18:00
TEDSalon London Fall 2011

Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

タリン・サイモン 「血脈の裏にある物語」

Filmed:

タリン・サイモンは、実話の主要人物の子孫を写真に撮ることで、数世代にわたる膨大な物語のエッセンスをとらえています。この興味深いトークでサイモンは、家系の本質と私たちの生が多様な力の相互作用によって形作られる様子を探求し、世界中から集められた一連の物語を提示します。

- Photographer
With a large-format camera and a knack for talking her way into forbidden zones, Taryn Simon photographs portions of the American infrastructure inaccessible to its inhabitants. Full bio

This is Shivdutt Yadav,
彼はシヴダット・ヤダフ
00:16
and he's from Uttar Pradesh, India.
インドのウッタルプラデシ州出身です
00:18
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
シヴダットは地元の
00:21
in Uttar Pradesh,
土地記録局で
00:24
and he discovered
公文書に自分が死亡者として
00:26
that official records were listing him as dead.
記録されていることを知りました
00:28
His land was no longer registered
自分の土地は
00:30
in his name.
他人名義になっていました
00:32
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
兄弟のチャンドラバンとプールチャンドも
00:34
were also listed as dead.
死亡と記録されていました
00:37
Family members had bribed officials
家族が役人を買収し
00:39
to interrupt the hereditary transfer of land
彼らを死亡したことにして
00:41
by having the brothers declared dead,
代々の農地のうち父親の相続分を
00:44
allowing them to inherit
自分たちが相続できるように
00:46
their father's share of the ancestral farmland.
土地の相続手続きに介入したのです
00:48
Because of this, all three brothers and their families
そのせいで彼ら3人とその家族は
00:51
had to vacate their home.
家を立ち退くことになりました
00:54
According to the Yadav family,
ヤダフ 一家によると
00:57
the local court has been scheduling a case review
裁判所が再審理を決めたのは
00:59
since 2001,
2001年のことですが
01:01
but a judge has never appeared.
審理は一向にはじまりません
01:03
There are several instances in Uttar Pradesh
ウッタルプラデシ州では
01:06
of people dying
適切に審理がなされないまま
01:08
before their case is given a proper review.
死亡が宣告される事例が見られます
01:10
Shivdutt's father's death and a want for his property
シヴダットの父が亡くなったことで
01:13
led to this corruption.
財産目当ての汚職が起こりました
01:16
He was laid to rest in the Ganges River,
父親はガンジス川に葬られました
01:19
where the dead are cremated along the banks of the river
ここでは死者は 土手で火葬するか
01:21
or tied to heavy stones and sunk in the water.
重石をつけて沈めます
01:23
Photographing these brothers
彼ら兄弟を撮影していると
01:27
was a disorienting exchange
わけがわからなくなりました
01:29
because on paper they don't exist,
彼らは書類上 存在しません
01:31
and a photograph is so often used as an evidence of life.
写真は生きている証拠なのに
01:33
Yet, these men remain dead.
彼らは死亡者のままなのです
01:36
This quandary led to the title of the project,
そんな混乱がこの題名を生みました
01:39
which considers in many ways
このプロジェクトで 考察したのは
01:41
that we are all the living dead
我々が 生ける屍であり
01:44
and that we in some ways represent
我々自身が 何らかの形で―
01:46
ghosts of the past and the future.
過去と未来の亡霊を体現していることです
01:48
So this story is the first of 18 chapters
この物語は新しい作品群―
01:53
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
「死亡宣告された生者 他」を構成する18章のうち 第1章です
01:55
And for this work,
この作品のために
02:00
I traveled around the world over a four-year period
4年間 世界中を旅して
02:02
researching and recording bloodlines
血筋とそれにまつわる話を
02:04
and their related stories.
調べ 記録してきました
02:06
I was interested in ideas surrounding fate
私が関心をもったのは 運命にまつわる考えや
02:09
and whether our fate is determined
血縁や偶然や境遇によって―
02:12
by blood, chance or circumstance.
運命は決まるのか といったことです
02:14
The subjects I documented
記録したテーマは
02:19
ranged from feuding families in Brazil
ブラジルの家族同士の抗争
02:21
to victims of genocide in Bosnia
ボスニアの虐殺被害者
02:23
to the first woman to hijack an airplane
最初の女性ハイジャック犯や
02:25
and the living dead in India.
インドの生きる死者にまでわたります
02:27
In each chapter, you can see the external forces
各章でご覧いただくのは
02:30
of governance, power and territory or religion
支配や権力と領土 宗教といった外的な力が
02:33
colliding with the internal forces
心的 肉体的に受け継がれた―
02:36
of psychological and physical inheritance.
内的な力と衝突する様です
02:38
Each work that I make
それぞれの作品は
02:42
is comprised of three segments.
3つの部分からなっています
02:44
On the left are one or more portrait panels
左側は一つまたは複数の肖像パネルで
02:46
in which I systematically order
ここに血族のメンバーを
02:49
the members of a given bloodline.
体系的に並べました
02:51
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
続くテキスト・パネルは巻物の様にデザインしました
02:53
in which I construct
この部分で 取り上げたテーマを
02:56
the narrative at stake.
物語に仕立てました
02:58
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
右は 私が注釈パネルと呼ぶ部分です
03:00
It's a space that's more intuitive
ここはより直感的なスペースで
03:03
in which I present fragments of the story,
物語の断片や別の物語の冒頭や―
03:05
beginnings of other stories, photographic evidence.
証拠写真を見せています
03:07
And it's meant to kind of reflect
我々が歴史やネット上の物語と どう関わっているかを
03:10
how we engage with histories or stories on the Internet,
時系列でない形で
03:13
in a less linear form.
反映させようとしたのです
03:15
So it's more disordered.
順序はバラバラです
03:17
And this disorder is in direct contrast
この乱雑さは 血脈の不変の秩序と
03:19
to the unalterable order of a bloodline.
際立ったコントラストを見せます
03:22
In my past projects I've often worked in serial form,
これまで私はシリーズ物を手がけ―
03:27
documenting things that have
決まったタイトルと提示方法で
03:30
the appearance of being comprehensive
一見 包括的に見えるけれど
03:32
through a determined title and a determined presentation,
実際には かなり観念的な事物を
03:34
but in fact, are fairly abstract.
記録してきました
03:37
In this project I wanted to work in the opposite direction
今回は正反対を目指しました
03:40
and find an absolute catalog,
すなわち 私が干渉も構成も編集もできない―
03:42
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
絶対的なカタログを見つけたかったのです
03:45
This led me to blood.
そこで注目したのが 血です
03:49
A bloodline is determined and ordered.
血脈は不変で秩序があります
03:51
But the project centers
ただ この作品で焦点を当てるのは
03:54
on the collision of order and disorder --
秩序と無秩序の衝突です―
03:56
the order of blood butting up against the disorder
血筋の秩序が 混沌として暴力的な物語に表れる―
03:58
represented in the often chaotic and violent stories
無秩序と衝突します
04:01
that are the subjects of my chapters.
そんな物語が私の作品の主題です
04:04
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
第2章ではアーサー・ルッピンの子孫を撮影しました
04:07
He was sent in 1907 to Palestine
シオニスト機構は彼を 1907年に
04:11
by the Zionist organization
パレスチナに派遣しました
04:14
to look at areas for Jewish settlement
ユダヤ人の入植予定地を視察し
04:16
and acquire land for Jewish settlement.
土地を手に入れることが目的です
04:19
He oversaw land acquisition
パレスチナ土地開発公社を代表して
04:22
on behalf of the Palestine Land Development Company
ルッピンは土地の購入を監督しました
04:24
whose work led to the establishment
公社の仕事はユダヤ人国家の
04:27
of a Jewish state.
建国につながりました
04:29
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
エルサレムにあるシオニスト文書館での調査で
04:32
I wanted to look at the early paperwork
私はユダヤ人国家建国に関する
04:35
of the establishment of the Jewish state.
初期の書類を見たいと思い
04:37
And I found these maps which you see here.
この地図を見つけました
04:39
And these are studies
これはシオニスト機構が
04:42
commissioned by the Zionist organization
入植地の代替案を求めて
04:44
for alternative areas for Jewish settlement.
調査を依頼したものです
04:46
In this, I was interested in the consequences
私は地勢がもつ影響力に関心があり
04:48
of geography
もしイスラエルがウガンダにあったら
04:50
and imagining how the world would be different
世界がどうなっていたかを
04:52
if Israel were in Uganda,
想像しました
04:54
which is what these maps demonstrate.
この地図はそれを示しています
04:57
These archives in Jerusalem,
エルサレムの公文書館では
04:59
they maintain a card index file
1919年から1965年までの
05:01
of the earliest immigrants and applicants for immigration
パレスチナ のちのイスラエルへの
05:03
to Palestine, and later Israel,
初期の移民と移住希望者の―
05:06
from 1919 to 1965.
カード目録を保管しています
05:08
Chapter three:
第3章―
05:13
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
ジョセフ・ニャムワンダ・ジュラ・オンディジョは
05:15
treated patients outside of Kisumu, Kenya
ケニアのキスム郊外で 患者を診ていました
05:18
for AIDS, tuberculosis, infertility,
AIDSや結核 不妊―
05:21
mental illness, evil spirits.
精神病や悪霊の治療です
05:24
He's most often paid for his services
ほとんどの場合 治療費は現金か牛やヤギで
05:26
in cash, cows or goats.
支払われます
05:29
But sometimes when his female patients
でも時には女性の患者が
05:32
can't afford his services,
治療費を払えない場合―
05:34
their families give the women to Jura
家族が治療の報酬として
05:36
in exchange for medical treatment.
その女性をジュラに与えます
05:39
As a result of these transactions,
このやり取りの結果―
05:41
Jura has nine wives,
ジュラには9人の妻と
05:43
32 children
32人の子ども―
05:45
and 63 grandchildren.
63人の孫がいます
05:47
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
これはジュラの血脈のうち 子どもと孫です
05:49
Two of his wives were brought to him
妻のうち2人は不妊のため
05:54
suffering from infertility
ジュラの元に連れてこられ
05:56
and he cured them,
彼が不妊を直しました
05:58
three for evil spirits,
3人は悪霊―
06:01
one for an asthmatic condition and severe chest pain
1人は喘息と重度の胸の痛み―
06:03
and two wives Ondijo claims he took for love,
2人は 彼によると 愛情から結婚し
06:06
paying their families a total of 16 cows.
計16頭の牛が家族に支払われました
06:09
One wife deserted him
1人は彼の元を去り
06:12
and another passed away during treatment for evil spirits.
1人は悪霊の治療中に亡くなりました
06:14
Polygamy is widely practiced in Kenya.
複婚はケニアで広く行われています
06:18
It's common among a privileged class
たくさんの贈り物と
06:21
capable of paying numerous dowries
複数の家庭をまかなえる―
06:23
and keeping multiple homes.
特権階級の間では普通です
06:25
Instances of prominent social and political figures
社会的 政治的に有力な人物が
06:27
in polygamous relationships
複婚をしていることから
06:30
has led to the perception of polygamy
複婚は 富と地位と権力の
06:32
as a symbol of wealth, status and power.
象徴とされています
06:35
You may notice in several of the chapters that I photographed
お気づきだと思いますが いくつかの章には
06:40
there are empty portraits.
空白の写真が含まれます
06:43
These empty portraits represent individuals,
これは 撮影に来られなかった―
06:45
living individuals, who couldn't be present.
存命中の人を表します
06:47
And the reasons for their absence are given in my text panel.
不在の理由はテキスト・パネルに書きました
06:50
They include dengue fever,
たとえば デング熱―
06:53
imprisonment, army service,
服役 兵役―
06:55
women not allowed to be photographed
宗教的あるいは文化的理由で
06:57
for religious and cultural reasons.
撮影が許されない女性達などです
06:59
And in this particular chapter,
この章の場合―
07:02
it's children whose mothers
子どもたちが 母親から
07:04
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
撮影に来ることを禁じられました
07:06
for fear that their fathers would kidnap them during it.
撮影中に父親が誘拐することを恐れたのです
07:08
Twenty-four European rabbits
24匹のアナウサギが 1859年に
07:14
were brought to Australia in 1859
オーストラリアに持ち込まれました
07:16
by a British settler
イギリス人入植者が
07:18
for sporting purposes, for hunting.
狩猟用に持ち込んだのです
07:20
And within a hundred years,
100年間で 24匹は
07:23
that population of 24 had exploded to half a billion.
5億匹にまで膨れ上がりました
07:25
The European rabbit has no natural predators in Australia,
オーストラリアには天敵がいないので
07:29
and it competes with native wildlife
元々の野生生物と生存競争をし
07:32
and damages native plants
在来の植物に被害を与え
07:34
and degrades the land.
土地を荒廃させています
07:36
Since the 1950s,
1950年代から
07:38
Australia has been introducing lethal diseases
オーストラリアはウサギの個体群に
07:40
into the wild rabbit population
致死性の病気を導入しています
07:43
to control growth.
個体数を調整するためです
07:45
These rabbits were bred at a government facility,
このウサギは政府施設―
07:47
Biosecurity Queensland,
バイオセキュリティ・クイーンズランドで
07:50
where they bred three bloodlines of rabbits
飼われていました 施設では
07:52
and have infected them with a lethal disease
3つの血統を飼育し 病気をうつして
07:54
and are monitoring their progress
ウサギが効率的に死ぬかどうか―
07:56
to see if it will effectively kill them.
経過を観察しています
07:58
So they're testing its virulence.
病気の毒性テストです
08:01
During the course of this trial, all of the rabbits died,
この実験でウサギは ほとんど死に―
08:03
except for a few, which were euthanized.
残ったウサギは安楽死させられました
08:06
Haigh's Chocolate,
ヘイズ・チョコレートは
08:09
in collaboration
ウサギ撲滅財団と協力して
08:11
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
イースター・バニーのチョコを
08:13
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
生産中止にし 代わりに
08:16
and has replaced it with the Easter Bilby.
イースター・ビルビーにしました
08:19
Now this was done to counter
毎年恒例のウサギのお祝いに
08:22
the annual celebration of rabbits
対抗することで
08:24
and presumably make the public more comfortable
ウサギを殺すことへの―
08:26
with the killing of rabbits
抵抗感を減らそうと考えたのです
08:28
and promote an animal that's native to Australia,
また オーストラリア固有で―
08:30
and actually an animal that is threatened
ウサギに生存を脅かされている動物を
08:32
by the European rabbit.
宣伝することにもなります
08:34
In chapter seven, I focus on the effects
第7章では1つの血脈に対して
08:38
of a genocidal act
虐殺が与えた影響に
08:40
on one bloodline.
焦点をあてました
08:42
So over a two-day period,
スレブレニツァの虐殺では
08:44
six individuals from this bloodline
2日間に渡り この血族のうち6人が
08:46
were killed in the Srebrenica massacre.
殺害されました
08:48
This is the only work
死者を視覚的に表現しているのは
08:50
in which I visually represent the dead.
この作品だけです
08:52
But I only represent those
ただし 私が表したのは
08:54
that were killed in the Srebrenica massacre,
虐殺の被害者だけです
08:56
which is recorded as the largest mass murder in Europe
これは第2次大戦以降 ヨーロッパで最大の
08:58
since the Second World War.
集団殺人として知られています
09:01
And during this massacre,
この虐殺では 8000人にのぼる―
09:04
8,000 Bosnian Muslim men and boys
ボスニア回教徒の男性や少年が
09:06
were systematically executed.
組織的に処刑されました
09:08
So when you look at a detail of this work,
作品を細かく見ていきましょう
09:11
you can see, the man on the upper-left
左上の男性は
09:14
is the father of the woman sitting next to him.
女性の父親です
09:16
Her name is Zumra.
女性の名はズムラです
09:18
She is followed by her four children,
彼女に続くのが4人の子どもで
09:20
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
全員スレブレニツァの虐殺で殺されました
09:23
Following those four children is Zumra's younger sister
4人に続くのはズムラの妹で
09:26
who is then followed by her children
さらにその子ども達が続きます
09:29
who were killed as well.
彼らも同じく殺害されました
09:31
During the time I was in Bosnia,
私がボスニアに滞在していた時に
09:34
the mortal remains of Zumra's eldest son
ズムラの長男の遺骸が
09:36
were exhumed from a mass grave.
集団墓地から掘り起こされ
09:38
And I was therefore able to photograph
まとまった遺骸を
09:40
the fully assembled remains.
写真に収めることができました
09:42
However, the other individuals
一方 ほかの人達は
09:44
are represented by these blue slides,
歯と骨のサンプルが写った―
09:46
which show tooth and bone samples
ブルーのスライドで表しました
09:48
that were matched to DNA evidence collected from family members
歯や骨は家族から採られたDNAと照合されて
09:50
to prove they were the identities
本人のものであると
09:53
of those individuals.
証明されました
09:55
They've all been given a proper burial,
すでに全員 埋葬されており
09:57
so what remains are these blue slides
国際行方不明者委員会には
09:59
at the International Commission for Missing Persons.
このブルーのスライドだけが残されています
10:01
These are personal effects
これは集団墓地から発掘された―
10:06
dug up from a mass grave
個人の所有物で
10:08
that are awaiting identification from family members
家族の確認を待っています
10:10
and graffiti at the Potochari battery factory,
ポトチャリ電池工場にあった落書きです
10:13
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
ここには国連軍のオランダ兵が―
10:16
and also the Serbian soldiers later
処刑の際にはセルビア人兵士が
10:19
during the times of the executions.
駐留しました
10:21
This is video footage used at the Milosevic trial,
これはミロシェヴィッチ裁判に
10:25
which from top to bottom
使用されたビデオで 上から下に
10:27
shows a Serbian scorpion unit
セルビア軍のサソリ部隊が
10:29
being blessed by an Orthodox priest
正教会の司祭に祝福された後に
10:31
before rounding up the boys and men
少年と男性を集めて
10:34
and killing them.
殺害する様子です
10:36
Chapter 15 is more of a performance piece.
第15章は広告宣伝用です
10:40
I solicited China's State Council Information Office in 2009
私は2009年に中国国務院新聞弁公室に
10:44
to select a multi-generational bloodline
中国を象徴するような 複数の世代からなる―
10:48
to represent China for this project.
一族を紹介してもらいました
10:51
They chose a large family from Beijing for its size,
北京在住の大家族が選ばれましたが
10:54
and they declined to give me
選んだ根拠については
10:57
any further reasoning for their choice.
それ以上 教えてもらえません
10:59
This is one of the rare situations
これには 珍しいことに
11:01
where I have no empty portraits.
空白の写真がありません
11:03
Everyone showed up.
全員が撮影に来ました
11:05
You can also see the evolution of the one-child-only policy
また一人っ子政策の影響も見ることができます
11:07
as it travels through the bloodline.
政策が血脈を通して伝わるのです
11:10
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
かつて対外宣伝部として知られていた―
11:14
the State Council Information Office
新聞弁公室は
11:17
is responsible for all of China's external publicity operations.
中国における対外宣伝活動の担当部署です
11:20
It controls all foreign media and image production
海外メディアおよび中国国内で活動する―
11:24
outside of China
海外メディアが国外で作りだす―
11:27
from foreign media working within China.
イメージの統制を行ないます
11:29
It also monitors the Internet
また インターネットを監視し
11:31
and instructs local media
地元メディアに対して
11:33
on how to handle any potentially controversial issues,
チベット 少数民族 人権―
11:35
including Tibet, ethnic minorities,
宗教 民主化運動 テロといった―
11:38
Human Rights, religion,
論争になりうる微妙な問題の
11:41
democracy movements and terrorism.
取り扱いについて指示しています
11:43
For the footnote panel in this work,
この作品の注釈パネルについて―
11:46
this office instructed me
新聞弁公室が私に指示したのは
11:49
to photograph their central television tower in Beijing.
北京にある中央テレビ塔を撮影することでした
11:51
And I also photographed the gift bag they gave me
私はまた 弁公室がくれた―
11:54
when I left.
おみやげを撮影しました
11:56
These are the descendants of Hans Frank
これはハンス・フランクの子孫です
12:02
who was Hitler's personal legal advisor
フランクはヒトラーの法律顧問で
12:04
and governor general of occupied Poland.
占領下のポーランドで総督を務めました
12:07
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
この血脈には多くの空白の写真があり
12:10
highlighting a complex relationship
家族の歴史との複雑な関係が
12:13
to one's family history.
際立っています
12:15
The reasons for these absences
不在の理由としては
12:18
include people who declined participation.
参加を拒否した人や
12:20
There's also parents who participated
自分は参加したけれど子どもの参加は
12:23
who wouldn't let their children participate
認めなかった親もいます
12:26
because they thought they were too young to decide for themselves.
自分で決めるには若すぎると考えたのです
12:28
Another section of the family
一族の何人かは
12:31
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
人物の代わりに 服が写されています
12:33
because they didn't want to be identified
私が取り上げた過去と
12:36
with the past that I was highlighting.
結びつけられることを拒んだのです
12:38
And finally, another individual
最後にもう一人 この人物は
12:40
sat for me from behind
後ろ向きで撮りましたが
12:42
and later rescinded his participation,
後日 参加を撤回したので
12:44
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
特定できないようにモザイク処理をしました
12:46
In the footnote panel that accompanies this work
この作品の注釈パネルには
12:52
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
アドルフ・ヒトラーの公式 郵便切手と
12:54
and an imitation of that stamp
イギリス情報部が
12:58
produced by British Intelligence
この切手に似せて制作した―
13:00
with Hans Frank's image on it.
ハンス・フランクの切手を写しました
13:02
It was released in Poland
フランクとヒトラーの軋轢を生む目的で
13:04
to create friction between Frank and Hitler,
ポーランドで発行されました
13:06
so that Hitler would imagine
フランクが権力を乱用していると
13:08
Frank was trying to usurp his power.
ヒトラーに思わせるためです
13:10
Again, talking about fate,
運命と言えば
13:14
I was interested in the stories and fate
私は ある美術作品の物語と運命に
13:16
of particular works of art.
興味をもちました
13:18
These paintings were taken by Hans Frank
この絵画は第三帝国の時代にフランクによって
13:20
during the time of the Third Reich.
略奪されました
13:23
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
これら絵画の不在と存在が与える影響にも関心があります
13:25
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
これはレオナルド・ダ・ヴィンチの「白貂を抱く貴婦人」
13:29
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
レンブラントの「善きサマリア人のいる風景」
13:32
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
ラファエロの「若者の肖像」
13:35
which has never been found.
この絵は未だに行方不明です
13:37
Chapter 12 highlights
第12章で取り上げたのは
13:41
people being born into a battle that is not of their making,
自分が始めた闘いではないのに
そこに生まれたせいで
13:43
but becomes their own.
闘うようになった人々です
13:46
So this is the Ferraz family
これがフェラズ家―
13:48
and the Novaes family.
そしてノヴァエズ家の人々です
13:50
And they are in an active blood feud.
血みどろの抗争を繰り広げています
13:52
This feud has been going on since 1991
抗争はブラジル北東部ペルナンブコ州で
13:55
in Northeast Brazil in Pernambuco,
1991年以来ずっと続いており
13:58
and it involved the deaths
死亡者は両家族20人と
14:01
of 20 members of the families
家族以外の40人―
14:03
and 40 others associated with the feud,
雇われたヒットマンや
14:05
including hired hit men, innocent bystanders
たまたま居合わせた人や友人が
14:07
and friends.
含まれます
14:10
Tensions between these two families date back to 1913
両家の緊張関係は1913年にさかのぼります
14:13
when there was a dispute over local political power.
発端は地域の政治権力争いでした
14:16
But it got violent in the last two decades
ここ20年でエスカレートし
14:19
and includes decapitation
斬首事件や2人の市長の
14:22
and the death of two mayors.
殺害事件が発生しています
14:24
Installed into a protective wall
一家の長 ルイス・ノヴァエスの
14:26
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
住宅を囲む防護壁に
14:28
who's the head of the Novaes family,
設置されているのが
14:31
are these turret holes,
この銃眼です
14:33
which were used for shooting and looking.
ここから射撃や監視を行います
14:35
Brazil's northeast state of Pernambuco
ペルナンブコ州はブラジル国内でも
14:38
is one of the nation's most violent regions.
最も犯罪の多い地域に数えられます
14:41
It's rooted in a principle of retributive justice,
ここでは応報的正義 すなわち
14:44
or an eye for an eye,
目には目を の精神が根付いています
14:46
so retaliatory killings
だから ここでは報復殺人が
14:48
have led to several deaths in the area.
後を絶ちません
14:50
This story, like many of the stories in my chapters,
この話は 他の物語と同様に
14:53
reads almost as an archetypal episode,
シェークスピアを思わせる―
14:56
like something out of Shakespeare,
典型的な逸話と言えます
14:59
that's happening now and will happen again in the future.
今起きており 今後も起こるであろう出来事です
15:01
I'm interested in these ideas of repetition.
このような 反復に関心があります
15:04
So after I returned home, I received word
帰国後 私は家族の一人が
15:09
that one member of the family
顔面を30発撃たれたという
15:11
had been shot 30 times in the face.
知らせを受け取りました
15:13
Chapter 17
第17章は
15:18
is an exploration of the absence of a bloodline
血脈と歴史の不在に関する―
15:20
and the absence of a history.
探求です
15:23
Children at this Ukrainian orphanage
ウクライナの この孤児院には
15:25
are between the ages of six and 16.
6才から16才までの子どもがいます
15:27
This piece is ordered by age
肖像は年令順に並んでいます
15:30
because it can't be ordered by blood.
血脈で並べられないからです
15:32
In a 12-month period when I was at the orphanage,
私がこの孤児院にいた12か月で
15:34
only one child had been adopted.
養子になったのはわずか一人でした
15:37
Children have to leave the orphanage at age 16,
16歳になるとここを出なければなりませんが
15:40
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
多くの子どもには行く当てがありません
15:43
It's commonly reported in Ukraine
報道によると 子ども達は
15:48
that children, when leaving the orphanage
孤児院を出たとたん 人身売買や
15:50
are targeted for human trafficking,
チャイルド・ポルノや売春の
15:52
child pornography and prostitution.
ターゲットになっています
15:54
Many have to turn to criminal activity for their survival,
生きるために犯罪に手を染めることも多く
15:57
and high rates of suicide are recorded.
自殺率も高くなっています
16:00
This is a boys' bedroom.
これは男子用の寝室です
16:05
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
ここではベッドの数も 暖かい服も
16:07
and not enough warm clothing.
十分ではありません
16:09
Children bathe infrequently
10月まではお湯を出さないので
16:11
because the hot water isn't turned on until October.
子どもはあまりお風呂に入りません
16:13
This is a girls' bedroom.
これは女子用寝室
16:16
And the director listed the orphanage's most urgent needs
孤児院の院長が至急必要と訴えるのは
16:18
as an industrial size washing machine and dryer,
業務用の洗濯機とドライヤー業務用の洗濯機とドライヤー
16:22
four vacuum cleaners, two computers,
掃除機4台 コンピュータ2台―
16:25
a video projector, a copy machine,
プロジェクタ コピー機―
16:27
winter shoes and a dentist's drill.
冬靴 歯科用ドリル です
16:30
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
孤児院の教室で撮影した掲示です
16:33
shows a sign which I had translated when I got home.
帰国後に私が翻訳しました
16:37
And it reads: "Those who do not know their past
"自分の過去を知らぬ者は
16:40
are not worthy of their future."
未来に値しない" とあります
16:43
There are many more chapters in this project.
このプロジェクトには他にも章があります
16:47
This is just an abridged rendering
今回は千以上のイメージから
16:49
of over a thousand images.
かい摘んでお見せしたに過ぎません
16:51
And this mass pile of images and stories
この大量のイメージと物語が
16:53
forms an archive.
展示されています
16:56
And within this accumulation of images and texts,
私は蓄積した画像と文書から
16:58
I'm struggling to find patterns
規則性を見出そうしています
17:01
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
またこの中に 私たちの人生を取り巻く物語が
17:03
are just as coded as blood itself.
血と同じように コード化されていると考えています
17:07
But archives exist
展示物は
17:11
because there's something that can't necessarily be articulated.
言葉にできない何かを訴えています
17:13
Something is said in the gaps
集まった情報の間で
17:16
between all the information that's collected.
何かが語られるのです
17:18
And there's this relentless persistence
誕生と死が止むことなく続き
17:21
of birth and death
その合間に
17:24
and an unending collection of stories in between.
物語が絶え間なく堆積していきます
17:26
It's almost machine-like
人が生まれては死に
17:29
the way people are born and people die,
物語が次々と現れる様子は
17:31
and the stories keep coming and coming.
まるで機械仕掛けのようです
17:33
And in this, I'm considering,
ここで私が考えるのは
17:36
is this actual accumulation
これが何らかの進化につながる―
17:39
leading to some sort of evolution,
蓄積なのか―
17:41
or are we on repeat
それとも私たちが同じことを
17:44
over and over again?
繰り返しているだけなのかということです
17:46
Thank you.
ありがとうございました
17:49
(Applause)
(拍手)
17:51
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Akira Kan

▲Back to top

About the Speaker:

Taryn Simon - Photographer
With a large-format camera and a knack for talking her way into forbidden zones, Taryn Simon photographs portions of the American infrastructure inaccessible to its inhabitants.

Why you should listen

In An American Index of the Hidden and Unfamiliar, Taryn Simon gains entrance to places as diverse as a white tiger breeding facility, the JFK Airport quarantine area, a nuclear waste treatment site and virus-research labs. In doing so, she brings to light that which is integral to America's foundation, mythology and daily functioning, but remains inaccessible or unknown to a public audience. In her earlier book, The Innocents, Simon documents cases of wrongful conviction in the US, calling into question photography's function as a credibly witness and arbiter of justice. 

In A Living Man Declared Dead and Other Chapters I-XVIII, Simon captures the essence of vast, generation-spanning stories through photography, text and graphic design. To create this ambitious project, she spent four years traveling the world, researching and recording bloodlines. The subjects that Simon documents include victims of genocide in Bosnia, test rabbits infected with lethal disease in Australia, the first woman to hijack an aircraft, and the living dead in India. In her second TED Talk, Simon delves into several of these "chapters", investigating the nature of genealogy and the ways in which our lives are shaped by the collision of external forces, including territory, power, circumstance and religion, with the internal forces of psychological and physical inheritance.

After premiering at the Tate Modern in London and at Berlin's Neue Nationalgalerie, Simon's  A Living Man Declared Dead and Other Chapters I-XVIII exhibited at MoMA in New York, followed by the Ullens Center in Beijing, where the work was subject to censorship despite one of its chapters having originally been developed by the artist in collaboration with China's Office of Foreign Propaganda. 

 

Read design mind's Q&A with Taryn Simon >>

More profile about the speaker
Taryn Simon | Speaker | TED.com