Foi um processo lento e problemático
14:18
that depended on chicken eggs,
343
843000
3000
que dependia de ovos de galinha,
14:21
millions of living chicken eggs.
344
846000
3000
milhões de ovos de galinha.
14:24
Viruses only grow in living things,
345
849000
2000
Os vírus somente crescem em seres vivos,
14:26
and so it turned out that, for flu,
346
851000
2000
então aconteceu que, para a gripe,
14:28
chicken eggs worked really well.
347
853000
2000
ovos de galinha funcionavam muito bem.
14:30
For most strains, you could get one to two doses
348
855000
3000
Para a maioria das cepas, conseguia-se uma ou duas doses
14:33
of vaccine per egg.
349
858000
2000
de vacina por ovo.
14:35
Luckily for us,
350
860000
2000
Felizmente,
14:37
we live in an era of breathtaking
351
862000
2000
vivemos em uma era de
14:39
biomedical advances.
352
864000
2000
avanços biomédicos espetaculares.
14:41
So today, we get our flu vaccines from ...
353
866000
3000
Hoje em dia, fazemos nossas vacinas da gripe de ...
14:44
chicken eggs,
354
869000
2000
... ovos de galinha,
14:46
(Laughter)
355
871000
2000
(Risos)
14:48
hundreds of millions of chicken eggs.
356
873000
2000
centenas de milhões de ovos de galinha.
14:50
Almost nothing has changed.
357
875000
2000
Sabem, quase nada mudou,
14:52
The system is reliable
358
877000
2000
Sabem, o sistema é sólido.
14:54
but the problem is you never know how well
359
879000
2000
Mas o problema é que, nunca se sabe como
14:56
a strain is going to grow.
360
881000
3000
uma cepa irá se desenvolver.
14:59
This year's swine flu strain
361
884000
2000
A cepa da gripe suína deste ano
15:01
grew very poorly in early production:
362
886000
3000
cresceu muito pouco na produção inicial,
15:04
basically .6 doses per egg.
363
889000
3000
basicamente 0.6 doses por ovo.
15:08
So, here's an alarming thought.
364
893000
2000
Aí surge um pensamento alarmante.
15:10
What if that wild bird flies by again?
365
895000
2000
E se aquela ave selvagem sobrevoasse outra vez?
15:12
You could see an avian strain
366
897000
2000
Veríamos uma cepa aviária
15:14
that would infect the poultry flocks,
367
899000
2000
que iria infeccionar bandos de aves,
15:16
and then we would have no eggs for our vaccines.
368
901000
2000
e não teríamos os ovos para as nossas vacinas.
15:18
So, Dan [Barber], if you want
369
903000
2000
Então, Dan [Barber], se você quiser
15:20
billions of chicken pellets
370
905000
2000
bilhões de excrementos de galinha
15:22
for your fish farm,
371
907000
2000
para a sua fazenda de peixes,
15:24
I know where to get them.
372
909000
2000
eu sei onde consegui-los.
15:26
So right now, the world can produce
373
911000
2000
Hoje em dia, o mundo pode produzir
15:28
about 350 million doses
374
913000
2000
em torno de 350 milhões de doses
15:30
of flu vaccine for the three strains,
375
915000
3000
de vacinas da gripe para as três cepas.
15:33
and we can up that to about 1.2 billion doses
376
918000
3000
E podemos aumentar para 1.2 bilhão de doses,
15:36
if we want to target a single variant
377
921000
2000
se quisermos atingir uma variante única
15:38
like swine flu.
378
923000
2000
como a gripe suína.
15:40
But this assumes that our factories are humming
379
925000
3000
Mas isso presume que as nossas fábricas estão super ativas
15:43
because, in 2004,
380
928000
2000
porque, em 2004,
15:45
the U.S. supply was cut in half
381
930000
2000
a provisão americana foi cortada pela metade
15:47
by contamination at one single plant.
382
932000
3000
por causa de contaminação em uma fábrica.
15:50
And the process still takes
383
935000
2000
E o processo ainda leva
15:52
more than half a year.
384
937000
2000
mais de meio ano.
15:54
So are we better prepared
385
939000
2000
Então, estamos melhor preparados
15:56
than we were in 1918?
386
941000
2000
do que em 1918?
15:58
Well, with the new technologies emerging now,
387
943000
2000
Bem, com as novas tecnologias que emergem,
16:00
I hope we can say definitively, "Yes."
388
945000
2000
Eu espero que possamos dizer, “Sim.”
16:02
Imagine we could produce enough flu vaccine
389
947000
3000
Imaginem se pudéssemos produzir vacinas da gripe
16:05
for everyone in the entire world
390
950000
3000
para todos no mundo inteiro
16:08
for less than half of what we're currently spending
391
953000
2000
por menos da metade do que gastamos atualmente
16:10
now in the United States.
392
955000
2000
nos Estados Unidos.
16:12
With a range of new technologies, we could.
393
957000
3000
Com uma série de tecnologias novas, poderíamos.
16:15
Here's an example:
394
960000
2000
Um exemplo:
16:17
A company I'm engaged with has found
395
962000
2000
A empresa com que trabalho descobriu
16:19
a specific piece of the H spike of flu
396
964000
2000
uma peça específica da projeção da gripe H
16:21
that sparks the immune system.
397
966000
2000
que estimula o sistema imunológico.
16:23
If you lop this off and attach it
398
968000
2000
Se a cortamos e a prendemos
16:25
to the tail of a different bacterium,
399
970000
3000
na cauda de uma bactéria diferente
16:28
which creates a vigorous immune response,
400
973000
2000
que produz uma reação imunológica vigorosa,
16:30
they've created a very powerful flu fighter.
401
975000
2000
ela cria um antigripal muito potente.
16:32
This vaccine is so small
402
977000
2000
Essa vacina é tão pequena,
16:34
it can be grown in a common bacteria, E. coli.
403
979000
3000
que pode ser cultivada em uma bactéria comum, a E. coli.
16:37
Now, as you know, bacteria reproduce quickly --
404
982000
3000
Como já sabem, bactérias se reproduzem rápido.
16:40
it's like making yogurt --
405
985000
2000
É como se faz iogurte.
16:42
and so we could produce enough swine origin flu
406
987000
2000
Então poderíamos fabricar vacinas suficientes para a gripe suína
16:44
for the entire world in a few factories, in a few weeks,
407
989000
3000
para o mundo inteiro em algumas fábricas, em poucas semanas,
16:47
with no eggs,
408
992000
2000
sem ovos,
16:49
for a fraction of the cost of current methods.
409
994000
3000
por uma fração do custo dos métodos atuais.
16:52
(Applause)
410
997000
5000
(Aplausos)
16:57
So here's a comparison of several of these new vaccine technologies.
411
1002000
3000
Então aqui está uma comparação das novas tecnologias para vacinas.
17:00
And, aside from the radically increased production
412
1005000
3000
E, além de um aumento radical na produção
17:03
and huge cost savings --
413
1008000
2000
e uma redução de custos imensa,
17:05
for example, the E. coli method I just talked about --
414
1010000
3000
por exemplo, o método E. coli que acabei de comentar,
17:08
look at the time saved: this would be lives saved.
415
1013000
3000
olhem o tempo ganho – isso salva vidas.
17:11
The developing world,
416
1016000
2000
O mundo em desenvolvimento,
17:13
mostly left out of the current response,
417
1018000
3000
quase todo omitido da reação atual,
17:16
sees the potential of these alternate technologies
418
1021000
3000
vê o potencial dessas tecnologias alternativas,
17:19
and they're leapfrogging the West.
419
1024000
2000
e está superando o Ocidente.
17:21
India, Mexico and others are already
420
1026000
2000
A Índia, o México e outros países já estão
17:23
making experimental flu vaccines,
421
1028000
2000
fazendo vacinas experimentais para gripe
17:25
and they may be the first place
422
1030000
2000
e poderão vir a ser os primeiros lugares
17:27
we see these vaccines in use.
423
1032000
2000
onde essas vacinas entrarão em uso.
17:29
Because these technologies are so efficient
424
1034000
3000
Porque essas tecnologias são tão eficientes
17:32
and relatively cheap,
425
1037000
2000
e relativamente baratas,
17:34
billions of people can have access to lifesaving vaccines
426
1039000
3000
bilhões de pessoas terão acesso às vacinas que salvam vidas,
17:37
if we can figure out how to deliver them.
427
1042000
2000
se pudermos descobrir como as distribuir.
17:39
Now think of where this leads us.
428
1044000
2000
Agora pensem onde isso nos leva.
17:41
New infectious diseases
429
1046000
2000
Doenças infecciosas novas
17:43
appear or reappear
430
1048000
2000
surgem e ressurgem
17:45
every few years.
431
1050000
2000
a cada número de anos.
17:47
Some day, perhaps soon,
432
1052000
2000
Um dia, brevemente talvez,
17:49
we'll have a virus that is going to threaten all of us.
433
1054000
3000
teremos um vírus que venha ameaçar a todos nós.
17:52
Will we be quick enough to react
434
1057000
2000
Reagiremos rapidamente
17:54
before millions die?
435
1059000
2000
antes que milhões morram?
17:56
Luckily, this year's flu was relatively mild.
436
1061000
3000
Felizmente, a gripe deste ano foi relativamente leve.
17:59
I say, "luckily" in part
437
1064000
2000
Eu digo “felizmente” em parte
18:01
because virtually no one in the developing world
438
1066000
3000
porque virtualmente ninguém nos países emergentes
18:04
was vaccinated.
439
1069000
2000
foi vacinado.
18:06
So if we have the political and financial foresight
440
1071000
3000
Então, se tivermos o planejamento político e financeiro
18:09
to sustain our investments,
441
1074000
2000
para sancionar nossos investimentos,
18:11
we will master these and new tools of vaccinology,
442
1076000
3000
teremos domínio dessas e das novas ferramentas de vacinologia.
18:14
and with these tools we can produce
443
1079000
2000
E com essas ferramentas, podemos produzir
18:16
enough vaccine for everyone at low cost
444
1081000
2000
vacinas suficientes, para todos, a baixo custo
18:18
and ensure healthy productive lives.
445
1083000
3000
e assegurar vidas saudáveis e produtivas.
18:21
No longer must flu have to kill half a million people a year.
446
1086000
3000
Gripes não devem mais matar um milhão e meio de pessoas por ano.
18:24
No longer does AIDS
447
1089000
2000
AIDS não deve mais
18:26
need to kill two million a year.
448
1091000
2000
matar dois milhões por ano.
18:28
No longer do the poor and vulnerable
449
1093000
2000
Doenças infecciosas não devem mais
18:30
need to be threatened by infectious diseases,
450
1095000
3000
ameaçar o pobre e vulnerável
18:33
or indeed, anybody.
451
1098000
2000
ou, deveras, ninguém.
18:35
Instead of having Vaclav Smil's
452
1100000
3000
Ao invés de termos as "descontinuidades massivamente fatais"
18:38
"massively fatal discontinuity" of life,
453
1103000
3000
de Vaclav Smil,
18:41
we can ensure
454
1106000
2000
podemos assegurar
18:43
the continuity of life.
455
1108000
2000
a continuidade de vida.
18:45
What the world needs now are these new vaccines,
456
1110000
2000
O que o mundo precisa agora são essas novas vacinas,
18:47
and we can make it happen.
457
1112000
2000
e nós podemos fazer isso acontecer.
18:49
Thank you very much.
458
1114000
2000
Muito obrigado.
18:51
(Applause)
459
1116000
8000
(Aplausos)
18:59
Chris Anderson: Thank you.
460
1124000
2000
Chris Anderson: Obrigado.
19:01
(Applause)
461
1126000
5000
(Aplausos)
19:07
Thank you.
462
1132000
2000
Obrigado.
19:09
So, the science is changing.
463
1134000
3000
Então, a ciência está mudando.
19:12
In your mind, Seth -- I mean, you must dream about this --
464
1137000
3000
Na sua mente, Seth – Digo, você deve sonhar com isto –
19:15
what is the kind of time scale
465
1140000
3000
Qual é a escala de tempo
19:18
on, let's start with HIV,
466
1143000
2000
em, vamos começar com HIV,
19:20
for a game-changing vaccine that's actually out there and usable?
467
1145000
3000
para uma vacina revolucionária ficar disponível?
19:24
SB: The game change can come at any time,
468
1149000
2000
SB: O avanço pode vir a qualquer momento
19:26
because the problem we have now is
469
1151000
2000
porque atualmente o problema é que
19:28
we've shown we can get a vaccine to work in humans;
470
1153000
2000
demonstramos que podemos ter uma vacina para os humanos,
19:30
we just need a better one.
471
1155000
2000
só precisamos é de uma ainda melhor.
19:32
And with these types of antibodies, we know humans can make them.
472
1157000
2000
E com esses tipos de anticorpos, nós sabemos que elas podem ser feitas.
19:34
So, if we can figure out how to do that,
473
1159000
2000
Então, se descobrirmos o como,
19:36
then we have the vaccine,
474
1161000
2000
então temos a vacina.
19:38
and what's interesting is there already is
475
1163000
2000
O interessante é que já se tem
19:40
some evidence that we're beginning to crack that problem.
476
1165000
2000
algum indício de que o problema está sendo resolvido.
19:42
So, the challenge is full speed ahead.
477
1167000
2000
O desafio está em velocidade máxima.
19:44
CA: In your gut, do you think it's probably going to be at least another five years?
478
1169000
2000
CA: Instintivamente, você acha que provavelmente ainda levarão mais 5 anos?
19:46
SB: You know, everybody says it's 10 years,
479
1171000
2000
SB: Todo mundo diz 10 anos,
19:48
but it's been 10 years every 10 years.
480
1173000
2000
mas tem sido 10 anos todos os 10 anos.
19:50
So I hate to put a timeline
481
1175000
2000
Então detesto usar a linha do tempo
19:52
on scientific innovation,
482
1177000
2000
em inovações científicas,
19:54
but the investments that have occurred are now paying dividends.
483
1179000
3000
mas os investimentos agora estão pagando dividendos.
19:57
CA: And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing?
484
1182000
3000
CA: E isso é também o caso para com a vacina da gripe universal?
20:00
SB: I think flu is different. I think what happened with flu is
485
1185000
2000
SB: Com a gripe é diferente. Acho que o que aconteceu com a gripe foi que
20:02
we've got a bunch -- I just showed some of this --
486
1187000
2000
nós temos um monte – acabei de mostrar alguns deles –
20:04
a bunch of really cool and useful technologies that are ready to go now.
487
1189000
3000
um monte de tecnologias muito legais que já podem ser usadas.
20:07
They look good. The problem has been that,
488
1192000
2000
Elas parecem boas. O problema é que,
20:09
what we did is we invested in traditional technologies
489
1194000
3000
investimos nas tecnologias tradicionais
20:12
because that's what we were comfortable with.
490
1197000
2000
porque nos sentíamos mais a vontade com elas.
20:14
You also can use adjuvants, which are chemicals you mix.
491
1199000
3000
Pode-se usar adjuvantes, que são produtos químicos que se mistura.
20:17
That's what Europe is doing, so we could have diluted out
492
1202000
2000
E é isso o que se faz na Europa, então poderíamos ter diluído
20:19
our supply of flu and made more available,
493
1204000
2000
a nossa provisão de vacinas e aumentar sua disponibilidade
20:21
but, going back to what Michael Specter said,
494
1206000
3000
mas, voltando ao que Michael Specter dizia,
20:24
the anti-vaccine crowd didn't really want that to happen.
495
1209000
3000
o movimento antivacina realmente não quer ver isso acontecer.
20:27
CA: And malaria's even further behind?
496
1212000
2000
CA: E a malária está ainda mais atrasada?
20:29
SB: No, malaria, there is a candidate
497
1214000
2000
SB: Não, a malária, tem um candidato
20:31
that actually showed efficacy in an earlier trial
498
1216000
3000
que realmente demonstrou eficácia num teste anterior
20:34
and is currently in phase three trials now.
499
1219000
2000
e está atualmente na fase três dos testes.
20:36
It probably isn't the perfect vaccine, but it's moving along.
500
1221000
3000
Provavelmente, essa não é a vacina perfeita, mas está em movimento.
20:39
CA: Seth, most of us do work where every month,
501
1224000
2000
CA: Seth, quase todos nós trabalhamos onde todo mês
20:41
we produce something;
502
1226000
2000
tipo assim, sabe, produz-se alguma coisa.
20:43
we get that kind of gratification.
503
1228000
2000
Nós sentimos um tipo de satisfação.
20:45
You've been slaving away at this for more than a decade,
504
1230000
3000
Você vem penando nisso há mais de uma década,
20:48
and I salute you and your colleagues for what you do.
505
1233000
3000
e eu o saúdo e os seus colegas pelo que fazem.
20:51
The world needs people like you. Thank you.
506
1236000
2000
O mundo precisa de pessoas como vocês. Obrigado.
20:53
SB: Thank you.
507
1238000
2000
SB: Obrigado.
20:55
(Applause)
508
1240000
3000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

More profile about the speaker
Seth Berkley | Speaker | TED.com