sponsored links
TED2011

Robert Hammond: Building a park in the sky

ロバート・ハモンド「空中庭園の設立」

March 3, 2011

ニューヨークのマンハッタンにある使用されなくなっていたハイラインと呼ばれる高架鉄道の取り壊し計画に対して、ロバート・ハモンドと彼の友人数名はある提案をしました。「これを庭園にするのはどうだろうか?」ロバートが、この提案がどのように地域の文化的活性化を実現したのかを語ります。

Robert Hammond - Friend of the High Line
The co-founder of Friends of the High Line, Robert Hammond helped lead the effort to build an elevated park on an abandoned railway line in Manhattan. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The Highline
ハイラインというのは
00:15
is an old, elevated rail line
マンハッタンの中を3km程
00:17
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
走っていた古い高架鉄道のことです
00:19
And it was originally a freight line
本来 この鉄道は
00:22
that ran down 10th Ave.
10番通りを走る貨物線でしたが
00:24
And it became known as "Death Avenue"
後に人身事故が多発して
00:27
because so many people were run over by the trains
死の通りと呼ばれるようになります
00:29
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
そこで新設されたのが馬で電車を先導する
00:31
and he became known as the "West Side Cowboy."
ウエストサイドカーボーイでした
00:34
But even with a cowboy,
先導者の導入むなしく
00:36
about one person a month
依然として毎月1人程は
00:38
was killed and run over.
犠牲者をだしていました
00:40
So they elevated it.
そこでついに高架鉄道に変更されました
00:42
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
地上9mに街の中心部を通る線路を設置しました
00:44
But with the rise of interstate trucking,
しかし州の間のトラック輸送の高まりで
00:47
it was used less and less.
利用は徐々に落ち込んでいきました
00:49
And by 1980, the last train rode.
1980年についに最後の運行となりました
00:51
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
感謝祭用の冷凍の七面鳥を積んで
00:54
from the meatpacking district.
食肉加工業地区を出発したとのことです
00:56
And then it was abandoned.
その後 廃線となってしまいました
00:58
And I live in the neighborhood,
私は鉄道の近くに住んでいましたが
01:00
and I first read about it in the New York Times,
ニューヨークタイムズの記事に
01:02
in an article that said it was going to be demolished.
取り壊しが書かれており そこで初めて知りました
01:04
And I assumed someone was working
誰かが取り壊しに反対して
01:07
to preserve it or save it
活動を起こしたらボランティアとして
01:09
and I could volunteer,
私も参加しようと思っていましたが
01:11
but I realized no one was doing anything.
そんな人はいないんだと気づきました
01:13
I went to my first community board meeting --
初めて足を運んだ地元の集会で
01:15
which I'd never been to one before --
ジョシュア・デイビッドという
01:17
and sat next to another guy named Joshua David,
紀行作家の隣に
01:20
who's a travel writer.
腰を下ろしたんですが
01:22
And at the end of the meeting, we realized
集会が終わるまでにはこの計画に
01:24
we were the only two people that were sort of interested in the project;
興味があるのは私たち2人だけと分かりました
01:26
most people wanted to tear it down.
大半の人は取り壊しを望んでいました
01:28
So we exchanged business cards,
私たちは名刺を交換して
01:30
and we kept calling each other
その後 連絡を取り合いました
01:32
and decided to start this organization,
そして Friends of the High Line という
01:34
Friends of the High Line.
団体を設立しました
01:36
And the goal at first
まず最初の目標は
01:38
was just saving it from demolition,
鉄道を取り壊しから救うことでしたが
01:40
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
何かに利用できるのではと思うようになりました
01:42
And what first attracted me, or interested me,
まず興味をそそったのは
01:45
was this view from the street --
地上からの
01:47
which is this steel structure,
この少しさび付いた
01:49
sort of rusty,
産業の名残とも言える
01:51
this industrial relic.
鉄鋼建築の景観でした
01:53
But when I went up on top,
しかし上で目にしたのは
01:55
it was a mile and a half of wildflowers
エンパイアステートビルに
01:57
running right through the middle of Manhattan
自由の女神とハドソン川を望むことが出来る
01:59
with views of the Empire State Building
マンハッタンの中心を貫く
02:02
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
3kmも続く緑でした
02:04
And that's really where we started,
これが全ての始まりでした
02:06
the idea coalesced around, let's make this a park,
考えがまとまってきて 公園を作ろう
02:08
and let's have it be sort of inspired
そしてその中にこの緑を
02:11
by this wildscape.
取り入れようと考えました
02:13
At the time, there was a lot of opposition.
当時は反対する方も多くいました
02:16
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
ジュリアー二市長も取り壊しを求めました
02:18
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
訴訟や闘争といった
02:20
and a lot of community engagement.
部分の話は割愛しましょうかね
02:22
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
後に就任するブルーミング市長は協力的でしたが
02:25
but we still had to make the economic case.
経済的な数値上の説得が必要でした
02:28
This was after 9/11;
当時は9/11テロの直後だったので
02:30
the city was in tough times.
市も苦境にあえいでいました
02:32
So we commissioned an economic feasibility study
そこで承認を得るために
02:34
to try to make the case.
経済的実行可能性の見積もりを依頼しました
02:36
And it turns out, we got those numbers wrong.
後程この数値の誤りが発覚します
02:38
We thought it would cost 100 million dollars to build.
私たちは1億ドルと思っていたものが
02:40
So far it's cost about 150 million.
すでに1億5000万ドルかかっています
02:43
And the main case was,
街への経済効果創出を
02:46
this is going to make good economic sense for the city.
最終的なポイントとして
02:48
So we said over a 20-year time period,
20年間という長い目で見れば
02:50
the value to the city in increased property values
土地代と税収との合計で
02:53
and increased taxes
2億6000万ドル以上の
02:56
would be about 250 million.
増収が期待できると報告しました
02:58
That was enough. It really got the city behind it.
こうしてなんとか市の後押し得られました
03:00
It turns out we were wrong on that.
しかしこの数値は間違っていました
03:02
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
こう言うとこれまでに5億ドルの税収を経常したか
03:04
or will create about a half a billion dollars,
もしくはこれからするのだろうと
03:07
in tax revenues for the city.
皆さん思っているでしょう
03:09
We did a design competition,
私たちはデザインコンテストを開き
03:11
selected a design team.
デザインチームの選考をしました
03:13
We worked with them to really create a design
チームと共に緑を生かす
03:15
that was inspired by that wildscape.
デザインに取り組みました
03:17
There's three sections.
公園は3つのセクションに分かれています
03:20
We opened the fist section in 2009.
第一セクションは2009年にオープンしました
03:22
It's been successful beyond our dreams.
私たちの夢を超える大成功を収めています
03:24
Last year we had about two million people,
昨年は予想の約10倍にあたる
03:27
which is about 10 times what we ever estimated.
200万人にご来場いただきました
03:29
This is one of my favorite features in section one.
これは第一セクションのお気に入りの一つです
03:32
It's this amphitheater right over 10th Ave.
10番通上に設けた階段式の展望席です
03:35
And the first section ends at 20th St. right now.
そして第一セクションはここ20番通りで終わります
03:38
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
経済効果もきちんと生み出しています
03:41
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
他にも多くの建築に影響を与えてきたと思います
03:44
There's a point, you can stand here
ここから望めるのは
03:47
and see buildings by Frank Gehry,
フランク・ゲーリーを初め
03:49
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
ジャン・ヌーヴェルや坂 茂そして
03:51
Neil Denari.
ニール・ディナーリの建築です
03:53
And the Whitney is moving downtown
更にホイットニー美術館が繁華街のハイラインの
03:55
and is building their new museum right at the base of the High Line.
すぐふもとに移動・新館建設することになっています
03:58
And this has been designed by Renzo Piano.
デザインはレンゾ・ピアノが担当しました
04:01
And they're going to break ground in May.
5月に着工される予定です
04:03
And we've already started construction on section two.
第二セクションの建設も始まっています
04:06
This is one of my favorite features,
こちらはハイラインの上約2.5mに
04:08
this flyover where you're eight feet
設けられた跨線橋です
04:10
off the surface of the High Line,
生い茂る緑の中を歩くことができます
04:12
running through a canopy of trees.
私のお気に入りに一つです
04:14
The High Line used to be covered in billboards,
以前のハイラインは巨大な広告板で埋まっていました
04:16
and so we've taken a playful take
そこで少し遊び心を取り入れ
04:19
where, instead of framing advertisements,
広告を枠に入れる代わりに
04:21
it's going to frame people in views of the city.
街の景観に人々を取り入れました
04:23
This was just installed last month.
この枠は先月取り付けたばかりです
04:26
And then the last section was going to go around the rail yards,
そして最後のセクションは車両基地周辺の
04:29
which is the largest undeveloped site
マンハッタン最大の
04:32
in Manhattan.
振興地域になります
04:34
And the city has planned -- for better or for worse --
良くも悪くも 市は
04:36
12 million square-feet of development
ハイライン周辺の114万km2の
04:39
that the High Line is going to ring around.
開発を計画しています
04:41
But what really, I think, makes the High Line special
しかしハイラインを特別にしているのは
04:43
is the people.
そこにいる人々だと思います
04:45
And honestly, even though I love the designs that we were building,
私たちのデザインは好きなんですが 実は
04:47
I was always frightened that I wouldn't really love it,
どこか好きになれないのではと心配していました
04:50
because I fell in love with that wildscape --
「あの緑を人が再現するのは無理だ」
04:53
and how could you recreate that magic?
と思わせる程 感銘を受けていたからです
04:55
But what I found
人々の中に眠る
04:57
is it's in the people and how they use it
この施設の利用方法こそが
04:59
that, to me, makes it so special.
ハイラインをこんなに特別にしているんです
05:01
Just one quick example
ひとつ簡潔な例を挙げましょう
05:03
is I realized right after we opened
オープン直後 ハイライン上で
05:05
that there were all these people holding hands on the High Line.
手をつなぐ人々を目にして思ったんですが
05:07
And I realized New Yorkers don't hold hands;
「普通ニューヨーカーは手をつながないだろ」
05:10
we just don't do that outside.
私達は外でそんなことはしないんです
05:13
But you see that happening on the High Line,
しかしハイラインがそうさせたんです
05:16
and I think that's the power
つまり公共空間には
05:18
that public space can have
人々が持つ都市の認識や
05:20
to transform how people experience their city
周囲の人との関わり方を
05:22
and interact with each other.
変えてしまう程の力があるんです
05:24
Thanks.
ありがとうございました
05:26
(Applause)
(拍手)
05:28
Translator:Takahiro Shimpo
Reviewer:Hidetoshi Yamauchi

sponsored links

Robert Hammond - Friend of the High Line
The co-founder of Friends of the High Line, Robert Hammond helped lead the effort to build an elevated park on an abandoned railway line in Manhattan.

Why you should listen

Robert Hammond is the co-founder and former executive director of Friends of the High Line. He's worked as a consultant for a variety of entrepreneurial endeavors and nonprofits, including the Times Square Alliance, Alliance for the Arts and National Cooperative Bank (NCB).

Hammond is also a self-taught artist. From 2002 to 2005 he served as an Ex-Officio Trustee of the Metropolitan Museum of Art. He was awarded the Rome Prize from the American Academy in Rome in 2009.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.