ABOUT THE SPEAKER
Lee Mokobe - Poet
Lee Mokobe is a 20-year-old South African slam poet and co-founder of Vocal Revolutionaries.

Why you should listen

The volunteer-run organization empowers youth in South Africa to fid their voice through poetry and art, offering free workshops, motivational talks, seasonal slams, national/local performances and mentoring. In his own poetry, Mokobe tackles tough social justice and LGBTQ issues. He has performed across three continents and was the youngest and first African coach at the Brave New Voices Festival, which he won in 2015.

More profile about the speaker
Lee Mokobe | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Lee Mokobe: A powerful poem about what it feels like to be transgender

李莫寇貝: 跨性別詩人撼人的真情告白

Filmed:
1,487,336 views

「我在解剖學中是個謎,是個被提出卻無解的問題」身為 TED 研究會員的詩人李莫寇貝以此自述,在這場扣人心弦與富有詩意的演說中,他探索了自我的身分與轉變,並反思身體以及加諸在身體之上的意涵。
- Poet
Lee Mokobe is a 20-year-old South African slam poet and co-founder of Vocal Revolutionaries. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The first time I uttered發話 a prayer禱告
was in a glass-stained玻璃染色 cathedral大教堂.
0
854
5549
我第一次禱告
是在有彩繪玻璃的大教堂。
00:18
I was kneeling long after
the congregation集合 was on its feet,
1
6403
3390
會眾起立後我長跪著,
00:21
dip both hands into holy water,
2
9793
1910
雙手沉浸在聖水中,
00:23
trace跟踪 the trinity三位一體 across橫過 my chest胸部,
3
11703
1850
在我的胸膛畫十字架,
00:25
my tiny body身體 drooping下垂
like a question mark標記
4
13553
2826
我渺小的身體
像個問號般低垂,
00:28
all over the wooden pew座位.
5
16379
2290
布滿整張木頭座席。
00:30
I asked Jesus耶穌 to fix固定 me,
6
18669
2670
我祈求耶穌治癒我,
00:33
and when he did not answer回答
7
21339
2126
當時祂未應許,
00:35
I befriended結識 silence安靜 in the hopes希望
that my sin would burn燒傷
8
23465
2676
我便與靜默為友,
冀盼我的罪能燒盡、
00:38
and salve藥膏 my mouth
9
26141
1490
並慰藉我的口,
00:39
would dissolve溶解 like sugar on tongue,
10
27631
1830
就像糖在舌上般融化,
00:41
but shame恥辱 lingered徘徊 as an aftertaste回味.
11
29461
1915
但恥辱卻如同餘味
久不散去。
00:43
And in an attempt嘗試
to reintroduce重新引入 me to sanctity尊嚴,
12
31376
3564
為了讓我再次聖潔,
00:46
my mother母親 told me of the miracle奇蹟 I was,
13
34940
2920
我的母親告訴我
有如奇蹟一般的我,
00:49
said I could grow增長 up
to be anything I want.
14
37860
3000
長大以後可以隨心所欲。
00:52
I decided決定 to
15
40860
2206
我決定要
00:55
be a boy男孩.
16
43066
1161
當個男孩。
00:56
It was cute可愛.
17
44227
990
真是可愛。
00:57
I had snapback快速中斷, toothless無牙 grin微笑,
18
45217
1790
我戴鴨舌帽、
滿口無牙咧嘴而笑,
00:59
used skinned面皮 knees膝蓋 as street credCRED,
19
47007
1840
以破皮膝蓋取得街頭信譽,
01:00
played發揮 hide隱藏 and seek尋求 with
what was left of my goal目標.
20
48847
2430
逃避現實,遊戲人間。
01:03
I was it.
21
51277
927
我就是那樣。
01:04
The winner優勝者 to a game遊戲
the other kids孩子 couldn't不能 play,
22
52204
2425
我是這場遊戲贏家,
其他孩子連玩都不會,
01:06
I was the mystery神秘 of an anatomy解剖學,
23
54629
2180
我在解剖學中是個謎,
01:08
a question asked but not answered回答,
24
56809
1813
是個被提出卻無解的問題,
01:10
tightropingtightroping between之間 awkward尷尬 boy男孩
and apologetic歉然 girl女孩,
25
58622
4296
走在彆扭男孩
與抱歉女孩間的繩索上,
01:14
and when I turned轉身 12, the boy男孩 phase
wasn't deemed認為 cute可愛 anymore.
26
62918
4737
然而來到十二歲,
男孩樣在別人眼中已不再可愛。
01:19
It was met會見 with nostalgic懷舊的 aunts阿姨 who missed錯過
seeing眼看 my knees膝蓋 in the shadow陰影 of skirts,
27
67655
5642
當年我和那念舊的阿姨見面,
惦記我雙膝在裙影下的她
01:25
who reminded提醒 me that my kind of attitude態度
would never bring帶來 a husband丈夫 home,
28
73297
4249
提醒我這種態度
永遠都找不到老公,
01:29
that I exist存在 for heterosexual異性 marriage婚姻
and child-bearing生育.
29
77546
3622
我的存在是為了
嫁為人婦、懷孕生子。
01:33
And I swallowed吞食 their insults侮辱
along沿 with their slurs辱罵.
30
81168
3831
我嚥下他們的冷嘲熱諷、
譏笑辱罵。
01:36
Naturally自然, I did not
come out of the closet壁櫥.
31
84999
2717
可想而知,我沒有出櫃。
01:39
The kids孩子 at my school學校 opened打開 it
without my permission允許.
32
87716
2716
同校的孩子擅自張揚,
而我卻毫不知情。
01:42
Called me by a name名稱 I did not recognize認識,
33
90432
2462
他們用一個我沒聽過的名字叫我:
01:44
said "lesbian女同性戀,"
34
92894
1230
「蕾絲邊」(女同志),
01:46
but I was more boy男孩 than girl女孩,
more Ken than Barbie芭比.
35
94124
2576
但我像男孩,而非女孩;
我像肯尼,而非芭比。
01:48
It had nothing to do with hating my body身體,
36
96700
2203
我不討厭我的身體,
01:50
I just love it enough足夠 to let it go,
37
98903
2120
我只是夠愛它,
接受任何模樣的它,
01:53
I treat對待 it like a house,
38
101023
1386
我將身體看做房子,
01:54
and when your house is falling落下 apart距離,
39
102409
1830
當你的房子垮下,
01:56
you do not evacuate撤離,
40
104239
984
你沒有就此逃離,
01:57
you make it comfortable自在 enough足夠
to house all your insides內部,
41
105223
3792
你讓它舒適得可以
容納自己內在的一切,
02:01
you make it pretty漂亮 enough足夠
to invite邀請 guests賓客 over,
42
109015
2361
你讓它漂亮得可以
邀請客人登門拜訪,
02:03
you make the floorboards地板
strong強大 enough足夠 to stand on.
43
111376
3858
你讓地板堅固得可以
讓你站穩腳步。
02:07
My mother母親 fears恐懼 I have named命名
myself after fading衰退 things.
44
115904
5015
我的母親害怕
我已認定自己如同已逝之人。
02:12
As she counts計數 the echoes迴聲
left behind背後 by Mya Hall大廳,
45
120919
3020
她細數(跨性別自殺)何米亞
02:15
LeelahLeelah Alcorn奧爾康, Blake布萊克 BrockingtonBrockington.
46
123939
2550
李拉赫、卜雷克留下的蜚短流長。
02:18
She fears恐懼 that I'll die without a whisper耳語,
47
126489
2211
她害怕我會一聲不響離開人世,
02:20
that I'll turn into "what a shame恥辱"
conversations對話 at the bus總線 stop.
48
128700
3063
我會成為公車站牌下
大家口中的悲劇主角。
02:23
She claims索賠 I have turned轉身 myself
into a mausoleum,
49
131763
2646
她聲稱我已讓自己步入陵墓,
02:26
that I am a walking步行 casket棺材,
50
134409
1626
我是具活棺木,
02:28
news新聞 headlines新聞頭條 have turned轉身
my identity身分 into a spectacle場面,
51
136035
3204
新聞頭條已將我的身分
塑造為奇人異士,
02:31
Bruce布魯斯 Jenner詹納 on everyone's大家的 lips嘴唇
while the brutality殘酷 of living活的 in this body身體
52
139239
3756
布魯斯.詹納成為話題,
而生在這軀殼內的殘酷現實
02:34
becomes an asterisk星號
at the bottom底部 of equality平等 pages網頁.
53
142995
3546
卻化為一顆星號,
出現在平等頁面的最後一行。
02:38
No one ever thinks of us as human人的
54
146541
3096
甚至沒有人認為我們也是人,
02:41
because we are more ghost than flesh,
55
149637
2158
因為比起血肉之軀,
我們更像鬼魂,
02:43
because people fear恐懼 that
my gender性別 expression表達 is a trick,
56
151795
2699
因為大家害怕
我的性別表現是個把戲,
02:46
that it exists存在 to be perverse,
57
154494
1857
生來是為了和大家作對,
02:48
that it ensnares絆住 them
without their consent同意,
58
156351
2043
不經意地蠱惑人心,
02:50
that my body身體 is a feast盛宴
for their eyes眼睛 and hands
59
158394
2694
我的身體是
眾人目光與雙手的饗宴,
02:53
and once一旦 they have fed美聯儲 off my queer同性戀者,
60
161088
2299
一旦他們享盡我的酷兒形象,
02:55
they'll他們會 regurgitate噴回 all the parts部分
they did not like.
61
163387
3000
就會反芻所有不討喜的部分。
02:58
They'll他們會 put me back into the closet壁櫥,
hang me with all the other skeletons骷髏.
62
166387
4360
他們會將我放回櫃子,
置身在所有骷髏之間。
03:02
I will be the best最好 attraction引力.
63
170747
2415
我會成為最引人注目的那一個。
03:05
Can you see how easy簡單 it is
to talk people into coffins棺材,
64
173162
3079
你可曾發現說服人們踏進棺材、
03:08
to misspell拼錯 their names on gravestones墓碑.
65
176241
2570
在墓碑上寫錯他們的名字
有多麼容易。
03:10
And people still wonder奇蹟 why
there are boys男孩 rotting腐爛,
66
178811
2455
而大家仍疑惑
為何有男孩自甘墮落,
03:13
they go away
in high school學校 hallways走廊
67
181266
2391
他們遠離高中大門,
03:15
they are afraid害怕 of becoming變得 another另一個
hashtag井號 in a second第二
68
183657
2902
他們害怕轉眼間
成為下一個社群媒體的主題標籤,
03:18
afraid害怕 of classroom課堂 discussions討論
becoming變得 like judgment判斷 day
69
186559
3878
害怕教室裡議論紛紛,
變得像是審判日,
03:22
and now oncoming迎面而來的 traffic交通 is embracing擁抱
more transgender變性 children孩子 than parents父母.
70
190437
5735
而當代潮流是開始擁抱
跨性別孩童,而非家長。
03:29
I wonder奇蹟 how long it will be
71
197062
1745
我疑惑要多久時間才會
03:30
before the trans反式 suicide自殺 notes筆記
start開始 to feel redundant,
72
198807
3680
讓變性人自殺遺言顯得過於累贅,
03:34
before we realize實現 that our bodies身體
become成為 lessons教訓 about sin
73
202487
3623
讓我們了解身體不是罪的教訓,
03:38
way before we learn學習 how to love them.
74
206110
2043
然後學會如何愛身體。
03:40
Like God didn't save保存
all this breath呼吸 and mercy憐憫,
75
208153
3924
就像上帝未曾拯救
我的一絲氣息與憐憫,
03:44
like my blood血液 is not the wine紅酒
that washed over Jesus'耶穌' feet.
76
212077
3576
就像我的血液不是
洗淨耶穌雙腳的酒。
03:47
My prayers祈禱 are now
getting得到 stuck卡住 in my throat.
77
215653
3868
我的禱告此刻哽在喉中。
03:52
Maybe I am finally最後 fixed固定,
78
220041
3134
也許我終於被治癒了,
03:55
maybe I just don't care關心,
79
223175
2253
也許我根本毫不在乎,
03:57
maybe God finally最後 listened聽了 to my prayers祈禱.
80
225428
4711
也許上帝終於聽進了我的禱告。
04:02
Thank you.
81
230139
1465
謝謝。
04:03
(Applause掌聲)
82
231604
2104
(掌聲)
Translated by Marssi Draw
Reviewed by Regina Chu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lee Mokobe - Poet
Lee Mokobe is a 20-year-old South African slam poet and co-founder of Vocal Revolutionaries.

Why you should listen

The volunteer-run organization empowers youth in South Africa to fid their voice through poetry and art, offering free workshops, motivational talks, seasonal slams, national/local performances and mentoring. In his own poetry, Mokobe tackles tough social justice and LGBTQ issues. He has performed across three continents and was the youngest and first African coach at the Brave New Voices Festival, which he won in 2015.

More profile about the speaker
Lee Mokobe | Speaker | TED.com