ABOUT THE SPEAKER
Jackie Tabick - Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning.

Why you should listen

Rabbi Jackie Tabick is known for being the first female rabbi in the UK and for her remarkable efforts to reach out to distinct faiths. She serves as chair to the World Congress of Faiths, working with patrons such as Rev. Desmond Tutu and the Dali Lama towards deepening religious understanding, respect and co-operation. To this end, Rabbi Tabick also serves as an executive member of the Inter Faith Network, and the Three Faiths Forum, as well acting as patron for the Jewish Council for Racial Equality (JCORE).

While reaching across religions, she continues rabbinical duties at the North West Surrey Synagogue and is well known for her engaging and down-to-earth sermons. Her synagogue is part of the Movement of Reform Judaism. Rabbi Tabick has also held the positions of Chair of the Assembly of Rabbis, of the Council of Reform and Liberal Rabbis and Vice president of the Movement for Reform Judaism.

More profile about the speaker
Jackie Tabick | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Jackie Tabick: The balancing act of compassion

Джаки Табик: Балансиращото действие на състраданието

Filmed:
212,916 views

Макар и всички да сме съгласни, че състраданието е страхотна идея, равин Табик признава, че има предизвикателства пред неговото изпълнение. Тя обяснява как един внимателен баланс на състрадание и справедливост ни позволява да правим добри дела и да запазим разсъдъка си.
- Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
One of my favoriteлюбим cartoonкарикатура charactersзнаци is SnoopyСнупи.
0
1000
5000
Един от любимите ми анимационни герои е Снупи.
00:18
I love the way he sitsседи and liesлъжи on his kennelразвъдник and contemplatesвъзнамерява да the great things of life.
1
6000
7000
Обичам начина, по който седи и лежи в колибката си и размишлява върху прекрасните неща в живота.
00:25
So when I thought about compassionсъчувствие,
2
13000
2000
Като се замислих за състрадание,
00:27
my mindум immediatelyведнага wentотидох to one of the cartoonкарикатура stripsленти,
3
15000
4000
умът ми незабавно отиде към един от анимационните откъси,
00:31
where he's lyingлежащ there and he saysказва,
4
19000
4000
в които той лежи там и казва:
00:35
"I really understandразбирам, and I really appreciateценя
5
23000
3000
"Наистина разбирам и наистина оценявам,
00:38
how one should love one'sедин е neighborсъсед as one love'sна любовта oneselfсебе си.
6
26000
5000
че човек трябва да обича съседа си, както обича себе си.
00:43
The only troubleбеда is the people nextследващия doorврата; I can't standстоя them."
7
31000
5000
Единственият проблем е, че не мога да понасям съседите."
00:48
This, in a way, is one of the challengesпредизвикателства
8
36000
5000
Това в известен смисъл е едно от предизвикателствата
00:53
of how to interpretинтерпретира a really good ideaидея.
9
41000
4000
на това как да се интерпретира една наистина добра идея.
00:57
We all, I think, believe in compassionсъчувствие.
10
45000
3000
Мисля, че всички вярваме в състраданието.
01:00
If you look at all the worldсвят religionsрелигии, all the mainосновен worldсвят religionsрелигии,
11
48000
4000
Ако погледнете всички световни религии, всички основни световни религии,
01:04
you'llти ще find withinв рамките на them some teachingобучение concerningотносно compassionсъчувствие.
12
52000
5000
ще откриете в тях някакво учение, свързано със състраданието.
01:09
So in JudaismЮдаизъм, we have, from our TorahТора,
13
57000
3000
В юдеизма имаме, от нашата Тора,
01:12
that you should love your neighborсъсед as you love yourselfсебе си.
14
60000
4000
че трябва да обичаш съседа си, както обичаш себе си.
01:16
And withinв рамките на JewishЕврейски teachingsучения, the rabbinicравински teachingsучения, we have HillelХилел,
15
64000
5000
А в еврейските учения, равинските учения, имаме Хилел,
01:21
who taughtпреподава that you shouldn'tне трябва do to othersдруги what you don't like beingсъщество doneСвършен to yourselfсебе си.
16
69000
5000
който учи, че не трябва да правиш на другите това, което не искаш да правят на теб.
01:26
And all the mainосновен religionsрелигии have similarподобен teachingsучения.
17
74000
5000
Всички основни религии имат подобни учения.
01:31
And again, withinв рамките на JudaismЮдаизъм,
18
79000
2000
И отново, в юдеизма
01:33
we have a teachingобучение about God,
19
81000
3000
имаме учение за Бог,
01:36
who is calledНаречен the compassionateпалиативна one, Ha-rachamanХа-рачаман.
20
84000
3000
който е наречен състрадателният, Ха-рачаман.
01:39
After all, how could the worldсвят existсъществувам withoutбез God beingсъщество compassionateпалиативна?
21
87000
5000
В крайна сметка, как би могъл да съществува светът, без Бог да е състрадателен?
01:44
And we, as taughtпреподава withinв рамките на the TorahТора that we are madeизработен in the imageизображение of God,
22
92000
5000
А ние, както учи Тората, сме направени по образ и подобие на Бог,
01:49
so we too have to be compassionateпалиативна.
23
97000
4000
така че ние също трябва да сме състрадателни.
01:53
But what does it mean? How does it impactвъздействие on our everydayвсеки ден life?
24
101000
4000
Но какво означава това? Какъв ефект има върху ежедневието ни?
01:57
SometimesПонякога, of courseкурс, beingсъщество compassionateпалиативна
25
105000
4000
Понякога, разбира се, състрадателността
02:01
can produceпродукция feelingsчувствата withinв рамките на us that are very difficultтруден to controlконтрол.
26
109000
7000
може да предизвика у нас чувства, много трудни за контролиране.
02:08
I know there are manyмного timesпъти when I've goneси отиде and conductedпроведено a funeralпогребение,
27
116000
6000
Имало е много случаи, когато съм ходила да проведа погребение,
02:14
or when I have been sittingседнал with the bereavedопечалените, or with people who are dyingумиращ,
28
122000
6000
или когато съм седяла с опечалените или с умиращи хора
02:20
and I am overwhelmedпретоварени by the sadnessпечал, by the difficultyзатруднение,
29
128000
9000
и съм смазана от тъгата, от трудността,
02:29
the challengeпредизвикателство that is there for the familyсемейство, for the personчовек.
30
137000
4000
предизвикателството, съществуващо за семейството, за човека.
02:33
And I'm touchedтрогнат, so that tearsплач come to my eyesочи.
31
141000
5000
И съм толкова трогната, че очите ми се насълзяват.
02:38
And yetоще, if I just allowedпозволен myselfсебе си to be overwhelmedпретоварени by these feelingsчувствата,
32
146000
5000
Все пак, ако просто си позволявах да ме надвият тези чувства,
02:43
I wouldn'tне би be doing my jobработа --
33
151000
3000
не бих си вършила работата,
02:46
because I have to actuallyвсъщност be there for them
34
154000
2000
защото всъщност трябва да съм на тяхно разположение
02:48
and make sure that ritualsритуали happenстава, that practicalitiesпрактическите are seenвидян to.
35
156000
8000
и да осигуря провеждането на ритуалите, изпълнението на обичаите.
02:56
And yetоще, on the other handръка, if I didn't feel this compassionсъчувствие,
36
164000
5000
И все пак, от друга страна, ако не усещах това състрадание,
03:01
then I feel that it would be time for me to hangвися up my robeроба
37
169000
5000
тогава чувствам, че би било време да окача робата си на закачалката
03:06
and give up beingсъщество a rabbiравин.
38
174000
3000
и да се откажа от това да съм равин.
03:09
And these sameедин и същ feelingsчувствата are there for all of us as we faceлице the worldсвят.
39
177000
5000
Същите тези чувства ги има за всички нас, когато се сблъскваме със света.
03:14
Who cannotне мога be touchedтрогнат by compassionсъчувствие
40
182000
4000
Кой може да не бъде докоснат от състрадание,
03:18
when we see the terribleужасен horrorsУжаси of the resultsрезултати of warвойна,
41
186000
7000
когато виждаме невероятните ужаси в резултат от война,
03:25
or famineглад, or earthquakesземетресения, or tsunamisцунами?
42
193000
5000
или глад, или земетресения, или цунами?
03:30
I know some people who say
43
198000
2000
Познавам някои хора, които казват:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
200000
4000
"Е, нали знаете, толкова много неща се случват някъде, аз нищо не мога да направя.
03:36
I'm not going to even beginзапочвам to try."
45
204000
4000
Дори не мога да започна да се опитвам."
03:40
And there are some charityблаготворителност workersработници who call this compassionсъчувствие fatigueумора.
46
208000
6000
Има и някои благотворителни дейци, които наричат това умора от състрадание.
03:46
There are othersдруги who feel they can't confrontизправи срещу compassionсъчувствие anymoreвече,
47
214000
7000
Има други, които чувстват, че вече не могат да се сблъскат със състрадание,
03:53
and so they turnзавой off the televisionтелевизия and don't watch.
48
221000
5000
затова изключват телевизията и не гледат.
03:58
In JudaismЮдаизъм, thoughвъпреки че, we tendсклонен to always say, there has to be a middleсреден way.
49
226000
7000
В юдеизма обаче сме склонни винаги да казваме, че трябва да има среден път.
04:05
You have to, of courseкурс, be awareосведомен of the needsпотребности of othersдруги,
50
233000
7000
Разбира се, трябва да си наясно с нуждите на другите,
04:12
but you have to be awareосведомен in suchтакъв a way that you can carryнося on with your life
51
240000
5000
но трябва да съзнаваш и по какъв начин можеш да продължаваш собствения си живот
04:17
and be of help to people.
52
245000
3000
и да си в помощ на хората.
04:20
So partчаст of compassionсъчувствие has to be an understandingразбиране of what makesправи people tickотметка.
53
248000
9000
Така че, част от състраданието трябва да е разбирането на това кое движи хората.
04:29
And, of courseкурс, you can't do that unlessосвен ако you understandразбирам yourselfсебе си a bitмалко more.
54
257000
3000
А, разбира се, не можеш да го направиш, освен ако не разбереш себе си малко повече.
04:32
And there's a lovelyпрекрасен rabbinicравински interpretationустен превод of the beginningsначенки of creationсъздаване,
55
260000
7000
Има една прекрасна равинска интерпретация на началото на сътворението,
04:39
whichкойто saysказва that when God createdсъздаден the worldсвят,
56
267000
4000
според която, когато Бог създал света,
04:43
God thought that it would be bestнай-доброто to createсъздавам the worldсвят
57
271000
6000
Бог си помислил, че ще е най-добре да създаде света
04:49
only with the divineБожествена attributeатрибут of justiceправосъдие.
58
277000
4000
само с божествения атрибут на справедливостта.
04:53
Because, after all, God is just.
59
281000
2000
Защото, в крайна сметка, Бог е справедлив.
04:55
ThereforeСледователно, there should be justiceправосъдие throughoutпрез the worldсвят.
60
283000
5000
Поради това по целия свят трябва да има справедливост.
05:00
And then God lookedпогледнах to the futureбъдеще and realizedосъзнах,
61
288000
2000
А после Бог погледнал в бъдещето и осъзнал,
05:02
if the worldсвят was createdсъздаден just with justiceправосъдие, the worldсвят couldn'tне можех existсъществувам.
62
290000
5000
че ако светът е създаден само със справедливост, светът не би могъл да съществува.
05:07
So, God thought, "NopeNope, I'm going to createсъздавам the worldсвят just with compassionсъчувствие."
63
295000
6000
И така, Бог си помислил: "Не, ще създам света само със състрадание."
05:13
And then God lookedпогледнах to the futureбъдеще and realizedосъзнах that,
64
301000
4000
А после Бог погледнал в бъдещето и осъзнал,
05:17
in factфакт, if the worldсвят were just filledс примес with compassionсъчувствие,
65
305000
4000
че всъщност, ако светът просто се изпълни със състрадание,
05:21
there would be anarchyанархия and chaosхаос.
66
309000
4000
щяло да има анархия и хаос.
05:25
There had to be limitsлимити to all things.
67
313000
3000
Трябвало да има граници за всички неща.
05:28
The rabbisРавините describeописвам this as beingсъщество like a kingцар
68
316000
5000
Равините описват това, все едно си цар,
05:33
who has a beautifulкрасив, fragileчуплив glassстъклена чаша bowlкупа.
69
321000
6000
който има красива, чуплива стъклена купа.
05:39
If you put too much coldстуд waterвода in, it will shatterразбивам.
70
327000
4000
Ако сложиш твърде много студена вода в нея, ще се разбие.
05:43
If you put boilingкипене waterвода in, it will shatterразбивам.
71
331000
2000
Ако сложиш кипяща вода вътре, ще се разбие.
05:45
What do you have to do? Put in a mixtureсмес of the two.
72
333000
5000
Какво трябва да правиш? Да сложиш смес от двете.
05:50
And so God put bothи двете of these possibilitiesвъзможности into the worldсвят.
73
338000
8000
И така, Бог сложил и двете възможности вътре в света.
05:58
There is something more thoughвъпреки че that has to be there.
74
346000
4000
Има нещо повече обаче, което трябва да е там.
06:02
And that is the translationпревод of the feelingsчувствата
75
350000
5000
И това е преводът на чувствата,
06:07
that we mayможе have about compassionсъчувствие
76
355000
3000
които може да имаме към състраданието
06:10
into the widerпо-широк worldсвят, into actionдействие.
77
358000
4000
в по-широкия свят, в действие.
06:14
So, like SnoopyСнупи, we can't just lieлъжа there
78
362000
3000
Разбирате ли, не можем просто да лежим там като Снупи
06:17
and think great thoughtsмисли about our neighborsсъседи.
79
365000
3000
и да мислим прекрасни мисли за съседите си.
06:20
We actuallyвсъщност have to do something about it.
80
368000
3000
Трябва наистина да направим нещо по въпроса.
06:23
And so there is alsoсъщо, withinв рамките на JudaismЮдаизъм, this notionпонятие of love and kindnessдоброта
81
371000
5000
И така, в юдеизма също го има това понятие за любов и доброта,
06:28
that becomesстава very importantважно: "chesedХесед."
82
376000
5000
което става много важно. Чезед.
06:33
All these threeтри things, then, have to be meldedпретопени togetherзаедно.
83
381000
5000
После всички тези неща трябва да бъдат споени заедно.
06:38
The ideaидея of justiceправосъдие, whichкойто givesдава boundariesграници to our livesживота
84
386000
6000
Представата за справедливост, която дава граници на живота ни
06:44
and givesдава us a feelingчувство of what's right about life, what's right about livingжив,
85
392000
7000
и ни дава усещането за това кое е правилно в живота, кое е правилно в живеенето,
06:51
what should we be doing, socialсоциален justiceправосъдие.
86
399000
4000
какво трябва да правим, социална справедливост.
06:55
There has to be a willingnessжелание to do good deedsдела,
87
403000
5000
Трябва да има готовност да се вършат добри дела,
07:00
but not, of courseкурс, at the expenseразход of our ownсобствен sanityздрав разум.
88
408000
4000
но не, разбира се, за сметка на собствения ни здрав разум.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyoneнякой
89
412000
3000
Разбирате ли, няма начин да направиш каквото и да е за когото и да било,
07:07
if you overdoпрекалявам things.
90
415000
2000
ако се престараваш.
07:09
And balancingбалансиране them all in the middleсреден is this notionпонятие of compassionсъчувствие,
91
417000
6000
А в средата е това понятие за състрадание, което ги балансира всички.
07:15
whichкойто has to be there, if you like, at our very rootsкореноплодни.
92
423000
6000
Което трябва да е тук, ако щете, в самите ни корени.
07:21
This ideaидея of compassionсъчувствие comesидва to us
93
429000
5000
Тази представа за състрадание идва у нас,
07:26
because we're madeизработен in the imageизображение of God,
94
434000
3000
защото сме създадени по образ и подобие на Бог.
07:29
who is ultimatelyв края на краищата the compassionateпалиативна one.
95
437000
4000
Който в крайна сметка е състрадателният.
07:33
What does this compassionсъчувствие entailводи до?
96
441000
2000
Какво води след себе си това състрадание?
07:35
It entailsводи до understandingразбиране the painболка of the other.
97
443000
5000
То води след себе си разбиране на болката на другия.
07:40
But even more than that,
98
448000
2000
Но дори нещо повече,
07:42
it meansсредства understandingразбиране one'sедин е connectionВръзка to the wholeцяло of creationсъздаване:
99
450000
8000
то означава разбиране на връзката на човек с цялото мироздание,
07:50
understandingразбиране that one is partчаст of that creationсъздаване,
100
458000
4000
онова разбиране, че човек е част от това мироздание,
07:54
that there is a unityединство that underliesв основата на all that we see,
101
462000
4000
че наистина има единство, залегнало в основата на всичко, което виждаме,
07:58
all that we hearчувам, all that we feel.
102
466000
4000
всичко, което чуваме, всичко, което усещаме.
08:02
I call that unityединство God.
103
470000
3000
Наричам това единство Бог.
08:05
And that unityединство is something that connectsсвързва all of creationсъздаване.
104
473000
5000
И че това единство е нещо, което свързва цялото мироздание.
08:10
And, of courseкурс, in the modernмодерен worldсвят, with the environmentalна околната среда movementдвижение,
105
478000
3000
Разбира се, в модерния свят, с движението за опазване на околната среда,
08:13
we're becomingпревръща even more awareосведомен of the connectivityсвързаност of things,
106
481000
5000
ставаме все по-наясно със свързаността на нещата,
08:18
that something I do here actuallyвсъщност does matterвъпрос in AfricaАфрика,
107
486000
5000
че нещо, което правя аз тук, има значение в Африка,
08:23
that if I use too much of my carbonвъглероден allowanceнадбавка,
108
491000
4000
че ако използвам твърде много от въглеродната си дажба,
08:27
it seemsИзглежда to be that we are causingпричинявайки
109
495000
2000
изглежда, че причиняваме
08:29
a great lackлипса of rainдъжд in centralцентрален and easternизточен AfricaАфрика.
110
497000
7000
огромен недостиг на дъжд в централна и източна Африка.
08:36
So there is a connectivityсвързаност,
111
504000
2000
Така че има свързаност.
08:38
and I have to understandразбирам that -- as partчаст of the creationсъздаване,
112
506000
6000
И трябва да разбера това като част от част от мирозданието,
08:44
as partчаст of me beingсъщество madeизработен in the imageизображение of God.
113
512000
5000
като част от това, че аз съм направен по образ и подобие на Бог.
08:49
And I have to understandразбирам that my needsпотребности
114
517000
4000
Трябва да разбера, че моите нужди
08:53
sometimesпонякога have to be sublimatedсублимирани to other needsпотребности.
115
521000
4000
понякога трябва да бъдат възвисени към други нужди.
08:57
This "18 minutesминути" businessбизнес, I find quiteсъвсем fascinatingочарователен.
116
525000
5000
Намирам тази работа с 18-те минути за доста пленителна.
09:02
Because in JudaismЮдаизъм, the numberномер 18, in HebrewИврит lettersписма,
117
530000
5000
Защото в юдеизма думата, числото 18 с еврейски букви
09:07
standsстойки for life -- the wordдума "life."
118
535000
3000
означава живот, думата "живот".
09:10
So, in a senseсмисъл, the 18 minutesминути is challengingпредизвикателен me to say,
119
538000
5000
В известен смисъл 18-те минути ме предизвикват да кажа,
09:15
"In life, this is what's importantважно in termsусловия of compassionсъчувствие."
120
543000
4000
че това е важното в живота, когато става дума за състрадание,
09:19
But, something elseоще as well:
121
547000
2000
но също и нещо друго.
09:21
actuallyвсъщност, 18 minutesминути is importantважно.
122
549000
3000
Всъщност, 18-те минути са важни.
09:24
Because at PassoverПасха, when we have to eatЯжте unleavenedбезквасен breadхляб,
123
552000
6000
Защото на Пасха, когато трябва да ядем безквасен хляб,
09:30
the rabbisРавините say, what is the differenceразлика betweenмежду doughтестото that is madeизработен into breadхляб,
124
558000
4000
равините казват каква е разликата между тесто, от което се прави хляб,
09:34
and doughтестото that is madeизработен into unleavenedбезквасен breadхляб, or "matzahматца"?
125
562000
3000
и тесто, от което се прави безквасен хляб, матца.
09:37
And they say "It's 18 minutesминути."
126
565000
3000
И казват, че е 18 минути.
09:40
Because that's how long they say it takes for this doughтестото to becomeда стане leavenквас.
127
568000
5000
Защото според тях толкова време е необходимо за втасването на това тесто.
09:45
What does it mean, "doughтестото becomesстава leavenквас"?
128
573000
3000
А какво означава тестото да втаса?
09:48
It meansсредства it getsполучава filledс примес with hotгорещ airвъздух.
129
576000
3000
Означава, че то се пълни с горещ въздух.
09:51
What's matzahматца? What's unleavenedбезквасен breadхляб? You don't get it.
130
579000
4000
Какво е матца? Какво е безквасен хляб? Не го схващате.
09:55
SymbolicallyСимволично, what the rabbisРавините say is that at PassoverПасха,
131
583000
5000
Символичното значение на това, което казват равините, е, че на Пасха
10:00
what we have to do is try to get ridизбавям of our hotгорещ airвъздух -- our prideгордост,
132
588000
6000
онова, което трябва да направим, е да се опитаме да се освободим от горещия си въздух, нашата гордост,
10:06
our feelingчувство that we are the mostнай-много importantважно people in the wholeцяло entireцял worldсвят,
133
594000
4000
от усещането си, че сме най-важните хора в целия свят
10:10
and that everything should revolveсе въртят roundкръгъл us.
134
598000
4000
и че всичко трябва да се върти около нас.
10:14
So we try and get ridизбавям of those,
135
602000
3000
Значи, опитваме се да се освободим от тях
10:17
and so doing, try to get ridизбавям of the habitsнавици, the emotionsемоции, the ideasидеи
136
605000
7000
и докато го правим - опитваме се да се отървем от навиците, емоциите, представите,
10:24
that enslaveпороби us, that make our eyesочи closedзатворен, give us tunnelтунел visionзрение
137
612000
6000
котио ни заробват, които затварят очите ни, дават ни тунелно зрение,
10:30
so we don't see the needsпотребности of othersдруги --
138
618000
3000
така че не виждаме нуждите на другите
10:33
and freeБезплатно ourselvesсебе си and freeБезплатно ourselvesсебе си from that.
139
621000
4000
и да се освободим, да се освободим от това.
10:37
And that too is a basisоснова for havingкато compassionсъчувствие,
140
625000
5000
Това също е основа за това да имаме състрадание,
10:42
for understandingразбиране our placeмясто in the worldсвят.
141
630000
6000
да разбираме мястото си в света.
10:48
Now there is, in JudaismЮдаизъм, a gorgeousразкошен storyистория
142
636000
5000
В юдеизма има една прекрасна история
10:53
of a richбогат man who satсб in synagogueсинагога one day.
143
641000
6000
за богаташ, който седял в синагогата един ден.
10:59
And, as manyмного people do, he was dozingзадрямал off duringпо време на the sermonпроповед.
144
647000
6000
И, както правят много хора, задрямвал по време на проповедта.
11:05
And as he was dozingзадрямал off, they were readingчетене from the bookКнига of LeviticusЛевит in the TorahТора.
145
653000
6000
А докато дремел, четяли от книгата Левит в Тората.
11:11
And they were sayingпоговорка that in the ancientдревен timesпъти in the templeхрам in JerusalemЙерусалим,
146
659000
6000
И казвали, че в древни времена в храма в Ерусалим
11:17
the priestsсвещеници used to have breadхляб,
147
665000
2000
свещениците имали хляб,
11:19
whichкойто they used to placeмясто into a specialспециален tableмаса in the templeхрам in JerusalemЙерусалим.
148
667000
8000
който слагали на специална маса в храма в Ерусалим.
11:27
The man was asleepзаспал, but he heardчух the wordsдуми breadхляб, templeхрам, God, and he wokeсъбудих up.
149
675000
7000
Човекът бил заспал, но чул думите хляб, храм, Бог и се събудил.
11:34
He said, "God wants breadхляб. That's it. God wants breadхляб. I know what God wants."
150
682000
5000
Казал: "Бог иска хляб. Това е. Бог иска хляб. Знам какво иска Бог."
11:39
And he rushedвтурнаха home. And after the SabbathСъботата, he madeизработен 12 loavesхляба of breadхляб,
151
687000
7000
Втурнал се към къщи. И след Сабат направил 12 самуна хляб,
11:46
tookвзеха them to the synagogueсинагога, wentотидох into the synagogueсинагога,
152
694000
3000
отнесъл ги в синагогата, влязъл в синагогата,
11:49
openedотвори the arkковчег and said, "God, I don't know why you want this breadхляб, but here you are."
153
697000
4000
отворил кивота и казал: "Боже, не знам защо искаш този хляб, но ето го."
11:53
And he put it in the arkковчег with the scrollsПревърта of the TorahТора.
154
701000
5000
И го сложил в кивота със свитъците от Тората.
11:58
Then he wentотидох home.
155
706000
3000
После се прибрал у дома.
12:01
The cleanerчистач cameдойде into the synagogueсинагога.
156
709000
3000
Чистачът дошъл в синагогата.
12:04
"Oh God, I'm in suchтакъв troubleбеда. I've got childrenдеца to feedфураж.
157
712000
4000
"О, Боже, толкова грижи имам. Имам деца да храня.
12:08
My wife'sна жена illаз ще. I've got no moneyпари. What can I do?"
158
716000
4000
Жена ми е болна. Нямам пари. Какво да правя?"
12:12
He goesотива into the synagogueсинагога. "God, will you please help me?
159
720000
4000
Влязъл в синагогата. "Боже, моля те, ще ми помогнеш ли?
12:16
AhАх, what a wonderfulчудесен smellмиризма."
160
724000
2000
Ах, каква чудесна миризма."
12:18
He goesотива to the arkковчег. He opensотваря the arkковчег.
161
726000
2000
Отишъл при ковчега. Отворил кивота.
12:20
"There's breadхляб! God, you've answeredотговори my pleaправно основание. You've answeredотговори my questionвъпрос."
162
728000
5000
"Ето, хляб! Боже, ти отговори на моя зов! Ти отговори на моя въпрос."
12:25
Takes the breadхляб and goesотива home.
163
733000
3000
Взема хляба и си отива у дома.
12:28
MeanwhileМеждувременно, the richбогат man thinksмисли to himselfсебе си,
164
736000
3000
Междувременно богаташът си мисли:
12:31
"I'm an idiotидиот. God wants breadхляб?
165
739000
3000
"Аз съм идиот. Бог да иска хляб?
12:34
God, the one who rulesправилник the entireцял universeвселена, wants my breadхляб?"
166
742000
5000
Бог, онзи, който управлява цялата вселена, да иска моя хляб?
12:39
He rushesдзука to the synagogueсинагога. "I'll get it out of the arkковчег before anybodyнякой findsнаходки it."
167
747000
3000
Втурва се към синагогата. "Ще го извадя от кивота, преди някой да го намери."
12:42
He goesотива in there, and it's not there.
168
750000
3000
Влиза там, а него го няма.
12:45
And he saysказва, "God, you really did want it. You wanted my breadхляб.
169
753000
5000
И той казва: "Боже, ти наистина си го искал. Искал си моя хляб.
12:50
NextСледваща weekседмица, with raisinsстафиди."
170
758000
3000
Следващата седмица - със стафиди."
12:53
This wentотидох on for yearsгодини.
171
761000
2000
Това продължило с години.
12:55
EveryВсеки weekседмица, the man would bringвъвеждат breadхляб with raisinsстафиди,
172
763000
3000
Всяка седмица човекът носел хляб със стафиди,
12:58
with all sortsвидове of good things, put it into the arkковчег.
173
766000
3000
с всякакви хубави неща, и го слагал в кивота.
13:01
EveryВсеки weekседмица, the cleanerчистач would come. "God you've answeredотговори my pleaправно основание again."
174
769000
4000
Всяка седмица чистачът идвал. "Боже, ти отново отговори на молбата ми."
13:05
Take the breadхляб. Take it home.
175
773000
2000
Вземал хляба. Носел го у дома.
13:07
WentОтидох on untilдо a newнов rabbiравин cameдойде. RabbisРавините always spoilразвалят things.
176
775000
3000
Това продължило, докато дошъл нов равин. Равините винаги развалят всичко.
13:10
The rabbiравин cameдойде in and saw what was going on.
177
778000
5000
Равинът влязъл и видял какво става.
13:15
And he calledНаречен the two of them to his officeофис.
178
783000
2000
Извикал ги и двамата в кабинета си.
13:17
And he said, you know, "This is what's happeningслучва."
179
785000
3000
И казал: "Ето какво се случва."
13:20
And the richбогат man -- oh, dearскъп -- crestfallenоклюмал.
180
788000
6000
А богаташът - о, боже - съкрушен.
13:26
"You mean God didn't want my breadхляб?"
181
794000
4000
"Искате да кажете, че Бог не е искал моя хляб?
13:30
And the poorбеден man said, "And you mean God didn't answerотговор my pleasПравни?"
182
798000
7000
А беднякът казал: "Искате да кажете, че Бог не е отговорил на молбите ми?"
13:37
And the rabbiравин said, "You've misunderstoodнеразбрани me.
183
805000
4000
А равинът казал: "Не сте ме разбрали."
13:41
You've misunderstoodнеразбрани totallyнапълно," he said.
184
809000
3000
"Изобщо не сте ме разбрали", казал той.
13:44
"Of courseкурс, what you are doing," he said to the richбогат man,
185
812000
4000
"Разбира се, онова, което правиш ти - казал той на богаташа -
13:48
"is answeringтелефонен God'sНа Бог pleaправно основание that we should be compassionateпалиативна.
186
816000
6000
е да отговаряш на зова на Бог, че трябва да сме състрадателни."
13:54
And God," he said to the poorбеден man, "is answeringтелефонен your pleaправно основание
187
822000
4000
"А Бог - казал той на бедняка, - отговаря на твоя зов,
13:58
that people should be compassionateпалиативна and give."
188
826000
4000
че хората трябва да са състрадателни и да дават."
14:02
He lookedпогледнах at the richбогат man. He heldДържани the richбогат man'sмъжки handsръце and said,
189
830000
6000
Той погледнал богаташа. Хванал ръцете на богаташа и казал:
14:08
"Don't you understandразбирам?" He said, "These are the handsръце of God."
190
836000
6000
"Не разбираш ли? Това са ръцете на Бог."
14:19
So that is the way I feel:
191
847000
6000
Така се чувствам -
14:25
that I can only try to approachподход this notionпонятие of beingсъщество compassionateпалиативна,
192
853000
7000
че само мога да се опитвам да се приближа до това понятие за състрадание,
14:32
of understandingразбиране that there is a connectivityсвързаност, that there is a unityединство in this worldсвят;
193
860000
6000
за разбиране, че има свързаност, има единство в този свят,
14:38
that I want to try and serveслужа that unityединство,
194
866000
5000
че искам да се опитам да служа на това единство
14:43
and that I can try and do that by understandingразбиране, I hopeнадявам се,
195
871000
4000
и че мога да се опитам да сторя това чрез разбиране, надявам се,
14:47
tryingопитвайки to understandразбирам something of the painболка of othersдруги;
196
875000
5000
като се опитвам да разбера нещо от болката на другите,
14:52
but understandingразбиране that there are limitsлимити, that people have to bearмечка responsibilityотговорност
197
880000
3000
но разбирайки, че има граници, че хората трябва да носят отговорност
14:55
for some of the problemsпроблеми that come uponвърху them;
198
883000
5000
за някои от проблемите, които са ги сполетели,
15:00
and that I have to understandразбирам that there are limitsлимити to my energyенергия,
199
888000
3000
и че трябва да разбера, че има граници на моята енергия,
15:03
to the givingдавайки I can give.
200
891000
3000
на онова, което мога да дам.
15:06
I have to reevaluateнаправи преоценка them,
201
894000
3000
Трябва да ги преоценя,
15:09
try and separateотделен out the materialматериал things
202
897000
5000
да се опитам да отделя материалните неща
15:14
and my emotionsемоции that mayможе be enslavingзаробване me,
203
902000
4000
и емоциите си, които може би ме заробват,
15:18
so that I can see the worldсвят clearlyясно.
204
906000
4000
за да мога да видя света ясно.
15:22
And then I have to try to see in what waysначини
205
910000
5000
А после трябва да се опитам да разбера по какви начини
15:27
I can make these the handsръце of God.
206
915000
5000
мога да ги направя ръцете на Бог.
15:32
And so try to bringвъвеждат compassionсъчувствие to life in this worldсвят.
207
920000
4000
И така да се опитам да внеса състрадание в живота в този свят.
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Iva Todorova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jackie Tabick - Spiritual leader
As the first woman in the UK to be ordained in the Jewish faith, Rabbi Jackie Tabick has forged a path of inclusiveness from her work’s beginning.

Why you should listen

Rabbi Jackie Tabick is known for being the first female rabbi in the UK and for her remarkable efforts to reach out to distinct faiths. She serves as chair to the World Congress of Faiths, working with patrons such as Rev. Desmond Tutu and the Dali Lama towards deepening religious understanding, respect and co-operation. To this end, Rabbi Tabick also serves as an executive member of the Inter Faith Network, and the Three Faiths Forum, as well acting as patron for the Jewish Council for Racial Equality (JCORE).

While reaching across religions, she continues rabbinical duties at the North West Surrey Synagogue and is well known for her engaging and down-to-earth sermons. Her synagogue is part of the Movement of Reform Judaism. Rabbi Tabick has also held the positions of Chair of the Assembly of Rabbis, of the Council of Reform and Liberal Rabbis and Vice president of the Movement for Reform Judaism.

More profile about the speaker
Jackie Tabick | Speaker | TED.com