sponsored links
TEDGlobal 2013

Shereen El Feki: A little-told tale of sex and sensuality

シェリーン・エルフェキ: ほとんど語られないセックスと官能の物語

June 13, 2013

シェリーン・エルフェキは、「その国の人々のことを本当に知りたいなら、まず彼らの寝室を見るところから始めよ」と言います。彼女は5年間、中東を旅をして回り、セックスについて人々と対話してきました。そこで耳にした会話は厳格な社会規範と根深い抑圧を反映している一方で、アラブ世界における性に関する保守主義は比較的新しいものであることに気づいたといいます。エルフェキは「公の場で再び対話が行われるようになれば、より安全で満足できる性生活につながるのではないか」と問いかけます。

Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
So when I was in Morocco,
しばらく前に モロッコの
00:12
in Casablanca, not so long ago,
カサブランカにいたとき
00:14
I met a young unmarried mother called Faiza.
私はファイザという
若い未婚の母親に出会いました
00:17
Faiza showed me photos of her infant son
ファイザは幼い息子の写真を見せてくれ
00:21
and she told me the story of his conception,
pregnancy, and delivery.
息子を授かってから妊娠・出産までの
話を聞かせてくれました
00:25
It was a remarkable tale,
驚くべき話でしたが
00:31
but Faiza saved the best for last.
ファイザの最後の言葉には
さらに驚かされました
00:33
"You know, I am a virgin," she told me.
「私は処女なの」と言ったのです
00:37
"I have two medical certificates to prove it."
「それを証明する診断書も2枚あるわ」
00:40
This is the modern Middle East,
これは現代の中東での話です
00:45
where two millennia after the coming of Christ,
キリスト生誕から2000年が経った今でも
00:47
virgin births are still a fact of life.
処女懐胎が人生の現実として語られるのです
00:50
Faiza's story is just one of hundreds I've heard
over the years, traveling across the Arab region
ファイザの物語は 私が何年にもわたり
アラブ圏を旅する中で耳にした
00:54
talking to people about sex.
セックスについての多くの話の1つです
01:00
Now, I know this might sound like a dream job,
これは憧れの職業か
01:03
or possibly a highly dubious occupation,
非常にいかがわしい仕事のように
聞こえるかもしれませんが
01:06
but for me, it's something else altogether.
私にとっては そのどちらでもありません
01:09
I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
私は半分エジプト人であり
イスラム教徒ですが
01:13
But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
アラブのルーツとは遠く離れた
カナダに生まれ育ちました
01:15
Like so many who straddle East and West,
東洋と西洋の両方に属している
多くの人々と同じように
01:19
I've been drawn, over the years, to try to better
understand my origins.
私も長年自分のルーツを
よりよく理解したいと考えてきました
01:22
That I chose to look at sex comes from
my background in HIV/AIDS,
セックスに目を向けることにしたのは
私がHIVやエイズについて
01:27
as a writer and a researcher and an activist.
作家 研究者 そして活動家として
関わっているからです
01:31
Sex lies at the heart of an emerging epidemic
in the Middle East and North Africa,
中東や北アフリカでのHIVやエイズの
大流行の原因はセックスであり
01:35
which is one of only two regions in the world
where HIV/AIDS is still on the rise.
これらは感染者が今も増え続けている
世界でたった2つの地域の1つです
01:40
Now sexuality is an incredibly powerful lens
今 セクシュアリティは
どの社会を研究するにおいても
01:47
with which to study any society,
非常に重要な視点です
01:50
because what happens in our intimate lives
なぜなら 私たちの夜の営みは
01:52
is reflected by forces on a bigger stage:
より大きな段階の力となり
01:55
in politics and economics, in religion and tradition,
in gender and generations.
政治や経済 宗教や伝統
ジェンダーや世代に反映されます
01:59
As I found, if you really want to know a people,
その国の人々を本当に知りたいと思うなら
02:05
you start by looking inside their bedrooms.
まず彼らの寝室を見るところから
始めなければなりません
02:08
Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
もちろんアラブ世界は広大で
多様性があります
02:13
But running across it are three red lines --
しかし 言葉でも行動でも
異議さえ唱えられない
02:17
these are topics you are not supposed
to challenge in word or deed.
超えてはいけない一線が3つあるのです
02:20
The first of these is politics.
その1つ目は政治です
02:25
But the Arab Spring has changed all that,
しかし アラブの春によって
政権が覆され
02:27
in uprisings which have blossomed
across the region since 2011.
2011年以降 地域全体で
内戦が起こりました
02:30
Now while those in power, old and new,
現在は新勢力も旧勢力も
02:35
continue to cling to business as usual,
普段通り 統治を続けようとする一方で
02:38
millions are still pushing back,
よりよい生活をするために
02:41
and pushing forward to what they hope
will be a better life.
何百万人が攻防を繰り広げています
02:43
That second red line is religion.
そして2つ目は宗教ですが
02:48
But now religion and politics are connected,
ムスリム同胞団のような
組織の台頭によって
02:51
with the rise of such groups as the
Muslim Brotherhood.
宗教と政治は今や
結び付いています
02:54
And some people, at least, are starting
to ask questions
公共の場と私生活における
イスラム教の役割について
02:57
about the role of Islam in public and private life.
疑問を呈し始めている人もいます
03:01
You know, as for that third red line,
that off-limits subject,
そして3つ目は触れてはならない
あの話題です
03:06
what do you think it might be?
一体何だとと思われますか?
03:10
Audience: Sex.
観客:セックス
03:12
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
エルフェキ:聞こえないので 大きな声で
03:13
Audience: Sex.
観客:セックス
03:14
SEF: Again, please don't be shy.
エルフェキ:もう1度
どうぞ恥ずかしがらないで
03:15
Audience: Sex.
観客:セックス
03:16
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
エルフェキ:そう その通り セックスです
(笑)
03:17
Across the Arab region, the only accepted
context for sex is marriage --
アラブ圏において セックスが許される
唯一の条件は婚姻です
03:24
approved by your parents, sanctioned by religion
両親の許しを得て 宗教の承認を受けて
03:31
and registered by the state.
国に登録された結婚です
03:34
Marriage is your ticket to adulthood.
結婚こそが大人になるための
手段なのです
03:37
If you don't tie the knot, you can't
move out of your parents' place,
結婚しなければ両親の家を出ることができず
03:40
and you're not supposed to be having sex,
セックスをしてはいけない上に
03:44
and you're definitely not supposed
to be having children.
子供を持つなどありえません
03:46
It's a social citadel; it's an impregnable fortress
結婚とは社会的拠り所かつ
難攻不落の要塞なのです
03:49
which resists any assault, any alternative.
いかなる攻撃にも耐えるばかりでなく
別の選択肢もありません
03:53
And around the fortress is this vast field of taboo
そして その周囲には
03:57
against premarital sex, against condoms,
婚前交渉の禁止
コンドーム使用の禁止
04:01
against abortion, against homosexuality,
中絶の禁止
同性愛の禁止など
04:06
you name it.
様々なタブーが広がっているのです
04:09
Faiza was living proof of this.
ファイザはこの生き証人でした
04:11
Her virginity statement was
not a piece of wishful thinking.
彼女が処女であると言ったのは
単なる希望的観測ではありません
04:14
Although the major religions of the region
extoll premarital chastity,
この地域の主要な宗教が
結婚前の純潔を激賞しているとはいえ
04:19
in a patriarchy, boys will be boys.
家父長制社会においては
「男の子はやっぱり男の子」なのです
04:24
Men have sex before marriage,
男性が結婚前にセックスをしても
04:27
and people more or less turn a blind eye.
人々は大体見て見ぬふりをします
04:29
Not so for women,
これは女性には当てはまりません
04:33
who are expected to be virgins
on their wedding night --
女性は結婚初夜に処女でなければならない―
04:35
that is, to turn up with your hymen intact.
つまり 処女膜が損なわれていない状態で
初夜を迎えるということです
04:38
This is not a question of individual concern,
これは個人の問題ではありません
04:42
this is a matter of family honor,
and in particular, men's honor.
一族の名誉 とりわけ
男性の名誉にかかわる問題なのです
04:46
And so women and their relatives
それゆえ 女性とその親族は
04:51
will go to great lengths to preserve
this tiny piece of anatomy --
ごく小さな身体の一部を守るために
非常に大きな努力をします
04:53
from female genital mutilation,
女性器切除から
04:57
to virginity testing, to hymen repair surgery.
処女検査 そして処女膜再生手術などです
05:00
Faiza chose a different route:
ファイザは別の道を選びました
05:04
non-vaginal sex.
挿入を伴わないセックスです
05:07
Only she became pregnant all the same.
それでも彼女は妊娠をしましたが
05:09
But Faiza didn't actually realize this,
ファイザは実は妊娠に気づかなかったのです
05:12
because there's so little
sexuality education in schools,
なぜなら 学校で性教育は
ほとんど行われず
05:15
and so little communication in the family.
家族間のコミュニケーションが希薄なためです
05:18
When her condition became hard to hide,
彼女の妊娠が隠し切れなくなると
05:22
Faiza's mother helped her flee
her father and brothers.
母親はファイザが父親や兄弟から
逃げる手助けをしてくれました
05:25
This is because honor killings are a real threat
これはアラブ圏において
数えきれないほどの女性たちにとって
05:30
for untold numbers of women in the Arab region.
名誉殺人が現実の脅威であるからです
05:33
And so when Faiza eventually fetched up at
a hospital in Casablanca,
ファイザがようやくカサブランカの病院に
収容されたとき
05:36
the man who offered to help her,
ファイザに助けの手を
差し伸べてくれた男性は
05:42
instead tried to rape her.
彼女をレイプしようとしたのです
05:44
Sadly, Faiza is not alone.
残念なことに
ファイザのような女性はたくさんいます
05:50
In Egypt, where my research is focused,
私の研究の中心であるエジプトで
05:53
I have seen plenty of trouble
in and out of the citadel.
私は結婚と離婚にまつわる
たくさんの問題を目の当たりにしました
05:55
There are legions of young men
金銭的に結婚する余裕のない男性が
06:00
who can't afford to get married,
とてもたくさんいます
06:04
because marriage has become
a very expensive proposition.
結婚はとてもお金のかかるものに
なってしまったからです
06:06
They are expected to bear the burden
of costs in married life,
男性は結婚生活にかかる
金銭的負担を求められますが
06:09
but they can't find jobs.
仕事がないのです
06:13
This is one of the major drivers
of the recent uprisings,
これは近年の動乱の
主要な要因の1つであり
06:15
and it is one of the reasons for the
rising age of marriage
アラブ圏の多くにおいて
結婚年齢が上昇している
06:18
in much of the Arab region.
理由の1つでもあります
06:21
There are career women who want to get married,
結婚したいと考えている
キャリアウーマンはいますが
06:24
but can't find a husband,
夫を見つけられずにいます
06:27
because they defy gender expectations,
なぜなら 性別的役割に反抗しているからです
06:29
or as one young female doctor
in Tunisia put it to me,
チュニジアの若い女性医師は
06:32
"The women, they are becoming more and more open.
「女性はどんどんオープンになっているけれど
06:36
But the man, he is still at the prehistoric stage."
男性はまだ先史時代を生きている」と
私に話してくれました
06:38
And then there are men and women who
cross the heterosexual line,
そして異性愛という境界を超えた
男女もいます
06:44
who have sex with their own sex,
同じ性別の人とセックスをする―
06:48
or who have a different gender identity.
あるいは異なる
性的アイデンティティを持つ人々です
06:50
They are on the receiving end of laws
which punish their activities,
彼らは その行いのみならず
見た目さえも罰せられるような
06:53
even their appearance.
法律の対象になります
06:57
And they face a daily struggle with social stigma,
彼らは日々 社会的不名誉や
06:59
with family despair,
失望する家族
07:03
and with religious fire and brimstone.
宗教による地獄の責め苦と
闘っているのです
07:04
Now, it's not as if it's all rosy
in the marital bed either.
そして 夫婦の営みについても
すべてがバラ色ではないようです
07:09
Couples who are looking for greater happiness,
結婚生活に より大きな幸せ—
07:13
greater sexual happiness in their married lives,
性生活の充実を求める夫婦たちは
07:15
but are at a loss of how to achieve it,
どうしたら達成できるのか途方に暮れています
07:18
especially wives, who are afraid
of being seen as bad women
特に妻がそうです
寝室で輝きを見せようものなら
07:20
if they show some spark in the bedroom.
悪い女だと思われるのではと
恐れているからです
07:25
And then there are those whose marriages
そして結婚という名をかたって
07:28
are actually a veil for prostitution.
行われる売春も存在します
07:30
They have been sold by their families,
彼女たちは家族によって
しばしば—
07:33
often to wealthy Arab tourists.
裕福なアラブ人旅行者に売られています
07:35
This is just one face of a booming
sex trade across the Arab region.
これはアラブ圏で拡大している
性産業の一面にすぎません
07:38
Now raise your hand if any of
this is sounding familiar to you,
さて これまでの話をあなたの出身国で
聞いたような覚えが
07:44
from your part of the world.
あるという方は挙手をお願いします
07:48
Yeah. It's not as if the Arab world
has a monopoly on sexual hangups.
はい アラブ世界だけが性に関する悩みを
独占しているわけではないようですね
07:52
And although we don't yet have
an Arab Kinsey Report
アラブ圏の寝室で何が起きているのかを
07:58
to tell us exactly what's happening
inside bedrooms across the Arab region,
明確に教えてくれるアラブ版の
キンゼイ・レポートはまだありませんが
08:01
It's pretty clear that
something is not right.
何かが間違っていることはほぼ確かです
08:05
Double standards for men and women,
男女における不公平な基準
08:09
sex as a source of shame,
セックスが恥ずかしいものとされ
08:12
family control limiting individual choices,
家族が個人の選択を狭めていること
08:15
and a vast gulf between appearance and reality:
うわべと現実の間にも
大きな溝があります
08:19
what people are doing
人々がやっていることと
08:23
and what they're willing to admit to,
やっていると認めることの溝です
08:25
and a general reluctance to move
beyond private whispers
そして概して個人の間でのひそひそ話から
08:27
to a serious and sustained public discussion.
真面目で一貫した公の場での議論へ
移行したがらないのです
08:31
As one doctor in Cairo summed it up for me,
カイロのある医師が
08:35
"Here, sex is the opposite of sport.
「ここでは セックスはスポーツの反対なんだ
08:39
Football, everybody talks about it,
サッカーは みんなが話題にするけど
08:42
but hardly anyone plays.
ほとんど誰もやることはない
08:44
But sex, everybody is doing it,
セックスは みんながやっていることだけど
08:46
but nobody wants to talk about it."
(Laughter)
誰も話題にしたがらない」とまとめてくれました
(笑)
08:48
(Music) (In Arabic)
(音楽) (アラブ語)
08:52
SEF: I want to give you a piece of advice,
あなたに助言します
09:03
which if you follow it,
will make you happy in life.
助言に従えば幸せな人生が送れるでしょう
09:05
When your husband reaches out to you,
夫があなたへと手を伸ばし
09:09
when he seizes a part of your body,
あなたの身体をつかんだら
09:12
sigh deeply and look at him lustily.
ゆっくり息を吐いて 彼を色っぽく見つめましょう
09:15
When he penetrates you with his penis,
彼がペニスであなたを貫いたら
09:18
try to talk flirtatiously and
move yourself in harmony with him.
誘うように語りかけ 彼に合わせて動きましょう
09:20
Hot stuff!
刺激的ですね!
09:26
And it might sound that these handy hints
これらの役に立つヒントは
09:27
come from "The Joy of Sex" or YouPorn.
『性の悦び』やユーポーンにあると
思われるかもしれません
09:29
But in fact, they come from
a 10th-century Arabic book
実は 10世紀に書かれたアラビア語の本
09:32
called "The Encyclopedia of Pleasure,"
『悦楽百科事典』に書かれているのです
09:36
which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia,
この事典には 媚薬から動物性愛まで
09:39
and everything in between.
セックスについてあらゆる事柄が
書かれています
09:43
The Encyclopedia is just one
in a long line of Arabic erotica,
これはアラビア語圏における
性愛文学の長い伝統のほんの一例であり
09:46
much of it written by religious scholars.
その多くは宗教学者らによって書かれたものです
09:50
Going right back to the Prophet Muhammad,
預言者ムハンマドまでさかのぼると
09:53
there is a rich tradition in Islam
イスラム文化圏にはセックスについて
09:55
of talking frankly about sex:
率直に語る豊かな伝統がありました
09:58
not just its problems, but also its pleasures,
問題だけでなく悦びについても
10:00
and not just for men, but also for women.
男性だけでなく
女性の視点からも語られたのです
10:04
A thousand years ago, we used to have
whole dictionaries of sex in Arabic.
千年前には アラビア語で書かれた
セックスについての事典があったのです
10:08
Words to cover every conceivable sexual feature,
セックスのあらゆる要素や
10:14
position and preference, a body of language
体位や好みについて網羅し
10:18
that was rich enough to make up the body
of the woman you see on this page.
ご覧のように女性の身体を形作るだけの
豊かな語彙を有していたのです
10:22
Today, this history is largely unknown
in the Arab region.
現在では このことはアラビア語圏では
ほとんど知られていません
10:28
Even by educated people, who often
feel more comfortable talking about sex
教養のある人々にも知られておらず
彼らは母国語よりも
10:32
in a foreign language than they do
in their own tongue.
外国語でセックスについて話す方が
気が楽であると感じるのです
10:37
Today's sexual landscape looks
a lot like Europe and America
性にまつわる状況は 性革命が起こる直前の
10:42
on the brink of the sexual revolution.
ヨーロッパやアメリカによく似ています
10:46
But while the West has opened on sex,
しかし 西洋はセックスについて解放した一方
10:48
what we found is that Arab societies appear
to have been moving in the opposite direction.
アラブ社会はその反対の方向へと
向かおうとしているようです
10:51
In Egypt and many of its neighbors,
エジプトやその近隣諸国における
10:58
this closing down is part of a wider closing
セックスにおける閉鎖性は
11:00
in political, social and cultural thought.
政治 社会 文化における
閉鎖性から来ています
11:03
And it is the product of a complex historical process,
これは複雑な歴史的過程の産物でもあり
11:07
one which has gained ground with the rise
of Islamic conservatism
1970年代末以来の
イスラム保守主義の台頭とともに
11:11
since the late 1970s.
広まったものです
11:15
"Just say no" is what conservatives
around the world
「決して受け入れない」というのが
セックスに関する現状について
11:18
say to any challenge to the sexual status quo.
異議が唱えられた時の
世界中の保守主義者の立場なのです
11:21
In the Arab region, they brand these attempts
as a Western conspiracy
アラブ圏では こうした異議に
西欧の陰謀であるとの烙印を押し
11:26
to undermine traditional Arab
and Islamic values.
伝統的なアラブ・イスラム圏の
価値観を傷つけています
11:30
But what's really at stake here
しかし 本当に問題であるのは
11:34
is one of their most powerful tools of control:
保守主義者の
もっとも強い統制手段 つまり―
11:36
sex wrapped up in religion.
宗教でセックスを覆い隠してしまうことです
11:40
But history shows us that
even as recently
しかし 歴史を振り返れば ごく最近
11:44
as our fathers' and grandfathers' day,
私たちの父親や祖父の時代にも
11:47
there have been times of greater pragmatism,
実用主義であり 寛容だった時代
11:50
and tolerance, and a willingness
to consider other interpretations:
他の解釈にも耳を傾ける時代がありました
11:53
be it abortion, or masturbation, or even
the incendiary topic of homosexuality.
中絶やマスターベーション
扇情的な話題である同性愛についてもそうでした
11:59
It is not black and white,
as conservatives would have us believe.
保守主義者が信じ込ませようとしているように
白か黒かではないのです
12:06
In these, as in so many other matters,
これらの話題について
—他の事柄と同様に—
12:11
Islam offers us at least 50 shades of gray.
イスラム教には少なくとも
50色以上のグレーがあります
12:14
(Laughter)
(笑)
12:17
Over my travels,
旅を通じて
12:20
I've met men and women
across the Arab region
私はアラブ圏全体で
12:21
who've been exploring that spectrum --
様々な意見を模索している男女に会いました
12:23
sexologists who are trying
to help couples
より幸せな結婚生活が送れるよう
12:26
find greater happiness in their marriages,
夫婦の手助けを試みる性科学者
12:29
innovators who are managing to get
sexuality education into schools,
学校で性教育が行えるよう
尽力する先駆者
12:33
small groups of men and women,
レズビアンやゲイ―
12:39
lesbian, gay, transgendered, transsexual,
性同一性障害や
トランスジェンダーの男女
12:41
who are reaching out to their peers
彼らはネット上や
12:44
with online initiatives and real-world support.
実生活での支援を通じ 同じ立場の人々に
手を差し伸べようとしています
12:45
Women, and increasingly men,
who are starting to speak out
女性たちが
また男性も徐々に
12:50
and push back against sexual violence
街や家庭で起きている性的暴行に対して
12:54
on the streets and in the home.
声を上げて闘おうとしています
12:57
Groups that are trying to help sex workers
protect themselves against HIV
性産業で働く人々がHIVや
その他の職業的な危険から
13:01
and other occupational hazards,
身を守れるよう支援しているグループや
13:05
and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza
ファイザのような未婚の母が
社会に居場所を見つけられるよう
13:08
find a place in society, and critically,
stay with their kids.
そして何より我が子と一緒にいられるよう
支援しているNGOもあります
13:12
Now these efforts are small,
they're often underfunded,
今はまだこうした努力は小さなもので
資金も不足しており
13:18
and they face formidable opposition.
手に負えないほどの逆風を受けています
13:21
But I am optimistic that, in the long run,
しかし 私は長い目で見れば
13:25
times are changing, and they and their ideas
時代は変わりつつあり
彼らの考えが根付くだろうと
13:28
will gain ground.
楽観視したいと思います
13:32
Social change doesn't happen in the Arab region
through dramatic confrontation,
アラブ圏における社会的変革は
劇的な対立によって
13:34
beating or indeed baring of breasts,
打ち負かしたり 露呈することで
起こるのではなく
13:39
but rather through negotiation.
対話によって起こるものです
13:43
What we're talking here is not about a
sexual revolution,
ここで大事なのは
性「革命」ではなく
13:45
but a sexual evolution,
learning from other parts of the world,
性「進化」です
世界の他の国々から学び
13:49
adapting to local conditions,
地域の状況に応用し
13:53
forging our own path,
not following one blazed by another.
誰かが用意した道に続くのではなく
自分たちの道を作るのです
13:56
That path, I hope, will one day lead us
to the right to control our own bodies,
この道はいつか私たちが
自分の身体をコントロールでき
14:01
and to access the information
and services we need
必要としている情報やサービスを利用でき
14:08
to lead satisfying and safe sexual lives.
満足できる安全な性生活を送れる権利へと
導いてくれることを願います
14:11
The right to express our ideas freely,
自分の考えを自由に表現し
14:15
to marry whom we choose,
to choose our own partners,
自分で選んだ人と結婚をし
自らパートナーを選び
14:18
to be sexually active or not,
to decide whether to have children and when,
セックスの頻度 子供持つかどうか
いつ持つのかを選ぶ権利―
14:23
all this without violence or force or discrimination.
これらはすべて暴力や強制 差別なしに
実現されねばなりません
14:27
Now we are very far from this
across the Arab region,
アラブ圏はまだこの理想からは程遠く
14:34
and so much needs to change:
多くの事柄が変化を必要としています
14:37
law, education, media, the economy,
法律 教育 メディア 経済など
14:40
the list goes on and on,
あらゆる分野で必要とされています
14:44
and it is the work of a generation, at least.
この実現は少なくとも1世代はかかる大仕事です
14:47
But it begins with a journey that I myself have made,
しかし これは私自身が経験した旅―
14:51
asking hard questions of received wisdoms
性生活に関する因習に
厳しく疑問を呈することで
14:55
in sexual life.
始まるのです
14:58
And it is a journey which has
only served to strengthen my faith,
そしてこの旅は私の信念や
14:59
and my appreciation of local histories and cultures
現地の歴史や文化に対する理解をさらに強くしました
15:04
by showing me possibilities
where I once only saw absolutes.
かつて絶対的な原理しか見えていなかったところに
多くの可能性を見せてくれたのです
15:07
Now given the turmoil in many
countries in the Arab region,
今アラブ圏の多くの国々で
起こっている混乱を考えると―
15:13
talking about sex,
challenging the taboos,
セックスについて語ることや
タブーへの挑戦
15:17
seeking alternatives might sound like
something of a luxury.
代替案を見つけることは
贅沢であるかのように響きます
15:20
But at this critical moment in history,
けれど この歴史上の重要な瞬間において
15:25
if we do not anchor freedom and justice,
もし私たちが私生活や性生活における
自由や正義―
15:28
dignity and equality,
尊厳と平等
15:32
privacy and autonomy in our personal lives,
in our sexual lives,
プライバシーや自律性に
重きを置かなければ
15:34
we will find it very hard to achieve in public life.
公の場においても
それらを達成することは難しくなるでしょう
15:39
The political and the sexual are intimate bedfellows,
and that is true for us all.
政治とセックスは密接に関係していると言われますが
私たち全員にとって真実です
15:43
no matter where we live and love.
世界のどこにいようと
誰を愛していようと真実なのです
15:50
Thank you.
ありがとうございました
15:54
(Applause)
(拍手)
15:55
Translator:Moe Shoji
Reviewer:Masako Kigami

sponsored links

Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.