09:07
TEDGlobal 2013

Hetain Patel: Who am I? Think again

ヘテン・パテル: 自分は誰か、もう一度考えよう

Filmed:

私達は自分が誰なのかをどうやって決めるのでしょうか?ヘテン・パテルはアイデンティティや言語や訛りを駆使して、驚くようなパフォーマンスを繰り広げます。そして人の外見だけでなく、もっと深いレベルで考えるように、あなたに挑みます。舞踊家のユーユー・ラウと共に送る、自己に関する明るい瞑想、そしてブルース・リーに触発されたパフォーマンスです。

- Artist
In his compelling stage works, Hetain Patel uses powerful imagery and storytelling to examine questions of identity. Full bio

- Dancer
Yuyu Rau's dance skills span a wide range, from ballet to contemporary to Chinese classical. Full bio

Hetain Patel: (In Chinese)
Hetain Patel: (中国語で)
00:12
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
Yuyu Rau: 私はヘテンです
アーティストです
00:23
And this is Yuyu,
こちらはユーユー
00:26
who is a dancer I have been working with.
一緒に活動している舞踊家です
00:28
I have asked her to translate for me.
通訳をお願いしました
00:30
HP: (In Chinese)
HP: (中国語で)
00:34
YR: If I may, I would like to tell you
YR: 私自身と私の作品について
00:39
a little bit about myself
ちょっとだけ
00:41
and my artwork.
お聞きください
00:43
HP: (In Chinese)
HP: (中国語で)
00:45
YR: I was born and raised near Manchester,
YR: 私が生まれ育ったのは
00:51
in England,
イングランドの
00:54
but I'm not going to say it in English to you,
マンチェスター近郊ですが
英語では話しません
00:55
because I'm trying to avoid any assumptions
私が話す北部訛りで
00:59
that might be made from my northern accent.
先入観を持たれたくないんです
01:01
(Laughter)
(笑)
01:04
HP: (In Chinese)
HP: (中国語で)
01:07
YR: The only problem with masking it
中国語で訛りを隠すことには
01:16
with Chinese Mandarin
一つ 欠点があります
01:19
is I can only speak this paragraph,
私が中国を訪れた時に
01:21
which I have learned by heart
暗記したこのフレーズしか
01:23
when I was visiting in China. (Laughter)
話せないことです (笑)
01:25
So all I can do is keep repeating it in different tones
だから同じフレーズを
色々なトーンで繰り返して
01:28
and hope you won't notice.
気付かれないようにしています
01:32
(Laughter)
(笑)
01:33
HP: (In Chinese)
HP: (中国語で)
01:39
(Laughter)
(笑)
01:43
YR: Needless to say, I would like to apologize
YR: この中に中国語を
話す方がいらっしゃったら ―
01:44
to any Mandarin speakers in the audience.
申し訳ありません
01:47
As a child, I would hate being made
子どもの頃 インド風の ―
01:54
to wear the Indian kurta pajama,
クルターのパジャマを
着せられるのが嫌でした
01:56
because I didn't think it was very cool.
カッコよくなかったから
01:59
It felt a bit girly to me, like a dress,
ドレスみたいで
女の子っぽくて ―
02:02
and it had this baggy trouser part
ズボンはゆるゆるで
02:05
you had to tie really tight
ちゃんと縛っていないと
02:08
to avoid the embarrassment of them falling down.
下がってきて
恥ずかしいんです
02:10
My dad never wore it,
父はまったく着なかったから
02:14
so I didn't see why I had to.
私も着なくていいと
思っていました
02:16
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
それに 着ると
なんだか居心地が悪いんです
02:19
that people assume I represent something
私が純インド風なんだと
02:22
genuinely Indian when I wear it,
誰もが思ってしまうんです
02:25
because that's not how I feel.
自分ではそんな風に
思っていないのに
02:27
HP: (In Chinese)
HP: (中国語で)
02:30
YR: Actually, the only way I feel comfortable
YR: 落ち着いて
これを身に付けられる ―
02:36
wearing it is by pretending
たった一つの方法は
02:39
they are the robes of a kung fu warrior
カンフーの達人の
衣装だと思い込むことです
02:42
like Li Mu Bai from that film,
『グリーン・デスティニー』に
出てくる ―
02:45
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
リー・ムーバイみたいな達人です
02:48
(Music)
(音楽)
02:52
Okay.
さて ―
03:35
So my artwork is about identity and language,
私が作品で扱うのは
アイデンティティと言語 ―
03:36
challenging common assumptions
それから 見た目や出身地や
03:44
based on how we look like or where we come from,
ジェンダーや人種
階級に根差している ―
03:46
gender, race, class.
厄介な思い込みです
03:51
What makes us who we are anyway?
では 私達を「私達」に
しているのは何でしょうか?
03:55
HP: (In Chinese)
HP: (中国語で)
03:58
YR: I used to read Spider-Man comics,
YR: 昔はよく『スパイダーマン』を読み
04:04
watch kung fu movies,
カンフー映画を見て
04:07
take philosophy lessons from Bruce Lee.
ブルース・リーの哲学を学びました
04:08
He would say things like --
彼はこう言いました
04:11
HP: Empty your mind.
HP: 「心を空っぽにしろ ―
04:13
(Laughter)
(笑)
04:15
Be formless, shapeless, like water.
姿も形もなくすんだ
水のように・・・
04:16
Now you put water into a cup.
水はカップに注がれれば
04:22
It becomes the cup.
カップの形になり
04:24
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
ビンに注がれれば
ビンになる
04:27
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
急須に注がれれば
急須になる
04:30
Now, water can flow
水は静かな流れにも ―
04:33
or it can crash.
激流にもなれる
04:36
Be water, my friend. (Applause)
友よ 水になるんだ」(拍手)
04:39
YR: This year, I am 32 years old,
YR: 私は今年で32才です
04:42
the same age Bruce Lee was when he died.
ブルース・リーが
亡くなった年齢です
04:46
I have been wondering recently,
私は最近考えるんです
04:49
if he were alive today,
もし彼が生きていて
04:52
what advice he would give me
私がTEDで話すと聞いたら
04:54
about making this TED Talk.
どんなアドバイスを
してくれるだろうって
04:56
HP: Don't imitate my voice.
HP: 「声まねはするな
05:00
It offends me.
不愉快だ」
05:03
(Laughter)
(笑)
05:05
YR: Good advice,
YR: もっともな助言です
05:08
but I still think that we learn who we are
でも 人を真似ることで
私達は自分が何者なのかを
05:09
by copying others.
学べると思っています
05:13
Who here hasn't imitated their childhood hero
皆さんだって
子どもの頃のヒーローや
05:15
in the playground, or mum or father?
母さんや父さんを
真似してきたでしょう
05:19
I have.
私は真似しました
05:23
HP: A few years ago, in order to make this video
HP: 数年前 作品で使おうと思って
このビデオを撮りました
05:25
for my artwork, I shaved off all my hair
髪をそり落としてから
05:30
so that I could grow it back as my father had it
また生やして
父が1960年代に
05:34
when he first emigrated from India
インドから最初に移住してきた ―
05:37
to the U.K. in the 1960s.
その時の髪型にしました
05:40
He had a side parting and a neat mustache.
父は横分けにしていて
口ひげを整えていました
05:43
At first, it was going very well.
最初は上手くいきました
05:47
I even started to get discounts in Indian shops.
インド人の店で
値引きしてくれる程でした
05:50
(Laughter)
(笑)
05:53
But then very quickly,
ところが
05:57
I started to underestimate
ひげが生えるスピードが
05:59
my mustache growing ability,
思ったより速くて
06:00
and it got way too big.
伸びすぎてしまったんです
06:02
It didn't look Indian anymore.
こうなると
インド人には見えません
06:05
Instead, people from across the road,
皆が道の向こう側から
06:08
they would shout things like --
スペイン語を叫んでくるんです
06:10
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
HP and YR: アリーバ アリーバ!
アンダレ アンダレ!
06:12
(Laughter)
(笑)
06:14
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
HP: 本当は こんな
インド訛りもなくていい
06:16
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
訛りなんて
父にも ないんですから
06:18
He talks like this now.
今ではイギリス風の話し方です
06:21
So it's not just my father that I've imitated.
結局 私が真似てきたのは
父だけではないのです
06:24
A few years ago I went to China for a few months,
数年前に中国に
何か月か滞在しましたが
06:28
and I couldn't speak Chinese,
私は中国語が話せません
06:32
and this frustrated me,
そんな不満を
06:34
so I wrote about this and had it translated
文章に書いて
06:36
into Chinese, and then I learned this by heart,
中国語に翻訳してもらい
暗記したんです
06:40
like music, I guess.
音楽みたいにね
06:47
YR: This phrase is now etched into my mind
YR: この文章は記憶に刻まれていて
06:50
clearer than the pin number to my bank card,
カードの暗唱番号より
はっきり覚えています
06:53
so I can pretend I speak Chinese fluently.
だから中国語が
達者なフリができるんです
06:56
When I had learned this phrase,
この文章を覚えてすぐに
07:00
I had an artist over there hear me out
中国のアーティストに
07:02
to see how accurate it sounded.
どのくらい正確か
聞いてもらいました
07:05
I spoke the phrase, and then he laughed
私がしゃべると
彼は笑って言いました
07:07
and told me, "Oh yeah, that's great,
「すごく上手だけど
07:10
only it kind of sounds like a woman."
女言葉みたいだよ」
07:13
I said, "What?"
どういうことか聞くと
07:15
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
「女性に習ったんだろ?」と
言われました
07:16
I said, "Yes. So?"
「そうだけど 何で?」
07:20
He then explained the tonal differences
そこで彼は説明してくれました
07:22
between male and female voices
男性と女性では
07:25
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
言葉のトーンが
明らかに違うことでした
07:27
but in a woman's voice.
よく覚えたけれど
女性の口調だったんです
07:31
(Laughter)
(笑)
07:33
(Applause)
(拍手)
07:35
HP: Okay. So this imitation business
HP: この様に人を真似ることにも
07:43
does come with risk.
リスクがあります
07:46
It doesn't always go as you plan it,
どんなに優秀な通訳がいたって
07:48
even with a talented translator.
思い通りに行くとは限りません
07:50
But I am going to stick with it,
それでも私はあきらめません
07:54
because contrary to what we might usually assume,
というのも
普通の発想とは逆で
07:56
imitating somebody can reveal something unique.
誰かを真似ると自分の個性が
あらわになるからです
08:01
So every time I fail
父の真似が
08:05
to become more like my father,
うまくいかない時には
08:08
I become more like myself.
私は私自身になっています
08:10
Every time I fail to become Bruce Lee,
ブルース・リーの
真似がうまくいかない時は
08:14
I become more authentically me.
私は本当の私になっています
08:19
This is my art.
これが私のアートです
08:23
I strive for authenticity,
一生懸命 本物を求めています
08:24
even if it comes in a shape
私達があまり予想しないような
08:27
that we might not usually expect.
形をとることもあります
08:30
It's only recently that I've started to understand
最近になって気づいたんですが
08:33
that I didn't learn to sit like this
こんな風に
座るようになったのは
08:38
through being Indian.
インド人だからという
わけではなくて
08:41
I learned this from Spider-Man.
スパイダーマンを読んで
覚えたんです
08:43
(Laughter)
(笑)
08:47
Thank you.
ありがとう
08:48
(Applause)
(拍手)
08:50
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Yukako Uchida

▲Back to top

About the Speakers:

Hetain Patel - Artist
In his compelling stage works, Hetain Patel uses powerful imagery and storytelling to examine questions of identity.

Why you should listen

"What determines our identities anyway?" asks Hetain Patel. As a child, Patel wanted to be like Spider-Man or Bruce Lee; later, he aimed to be more like his father, who displays a much different kind of bravery. From these ambitions, Patel's new show Be Like Water examines shifting identities of all kinds, using dance and bold imagery to power a story of self-examination and self-creation. 

As a conceptual artist, Patel has used photography, sculpture, installation and performance to challenge cultural identity. For his work, he has grown a mustache exactly like the one his father wore when he emigrated from India to the United Kingdom in the 1960s, and remixed the practice henna tattooing to incorporate English words and comics books. Patel's conclusion about identity: that it is an ever-shifting game of imitation. 

 

More profile about the speaker
Hetain Patel | Speaker | TED.com
Yuyu Rau - Dancer
Yuyu Rau's dance skills span a wide range, from ballet to contemporary to Chinese classical.

Why you should listen

Yuyu Rau is a dancer trained in ballet, contemporary and Chinese classical dance. Born in Taiwan and now a resident of the United Kingdom, Rau has performed with a wide range of dance companies and worked with choreographers like Wayne McGregor, Javier De Frutos, Luca Silvestrini and Douglas Thorpe.

Most recently, Yau has toured with conceptual artist Hetain Patel, performing in his stage work Be Like Water. In the piece, Rau acts as Patel's translator, and often stands in to help him tell his story. 

More profile about the speaker
Yuyu Rau | Speaker | TED.com