ABOUT THE SPEAKER
Edi Rama - Politician
From 2000 to 2011 Edi Rama was the mayor of Tirana, where he implemented a series of reforms to take back the city for the people.

Why you should listen

Edi Rama has been in politics since the start of the 21st century, but before that he was a painter. It was this deep affinity for light and color that informed Rama's time as mayor of Tirana, when he literally painted the town ... every color. Rama is best known for the removal of government kiosks all over the city, thus cutting down on endemic bribery, and for the establishment of a modern new reception hall for citizens with paperwork requests. Rama's administration also demolished thousands of illegal buildings, removed hundreds of thousands of tons of concrete from riverbanks, and planted thousands of trees and bushes all over the city. Rama continues to serve as a leader of the Socialist Party of Albania.

Check out photos of painted Tirana »

More profile about the speaker
Edi Rama | Speaker | TED.com
TEDxThessaloniki

Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama: Rikthe qytetin tend ne saje te ngjyres

Filmed:
641,447 views

Bejeni nje qytet te bukur, ndalo korrupsionin. Edi Rama ndermori kete rruge ne dukje te thjeshte si kryebashkiaku i Tiranes, Shqiperi, ku ai ringjali krenarine tek qytetaret e tij duke transformuar hapsirat publike me dizajne me ngjyra. Me projekte qe vendosnin njerezit ne vend te pare, Rama uli krimin, dhe i'u tregoi qytetareve qe mund te kishin besim te drejtuesit e tyre. (Filmuar ne TEDxThessaloniki.)
- Politician
From 2000 to 2011 Edi Rama was the mayor of Tirana, where he implemented a series of reforms to take back the city for the people. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In my previous life, I was an artist.
0
1007
3487
Ne jeten time te meparshme, isha nje artist.
00:20
I still paint. I love art.
1
4494
2473
Akoma pikturoj. E dua artin.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
2
6967
5599
Me pelqen gezimi qe i jep ngjyra jeteve tona
00:28
and to our communities,
3
12566
2648
dhe komuniteteve tona,
00:31
and I try to bring something of the artist in me
4
15214
5279
dhe perpiqem qe te jap dicka nga artisti brenda meje
00:36
in my politics,
5
20493
2121
politikes sime,
00:38
and I see
6
22614
3928
dhe tani
00:42
part of my job today, the reason for being here,
7
26542
5184
nje pjese te punes sime sot, arsyeja pse jam sot ketu,
00:47
not just to campaign for my party,
8
31726
4927
jo vetem per te bere fushate per partine time,
00:52
but for politics, and the role it can play
9
36653
4705
por per politiken, dhe rolin qe mund te luaj
00:57
for the better in our lives.
10
41358
3816
per permiresimin e jeteve tona.
01:01
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
11
45174
5872
Per 11 vjet, kam qene Kryebashkiaku i kryeqytetit tone Tiranes.
01:06
We faced many challenges.
12
51046
2692
Ne u perballuam me shume sfida.
01:09
Art was part of the answer,
13
53738
2484
Arti ishte pjese e pergjigjes,
01:12
and my name, in the very beginning,
14
56222
2618
dhe emri im, qe prej fillimit,
01:14
was linked with two things:
15
58840
2415
ishte i lidhur me dy gjera:
01:17
demolition of illegal constructions
16
61255
4093
shkaterrimin e ndertimeve pa leje
01:21
in order to get public space back,
17
65348
4080
ne menyre qe te rikthenim hapesirat publike,
01:25
and use of colors in order to revive the hope
18
69428
3678
dhe perdorimin e ngjyrave ne menyre qe te gjalleronim shpresen
01:29
that had been lost in my city.
19
73106
3319
qe kishte humbur ne qytetin tim.
01:32
But this use of colors was not just an artistic act.
20
76425
5861
Por kete here perdorimi i ngjyrave nuk ishte vetem akt artistik.
01:38
Rather, it was a form of political action
21
82286
4116
Ishte nje fome e aksionit politik
01:42
in a context when the city budget I had available
22
86402
5102
ne nje kontekst qe buxheti i bashkise qe kisha ne dispozicion
01:47
after being elected amounted to zero comma something.
23
91504
6707
pasi u zgjodha kishte vleren e zero presje dickaje.
01:54
When we painted the first building,
24
98211
2991
Kur ne lyem ndertesen e pare,
01:57
by splashing a radiant orange on the somber gray
25
101202
4552
duke sperkatur nje portokalli te feksur
02:01
of a facade,
26
105754
2264
mbi nje fasade te zymte gri,
02:03
something unimaginable happened.
27
108018
4224
ndodhi dicka e paimagjinueshme.
02:08
There was a traffic jam
28
112242
2070
Trafiku u bllokua
02:10
and a crowd of people gathered
29
114312
3005
dhe nje turme njerezish u mblodh
02:13
as if it were the location of some spectacular accident,
30
117317
4918
sikur te ishte vendndodhja e ndonje aksidenti spektakolar,
02:18
or the sudden sighting of a visiting pop star.
31
122235
4719
apo sikur papritur te shikonin nje pop-star qe po vizitonte.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
32
126954
4802
Zyrtari francez i B.E i ngarkuar per financimin
02:27
rushed to block the painting.
33
131756
3094
u ngut per te bllokuar lyerjen.
02:30
He screeched that he would block the financing.
34
134850
4746
Ai klithi se do te bllokonte financimet.
02:35
"But why?" I asked him.
35
139596
3630
"Por pse?" e pyeta ate.
02:39
"Because the colors you have ordered
36
143226
2792
"Sepse ngjyrat qe ju keni porositur
02:41
do not meet European standards," he replied.
37
146018
4712
nuk permbushin standartet Europieane," mu pergjigj.
02:46
"Well," I told him,
38
150730
2929
"Mire" i thashe,
02:49
"the surroundings do not meet European standards,
39
153659
3188
rrethinat nuk i permbushin standartet Europiane,
02:52
even though this is not what we want,
40
156847
5295
edhe pse kjo nuk eshte ajo qe duam,
02:58
but we will choose the colors ourselves,
41
162142
3171
por ne do te perzgjedhim ngjyrat tona vete,
03:01
because this is exactly what we want.
42
165313
3670
sepse kjo eshte ekzaktesisht ajo qe ne duam.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
43
168983
3883
Dhe nese ti nuk na lejon te vazhdojme me punen tone,
03:08
I will hold a press conference here,
44
172866
2674
une do te mbaj nje konference shtypi ketu,
03:11
right now, right in this road,
45
175540
3276
tani, ketu ne rruge,
03:14
and we will tell people that you look to me
46
178816
3250
dhe do ti themi njerezve qe ti na dukesh tamam
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
47
182066
5874
si censura e kohes se realizmit socialist."
03:23
Then he was kind of troubled,
48
187940
2655
Keshtu, ai u gjend keq,
03:26
and asked me for a compromise.
49
190595
2592
dhe me kerkoi nje kompromis.
03:29
But I told him no, I'm sorry,
50
193187
2320
Por i thashe atij jo, me vjen keq,
03:31
compromise in colors is gray,
51
195507
4502
kompromisi ka ngjyre gri,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
52
200009
5088
dhe ne kemi mjaft gri sa per te gjithe jeten tone.
03:40
(Applause)
53
205097
1217
(Duartrokitje)
03:42
So it's time for change.
54
206314
5119
Keshtu qe eshte koha per ndryshim.
03:47
The rehabilitation of public spaces
55
211433
2170
Rehabilitimi i hapsirave publike
03:49
revived the feeling of belonging
56
213603
2734
rigjalleroi ndjesine e perkatesise
03:52
to a city that people lost.
57
216337
4869
se nje qyteti qe njerezit humben.
03:57
The pride of people about their own place of living,
58
221206
6440
Krenaria e njerezve per vendin e tyre aty ku ata jetonin,
04:03
and there were feelings that had been buried
59
227646
3419
dhe keto ishin ndjenjat te cilat ishin varrosur
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
60
231065
4655
thelle per vite nen furine e paligjshme,
04:11
barbaric constructions that sprang up in the public space.
61
235720
5474
ndertimeve barbare qe mbiu ne hapsiren publike.
04:17
And when colors came out everywhere,
62
241194
3044
Dhe kur ngjyrat dolen gjithandej,
04:20
a mood of change started transforming the spirit of people.
63
244238
4488
nje gjendje ndryshimi filloj te transformoje shpirtrat e njerzeve.
04:24
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
64
248726
2947
Filloi nje zhurme e madhe : "Cfare eshte kjo? Cfare po ndodh?
04:27
What are colors doing to us?"
65
251673
1961
Cfare po na bejne ngjyrat?"
04:29
And we made a poll,
66
253634
1055
Dhe ne beme nje sondazh,
04:30
the most fascinating poll I've seen in my life.
67
254689
2402
sondazhin me te mahnitshem qe kam pare ne jeten time.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
68
257091
7257
Ne i pyetem njerezit," E doni kete veprim,
04:40
and to have buildings painted like that?"
69
264348
4490
te keni ndertesat e lyera keshtu?"
04:44
And then the second question was,
70
268838
2371
Dhe pyetja e dyte ishte,
04:47
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
71
271209
3004
"Doni qe te ndalojme apo doni qe te vazhdojme?"
04:50
To the first question,
72
274213
1684
Pyetjes se pare,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
73
275897
3906
63% e njerzeve thane po, ne na pelqen.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
74
279803
2360
37% tha jo, ne nuk na pelqen.
04:58
But to the second question, half of them that didn't like it,
75
282163
3672
Por ne pyetjen e dyte, gjysma e atyre qe nuk u pelqente
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
76
285835
3079
deshironin qe te vazhdonte.(Te qeshura)
05:04
So we noticed change.
77
288914
3127
Keshtu qe ne vume re ndryshim.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
78
292041
4395
Njerzit filluan te hidhnin me pak mbeturina rrugeve, per shembull,
05:12
started to pay taxes,
79
296436
2630
filluan te paguanin taksat,
05:14
started to feel something they had forgotten,
80
299066
4449
filluan te ndjenin dicka qe ata kishin harruar,
05:19
and beauty was acting as a guardsman
81
303515
5064
dhe me e bukura ishte e te vepruarit si roje
05:24
where municipal police, or the state itself, were missing.
82
308579
6542
ate ku policia bashkiare, apo shteti vete, mungonin.
05:31
One day I remember walking along a street
83
315121
3701
Nje dite me kujtohet kur isha duke ecur vetem rruges
05:34
that had just been colored,
84
318822
2596
qe sapo ishte lyer,
05:37
and where we were in the process of planting trees,
85
321418
3779
dhe ku ne ishim ne proces per te mbjelle peme,
05:41
when I saw a shopkeeper and his wife
86
325197
3245
kur pashe nje dyqanxhi me te shoqen
05:44
putting a glass facade to their shop.
87
328442
3967
qe po vendosnin nje fasade xhami per dyqanin e tyre.
05:48
They had thrown the old shutter
88
332409
2297
Kishin hedhur qepenin e vjeter
05:50
in the garbage collection place.
89
334706
2992
ne vendin e grumbullimit te mbeturinave.
05:53
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
90
337698
3560
" Perse e hodhe qepenin" e pyeta ate.
05:57
"Well, because the street is safer now," they answered.
91
341258
5232
"Mire, sepse rruga eshte me e sigurt tani." mu pergjigjen.
06:02
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
92
346490
5568
"Me e sigurt? Pse? Kane vendosur me shume police ketu?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
93
352058
2824
"Hajde pra, shoku! Ca policie?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
94
354882
3092
Mund ta shohesh dhe vet. Ka ngjyra,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
95
357974
5820
drita rruges, trotuare pa gropa,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
96
363794
4792
peme. Keshtu qe eshte bukur, eshte e sigurt."
06:24
And indeed, it was beauty that was giving people
97
368586
3944
Dhe me te vertete, ishte bukuria ajo qe po u jepte njerzeve
06:28
this feeling of being protected.
98
372530
4427
kete ndjesine e te qenurit te mbrojtur.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
99
376957
3502
Dhe kjo nuk ishte nje ndjesi e keqkuptuar.
06:36
Crime did fall.
100
380459
4757
Kriminaliteti ra.
06:41
The freedom that was won in 1990
101
385216
3346
Liria qe u fitua ne 1990
06:44
brought about a state of anarchy in the city,
102
388562
4137
solli nje gjendje anarkie ne qytet,
06:48
while the barbarism of the '90s
103
392699
2911
ndersa barbarizmi i viteve '90
06:51
brought about a loss of hope for the city.
104
395610
3482
solli nje humbje te shpreses per qytetin.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
105
399092
4270
Boja ne mure nuk ushqente femijet,
06:59
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
106
403362
4064
as nuk kuronte te semuret, apo mesonte injorantet,
07:03
but it gave hope and light,
107
407426
3441
por dha shprese dhe drite,
07:06
and helped to make people see
108
410867
2440
dhe ndihmoi qe te bente njerzit te shikonin
07:09
there could be a different way of doing things,
109
413307
3103
qe mund te kishte nje menyre tjeter per te bere gjerat,
07:12
a different spirit, a different feel to our lives,
110
416410
3911
nje shpirt ndryshe, nje ndjesi ndryshe per jetet tona
07:16
and that if we brought the same energy and hope
111
420321
6219
dhe nese ne na solli te njejten energji dhe shprese
07:22
to our politics, we could build a better life
112
426540
4288
ne politiken tone, qe mundemi te ndertojme nje jete me te mire
07:26
for each other and for our country.
113
430828
5195
per gjithesecilin dhe per vendin tone.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
114
436023
6850
Ne hoqem 123,000 ton beton
07:38
only from the riverbanks.
115
442873
2607
vetem prej brigjeve te lumit.
07:41
We demolished more than 5,000 illegal buildings
116
445480
5150
Ne shembem me shume se 5,000 ndertesa te paligjshme
07:46
all over the city,
117
450630
2982
ne te gjithe qytetin,
07:49
up to eight stories high, the tallest of them.
118
453612
4469
deri ne tete kate, me e larta prej tyre.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
119
458081
6529
Ne mbollem 55.000 peme dhe kacube ne te gjithe qytetin.
08:00
We established a green tax,
120
464610
3083
Ne vendosem nje takse te gjelbert,
08:03
and then everybody accepted it
121
467693
4030
dhe cdokush e pranoi ate
08:07
and all businessmen paid it regularly.
122
471723
4994
dhe te gjitha bisneset e paguan rregullisht.
08:12
By means of open competitions,
123
476717
2387
Duke perdorur konkurrencen e hapur
08:15
we managed to recruit in our administration
124
479104
2993
ne menaxhuam te rekrutonim ne administraten tone
08:17
many young people,
125
482097
1995
shume te rinj,
08:19
and we thus managed to build
126
484092
1862
dhe me ta ne u perpoqem te ndertonim
08:21
a de-politicized public institution
127
485954
3271
nje institucion publik i depolitizuar
08:25
where men and women were equally represented.
128
489225
4520
ku grate dhe burrat ishin te perfaqesuar ne menyre te barabarte.
08:29
International organizations
129
493745
2542
Organizata nderkombetare
08:32
have invested a lot in Albania during these 20 years,
130
496287
3378
kane investuar shume ne Shqiperi gjate ketyre 20 vjeteve,
08:35
not all of it well spent.
131
499665
3232
jo te gjitha te shpenzuara mire.
08:38
When I told the World Bank directors
132
502897
3128
Kur i thashe drejtuesve te Bankes Boterore
08:41
that I wanted them to finance a project to build
133
506025
4913
qe doja qe ata te financonin nje projekt per te ndertuar
08:46
a model reception hall for citizens
134
510938
2895
nje salle model per pritjen e qytetareve
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
135
513833
4160
pikerisht per te luftuar korrupsionin e perditshem endemik,
08:53
they did not understand me.
136
517993
2250
ata nuk me kuptuan.
08:56
But people were waiting in long queues
137
520243
3278
Por njerezit ishin duke pritur ne radhe te gjata
08:59
under sun and under rain
138
523521
2923
ne diell dhe ne shi
09:02
in order to get a certificate or just a simple answer
139
526444
4225
per te marre nje certifikate ose vetem nje pergjigje te thjeshte
09:06
from two tiny windows of two metal kiosks.
140
530669
7438
nga dy dritare te vogla te dy kioskave metalike.
09:14
They were paying in order to skip the queue,
141
538107
4184
Ata pagonin per te anashkaluar radhen,
09:18
the long queue.
142
542291
2356
radhen e gjate.
09:20
The reply to their requests was met
143
544647
3963
Pergjigjet e kerkesave te tyre vinin
09:24
by a voice coming from this dark hole,
144
548610
4701
nga nje ze qe dilte nje vrime e zeze,
09:29
and, on the other hand,
145
553311
4242
dhe, nga ana tjeter,
09:33
a mysterious hand coming out to take their documents
146
557553
5442
nje dore misterioze qe dilte per te marre dokumentet e tyre
09:38
while searching through old documents for the bribe.
147
562995
5808
ndersa ishte duke kerkuar neper dokumentat e vjetra per ryshfetin.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
148
568803
4307
Ne mund te ndryshonim punonjesit e padukshem te kioskave,
09:49
every week, but we could not change this corrupt practice.
149
573110
5639
cdo jave, por ne nuk mund te ndryshonim kete praktike korrupsioni.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
150
578749
3774
"Jam i bindur", i thashe nje zyrtari Gjerman
09:58
with the World Bank,
151
582523
2776
ne Banken Boterore,
10:01
"that it would be impossible for them to be bribed
152
585299
3842
"do te ishte e pamundur per ta te korruptoheshin
10:05
if they worked in Germany,
153
589141
2454
nese ata punonin ne Gjermani,
10:07
in a German administration,
154
591595
1951
ne administraten gjermane,
10:09
just as I am convinced that if you put German officials
155
593546
4406
sic jam i bindur qe nese vendos zyrtar gjerman
10:13
from the German administration in those holes,
156
597952
3223
nga administrata gjermane ne ato vrima,
10:17
they would be bribed just the same."
157
601175
4148
ata do te korruptoheshin ne te njejten menyre."
10:21
(Applause)
158
605323
6704
(Duartrokitje)
10:27
It's not about genes.
159
612027
1832
Nuk ka te beje me genet.
10:29
It's not about some being with a high conscience
160
613859
5734
Nuk ka te beje me disa qe kane ndergjegje te larte
10:35
and some others having not a conscience.
161
619593
2442
dhe disa te tjere pa ndergjegje fare.
10:37
It's about system, it's about organization.
162
622035
2772
Eshte per shkak te sistemit. Eshte per shkak te organizimit.
10:40
It's also about environment and respect.
163
624807
3260
Eshte gjithashtu per shkak te mjedisit dhe respektit.
10:43
We removed the kiosks.
164
628067
2883
Ne i hoqem ato kioska.
10:46
We built the bright new reception hall
165
630950
3696
Ne ndertuam sallen e re te ndritshme te pritjes
10:50
that made people, Tirana citizens,
166
634646
3571
qe i beri njerzit, qytetaret e Tiranes,
10:54
think they had traveled abroad when they entered
167
638217
3686
te mendonin qe kishin udhetuar jashte kur ata futeshin
10:57
to make their requests.
168
641903
2424
per te bere kerkesat e tyre.
11:00
We created an online system of control
169
644327
3444
Ne krijuam nje sistem online kontrolli
11:03
and so speeded up all the processes.
170
647771
3916
dhe shpejtuam te gjitha proceset.
11:07
We put the citizen first, and not the clerks.
171
651687
4656
Ne vendosem te parin qytetarin, dhe jo nepunesin.
11:12
The corruption in the state administration
172
656343
4204
Korrupsioni ne administraten shteterore
11:16
of countries like Albania --
173
660547
2700
ne vende si Shqiperia
11:19
it's not up to me to say also like Greece --
174
663247
4176
dhe nuk me takon mua te them per vende si Greqia
11:23
can be fought only by modernization.
175
667423
5380
mund te luftohen vetem me modernizim.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
176
672803
4752
Te rishpikim qeverine duke rishpikur vete politiken
11:33
is the answer, and not reinventing people
177
677555
3519
kjo eshte pergjigjja, dhe jo te rishpikim njerezit
11:36
based on a ready-made formula
178
681074
2648
bazuar ne nje formule te gatshme
11:39
that the developed world often tries in vain to impose
179
683722
4256
qe bota e zhvilluar shpesh perpiqet me kot tu imponoje
11:43
to people like us.
180
687978
2106
njerezve si ne.
11:45
(Applause)
181
690084
2707
(Duartrokitje)
11:48
Things have come to this point
182
692791
1984
Gjerat kane arritur ne kete pike
11:50
because politicians in general,
183
694775
2492
sepse politikanet ne pergjithesi,
11:53
but especially in our countries, let's face it,
184
697267
2896
por vecanerisht ne vendet tona, duhet ta pranojme,
11:56
think people are stupid.
185
700163
2463
mendojne qe njerezit jane budallenj.
11:58
They take it for granted that, come what may,
186
702626
3544
E marrin per te mireqene qe, le te jete cte jete,
12:02
people have to follow them,
187
706170
2212
njerezit kane per ti ndjekur ata,
12:04
while politics, more and more, fails to offer answers
188
708382
4094
nderkohe qe politikat, gjithnje e me shpesh, deshtojne te ofrojne pergjigje
12:08
for their public concerns
189
712476
4023
ceshtjeve te tyre publike
12:12
or the exigencies of the common people.
190
716499
4671
apo nevojave te njerzeve te zakonshem.
12:17
Politics has come to resemble
191
721170
2802
Politika ka filluar ti perngjaje
12:19
a cynical team game played by politicians,
192
723972
3486
nje loje te nje skuadre cinike te luajtur nga politikanet,
12:23
while the public has been pushed aside
193
727458
3929
ndersa publiku eshte anashkaluar
12:27
as if sitting on the seats of a stadium
194
731387
3887
sikur te ishte ulur ne stolat e nje stadiumi
12:31
in which passion for politics
195
735274
1850
ne te cilin pasionit per politiken
12:33
is gradually making room for blindness and desperation.
196
737124
5609
gradualisht po i ze vendin verberia dhe deshperimi.
12:38
Seen from those stairs, all politicians today
197
742733
4894
Te pare prej atyre shkalleve, te gjithe politikanet
12:43
seem the same,
198
747627
1963
duken te njejte,
12:45
and politics has come to resemble
199
749590
4637
dhe politika ka filluar t'i perngjaje
12:50
a sport that inspires more aggressiveness
200
754227
4601
nje sporti qe frymezon me shume agresivitet
12:54
and pessimism than social cohesion
201
758828
3312
dhe pesimizem sesa kohezion social
12:58
and the desire for civic protaganism.
202
762140
4273
dhe deshire per pragmatizem qytetar.
13:02
Barack Obama won
203
766413
2026
Barack Obama fitoi
13:04
— (Applause) —
204
768439
6277
(Duartrokitje)
13:10
because he mobilized people as never before
205
774716
3563
sepse ai mobilizoi njerezit si kurre me pare
13:14
through the use of social networks.
206
778279
2533
nepermjet perdorimit te rrjeteve sociale.
13:16
He did not know each and every one of them,
207
780812
3113
Ai nuk i njihte gjithsecilin prej tyre,
13:19
but with an admirable ingenuity,
208
783925
3870
por me nje zgjuarsi te admirueshme,
13:23
he managed to transform them into activists
209
787795
3380
ai mundi ti shnderronte ata ne aktivista
13:27
by giving them all the possibility to hold in their hands
210
791175
4129
duke iu dhene atyre mundesine per te patur ne duart e tyre
13:31
the arguments and the instruments that each would need
211
795304
3594
argumentet dhe instrumentat qe gjithesecilit i nevojiteshin
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
212
798898
4793
per te bere fushate ne emer te tij duke bere fushaten e tij.
13:39
I tweet. I love it.
213
803691
2055
Une "Tweet" (perdor twitter). Me pelqen shume.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
214
805746
5369
Me pelqen sepse me lejon te perhap mesazhin
13:47
but it also lets people get their messages to me.
215
811115
4267
por gjithashtu lejon qe njerezit te me cojne mesazhe mua.
13:51
This is politics, not from top down,
216
815382
2992
Kjo eshte politike, jo prej lart poshte,
13:54
but from the bottom up, and sideways,
217
818374
3224
por nga poshte lart, dhe anasjelltas,
13:57
and allowing everybody's voice to be heard
218
821598
2992
te lejosh qe te degjohet zeri i gjithesecilit
14:00
is exactly what we need.
219
824590
1960
eshte pikerisht ajo qe na duhet.
14:02
Politics is not just about leaders.
220
826550
2054
Politika nuk ka te beje me drejtuesit.
14:04
It's not just about politicians and laws.
221
828604
2761
Nuk eshte thjesht politike dhe ligje.
14:07
It is about how people think,
222
831365
1968
Eshte sesi mendojne njerezit,
14:09
how they view the world around them,
223
833333
2335
se si e shikojne boten perreth tyre,
14:11
how they use their time and their energy.
224
835668
2526
se si e perdorin kohen dhe energjine e tyre.
14:14
When people say all politicians are the same,
225
838194
2516
Kur njerezit thone qe te gjithe politikanet jane njesoj,
14:16
ask yourself if Obama was the same as Bush,
226
840710
3280
pyet veten nese Obama ishte i njejte me Bush-in,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
227
843990
3575
nese Francois Hollande eshte i njejte me Sarkozy-in.
14:23
They are not. They are human beings with different views
228
847565
4704
Nuk jane. Jane qenie njerezore me pikepamje te ndryshme
14:28
and different visions for the world.
229
852269
2582
dhe me vizione te ndryshme per boten.
14:30
When people say nothing can change,
230
854851
2898
Kur njerezit thone qe asgje nuk mund te ndryshoje,
14:33
just stop and think what the world was like
231
857749
4064
thjesht ndalo dhe mendo sesi ishte bota
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
232
861813
4632
10,20,50,100 vjete me pare.
14:42
Our world is defined by the pace of change.
233
866445
3116
Bota jone percaktohet nga ritmi i ndryshimit.
14:45
We can all change the world.
234
869561
2804
Ne te gjithe mund te ndryshojme boten.
14:48
I gave you a very small example
235
872365
2876
Une ju jap vec nje shembull te vogel
14:51
of how one thing, the use of color,
236
875241
3501
se si nje gje, perdorimi i ngjyrave,
14:54
can make change happen.
237
878742
2511
mund te beje te mundur ndryshimin.
14:57
I want to make more change
238
881253
1363
Une dua te bej me shume ndryshime
14:58
as Prime Minister of my country,
239
882616
2788
si Kryeminister i vendit tim,
15:01
but every single one of you can make change happen
240
885404
4322
por gjithesecili prej jush mund te beje te mundur ndryshimin
15:05
if you want to.
241
889726
1593
nese ti do.
15:07
President Roosevelt, he said,
242
891319
3125
Presidenti Roosevelt, tha,
15:10
"Believe you can, and you are halfway there."
243
894444
3673
"Beso qe mundesh, dhe ke bere gjysmen e rruges."
15:14
Efharisto and kalinihta.
244
898117
3067
Falemnderit dhe naten e mire.
15:17
(Applause)
245
901184
19703
(Duartrokitje)
Translated by Alban Nako
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Edi Rama - Politician
From 2000 to 2011 Edi Rama was the mayor of Tirana, where he implemented a series of reforms to take back the city for the people.

Why you should listen

Edi Rama has been in politics since the start of the 21st century, but before that he was a painter. It was this deep affinity for light and color that informed Rama's time as mayor of Tirana, when he literally painted the town ... every color. Rama is best known for the removal of government kiosks all over the city, thus cutting down on endemic bribery, and for the establishment of a modern new reception hall for citizens with paperwork requests. Rama's administration also demolished thousands of illegal buildings, removed hundreds of thousands of tons of concrete from riverbanks, and planted thousands of trees and bushes all over the city. Rama continues to serve as a leader of the Socialist Party of Albania.

Check out photos of painted Tirana »

More profile about the speaker
Edi Rama | Speaker | TED.com