20:06
TEDxExeter

Karima Bennoune: When people of Muslim heritage challenge fundamentalism

カリマ・ベノウネ: 報道されないテロリズムの側面

Filmed:

カリマ・ベノウネが、自分の属するコミュニティの中で原理主義と闘う人々に関する、4つの印象深い話を聞かせてくれます。自らの信仰が、犯罪や攻撃、殺人の道具となることを拒む人々の物語です。これらの個人的な物語は、世界で最も見逃されている人権をめぐる闘いの1つである原理主義との闘いを、人間らしく描き出します。

- Professor of international law
Karima Bennoune's new book introduces the world to people who speak out against fundamentalist terrorism. Full bio

Could I protect my father
皮むきナイフひとつで
00:12
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
武装したイスラム教グループから
父を守れるのだろうか?
00:13
That was the question I faced
この問いに直面したのは
00:17
one Tuesday morning in June of 1993,
1993年6月の ある火曜日の朝
00:18
when I was a law student.
私が法学生だった時でした
00:21
I woke up early that morning
私は父のアパートで
00:23
in Dad's apartment
朝早く目を覚ましました
00:25
on the outskirts of Algiers, Algeria,
アルジェリアのアルジェのはずれにある
00:26
to an unrelenting pounding on the front door.
アパートの玄関を絶え間なく
叩く音がしました
00:28
It was a season as described by a local paper
その当時 地元紙はこう書いていました
00:31
when every Tuesday a scholar fell
毎週火曜日には学者が
00:34
to the bullets of fundamentalist assassins.
原理主義者の銃弾に倒れるのだと
00:37
My father's university teaching of Darwin
父が大学でダーウィンについて
教えていたので
00:40
had already provoked a classroom visit
いわゆるイスラム救国戦線の
00:43
from the head of the so-called
Islamic Salvation Front,
幹部が教室を訪れ
00:45
who denounced Dad as an advocate of biologism
父を生物学主義の擁護者として非難し
00:48
before Dad had ejected the man,
父がその男を追い出したこともあったのです
00:51
and now whoever was outside
そして ドアの向こうの誰かは
00:54
would neither identify himself nor go away.
名乗りもせず
立ち去ろうともしません
00:55
So my father tried to get the police on the phone,
そこで父は警察に電話をしましたが―
00:58
but perhaps terrified by the rising tide
既にアルジェリア人警官の命を
01:01
of armed extremism that had already claimed
多く奪っていた
武装した過激主義の高まりを
01:03
the lives of so many Algerian officers,
恐れていたのか―
01:06
they didn't even answer.
誰も電話に出ませんでした
01:08
And that was when I went to the kitchen,
そこで私は台所へ行き
01:11
got out a paring knife,
皮むきナイフを持ち出して
01:13
and took up a position inside the entryway.
玄関で構えたのでした
01:14
It was a ridiculous thing to do, really,
実に馬鹿げていますが
01:17
but I couldn't think of anything else,
それ以外 思いつかなかったので
01:19
and so there I stood.
私はそこに立ちました
01:21
When I look back now, I think
that that was the moment
今思い返してみると この瞬間が
01:23
that set me on the path was to writing a book
この本を書く道へと
歩ませてくれたのでしょう
01:26
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
『あなたのファトワーは
ここでは通用しない:
01:28
Untold Stories from the Fight
Against Muslim Fundamentalism."
イスラム原理主義との闘いの裏側で』
01:31
The title comes from a Pakistani play.
題名はパキスタンの戯曲に由来します
01:35
I think it was actually that moment
実に あの瞬間が
01:38
that sent me on the journey
およそ30ヵ国の
01:41
to interview 300 people of Muslim heritage
300人のイスラム教徒に
インタビューを行う
01:43
from nearly 30 countries,
旅路へと送り出してくれたのです
01:45
from Afghanistan to Mali,
アフガニスタンからマリまで
01:47
to find out how they fought fundamentalism
彼らがいかに
父のように平和的な方法で
01:49
peacefully like my father did,
原理主義と闘ったか―
01:52
and how they coped with the attendant risks.
そして訪れる危険を
いかに切り抜けたかを知るための旅でした
01:54
Luckily, back in June of 1993,
幸い 1993年6月の
01:58
our unidentified visitor went away,
身元も知れない訪問者は
立ち去りましたが
02:00
but other families were so much less lucky,
他の家族たちが同じように
幸運だったわけではありません
02:03
and that was the thought
that motivated my research.
この気持ちが私の研究に対する
モチベーションとなりました
02:06
In any case, someone would return
いずれにせよ 何者かが
02:10
a few months later and leave a note
数ヵ月後に戻ってきて
02:11
on Dad's kitchen table,
父のキッチンテーブルに
02:13
which simply said, "Consider yourself dead."
「自分はもう死んだと思え」
と残すことになります
02:14
Subsequently, Algeria's
fundamentalist armed groups
やがて アルジェリアの
原理主義武装集団は
02:18
would murder as many as 200,000 civilians
20万人もの市民を殺害し
02:21
in what came to be known
1990年代は
02:24
as the dark decade of the 1990s,
「暗黒の10年」として
知られるようになりました
02:26
including every single one
この女性たちの1人ひとりも
02:29
of the women that you see here.
亡くなった市民に含まれています
02:31
In its harsh counterterrorist response,
また政府は 厳しい対テロ対策の中で
02:34
the state resorted to torture
拷問や強制失踪も
02:37
and to forced disappearances,
用いました
02:39
and as terrible as all of these events became,
これらの非道な出来事に加えて さらに
02:40
the international community largely ignored them.
国際社会はほとんど
これらの行いを無視しました
02:44
Finally, my father, an Algerian
peasant's son turned professor,
アルジェリアの農家の息子から
教授となった父は とうとう
02:47
was forced to stop teaching at the university
大学で教鞭を振るうことを辞め
02:51
and to flee his apartment,
アパートから出るよう強要されました
02:53
but what I will never forget
しかし私は父である
02:55
about Mahfoud Bennoune, my dad,
マフード・ベノウネが
02:57
was that like so many other Algerian intellectuals,
アルジェリアの多くの知識人と同様に
02:59
he refused to leave the country
国を去ることを拒み
03:02
and he continued to publish pointed criticisms,
的を射た批評を出版し続けたことは
決して忘れません
03:03
both of the fundamentalists
原理主義について
03:06
and sometimes of the government they battled.
そして時には彼らが戦う
政府についてもです
03:08
For example, in a November 1994 series
例えば1994年11月の
03:11
in the newspaper El Watan
エル・ワタン紙に連載された
03:15
entitled "How Fundamentalism
『原理主義からテロリズムが
03:17
Produced a Terrorism without Precedent,"
生まれることがどれほど異例か』
というシリーズでは
03:18
he denounced what he called
先祖が守ってきた
03:22
the terrorists' radical break with the true Islam
本来のイスラム教から
テロリストが極端に離れていることを
03:23
as it was lived by our ancestors.
父は公然と批判しました
03:26
These were words that could get you killed.
この発言は殺される恐れさえ
あるものでした
03:29
My father's country taught me
父の祖国が1990年代の
03:32
in that dark decade of the 1990s that
「暗黒の10年」に教えてくれたのは
03:33
the popular struggle against Muslim fundamentalism
「イスラム原理主義に対する
人々の抵抗は
03:36
is one of the most important
人権をめぐる闘いの中でも
03:39
and overlooked human rights struggles
世界で最も見逃されているものの
03:41
in the world.
1つだ」ということです
03:44
This remains true today, nearly 20 years later.
これは20年経った今でも
その通りです
03:45
You see, in every country
市民を標的にする
03:49
where you hear about armed jihadis
武装したジハードの戦士の話のある
03:51
targeting civilians,
どの国にも
03:52
there are also unarmed people
武器を持たずに
03:54
defying those militants that you don't hear about,
過激派に抵抗する人々もいます
私たちの耳には入りませんが
03:56
and those people need our support to succeed.
彼らは私たちの支援を必要としているのです
03:59
In the West, it's often assumed
西欧諸国では 多くの場合
04:03
that Muslims generally condone terrorism.
イスラム教徒はテロリズムを
容認していると思われています
04:05
Some on the right think this because they view
このように考える右派の人々は
04:08
Muslim culture as inherently violent,
イスラム文化は本質的に暴力的だと考え
04:10
and some on the left imagine this
左派の人々は
04:12
because they view Muslim violence,
イスラム教徒の暴力や
04:14
fundamentalist violence,
原理主義の暴力は
04:16
solely as a product of legitimate grievances.
正当な抗議の産物に過ぎないと
考えています
04:17
But both views are dead wrong.
しかし どちらの見解も全く間違っています
04:21
In fact, many people of Muslim heritage
事実 世界中にいる
04:23
around the world are staunch opponents
イスラム教徒の多くは 断固として
04:25
both of fundamentalism and of terrorism,
原理主義とテロリズムの
どちらに対しても反対しており
04:28
and often for very good reason.
大抵正当な理由があります
04:31
You see, they're much more likely to be victims
彼らはこの暴力において
04:34
of this violence than its perpetrators.
加害者というよりもむしろ犠牲者です
04:36
Let me just give you one example.
ここで1つ 例を挙げてみましょう
04:39
According to a 2009 survey
アラブ語圏メディアによる
04:41
of Arabic language media resources,
2009年の調査では
04:44
between 2004 and 2008,
2004年から2008年の間の
04:46
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
アルカイダの犠牲者のうち 西洋人は
04:49
were Westerners.
わずか15%でした
04:52
That's a terrible toll, but the vast majority
これもひどい人数ですが
犠牲者の大多数は
04:54
were people of Muslim heritage,
イスラム系の人々であり
04:57
killed by Muslim fundamentalists.
彼らはイスラム原理主義者に殺されたのです
04:59
Now I've been talking for the last five minutes
5分間 原理主義について
話してきましたが
05:01
about fundamentalism, and you have a right to know
私が原理主義と言う語で
何を意味しているか
05:04
exactly what I mean.
お教えしましょう
05:07
I cite the definition given by the Algerian sociologist
アルジェリアの社会学者である―
05:08
Marieme Helie Lucas,
マリエメ・エリ・ルーカスによる定義を引用します
05:12
and she says that fundamentalisms,
彼女はこう述べています
原理主義とは―
05:14
note the "s," so within all of the world's
複数形ですから 世界のあらゆる
05:17
great religious traditions,
宗教的伝統における原理主義とは―
05:19
"fundamentalisms are political
movements of the extreme right
「極右の政治的活動であり
05:21
which in a context of globalization
グローバル化という文脈において
05:25
manipulate religion in order to achieve
自らの政治的目的を達成するために
05:27
their political aims."
宗教を巧みに操っているのだ」と
05:30
Sadia Abbas has called this the radical politicization
サディア・アバスはこのことを
神学の過激な政治化と
05:31
of theology.
呼んでいます
05:35
Now I want to avoid projecting the notion
どこに行っても同じ
05:37
that there's sort of a monolith out there
一枚岩のような
イスラム原理主義が
05:39
called Muslim fundamentalism
that is the same everywhere,
存在しているというイメージを
与えることは避けたいと考えています
05:41
because these movements
also have their diversities.
なぜなら 原理主義活動も様々だからです
05:44
Some use and advocate violence.
暴力を用い 擁護する者もいれば
05:47
Some do not, though they're often interrelated.
両者は関係していることが多いとはいえ
そうでない者もいます
05:49
They take different forms.
様々な形をとるのです
05:52
Some may be non-governmental organizations,
非政府組織であることもあります
05:53
even here in Britain like Cageprisoners.
ここイギリスにも
「ケージプリズナーズ」があります
05:56
Some may become political parties,
またイスラム同胞団のように
05:59
like the Muslim Brotherhood,
政党となることもありますし
06:01
and some may be openly armed groups
タリバンのような武装グループに
なることもあります
06:02
like the Taliban.
タリバンのような武装グループに
なることもあります
06:04
But in any case, these are all radical projects.
しかし どの場合においても
すべて過激な取り組みです
06:06
They're not conservative or traditional approaches.
保守的でも伝統的でもないやり方です
06:09
They're most often about changing
people's relationship with Islam
ほとんどの場合 人々とイスラム教の
関係を守るのでなく
06:12
rather than preserving it.
むしろ変えてしまうものです
06:15
What I am talking about is the Muslim extreme right,
私は極右のイスラム教徒について
お話ししているのですが
06:17
and the fact that its adherents are
その支持者が
06:20
or purport to be Muslim
イスラム教徒であると主張したところで
06:22
makes them no less offensive
他の極右派と同様
06:24
than the extreme right anywhere else.
攻撃的であることに変わりはありません
06:26
So in my view, if we consider ourselves
私の考えでは 私たちが
06:28
liberal or left-wing,
自由主義や左派
06:30
human rights-loving or feminist,
人権擁護者やフェミニストであるなら
06:32
we must oppose these movements
私たちはこれらの活動に対して立ち向かい
06:34
and support their grassroots opponents.
草の根的に反対している人々を
支持すべきです
06:36
Now let me be clear
はっきり言わせて下さい
06:39
that I support an effective struggle
私は原理主義に対して
06:41
against fundamentalism,
有効に対抗することを支持していますが
06:43
but also a struggle that must itself
その闘いそのものが国際法を
06:45
respect international law,
配慮したものでなければなりません
06:47
so nothing I am saying should be taken
ですから私の発言が
民主化を拒絶することを
06:49
as a justification for refusals
正当化するものであると
06:51
to democratize,
受け取らないでください
06:53
and here I send out a shout-out of support
ここで支持の声を上げたいと思います
06:55
to the pro-democracy movement
in Algeria today, Barakat.
現在アルジェリアで行われている
民主化運動に幸あれと
06:57
Nor should anything I say be taken
また私の発言は
07:02
as a justification of violations of human rights,
様々な人権侵害―
たとえば今週初めにエジプトで
07:04
like the mass death sentences
多くの死刑宣告が
07:07
handed out in Egypt earlier this week.
言い渡されたようなことを
正当化するものでもありません
07:08
But what I am saying
私が言いたいのは
07:11
is that we must challenge these
Muslim fundamentalist movements
こうしたイスラム原理主義運動に
立ち向かわねばならないということです
07:12
because they threaten human rights
なぜなら彼らはイスラム教徒が
07:16
across Muslim-majority contexts,
多数を占める文脈において
人権を脅かしているからです
07:18
and they do this in a range of ways,
その方法は様々ですが
07:20
most obviously with the direct attacks on civilians
武装グループによる市民の直接攻撃が
07:23
by the armed groups that carry those out.
最も明らかな例でしょう
07:26
But that violence is just the tip of the iceberg.
しかし そのような暴力は
氷山の一角に過ぎません
07:28
These movements as a whole purvey discrimination
これらの運動は全体として
宗教的マイノリティや
07:31
against religious minorities and sexual minorities.
性的マイノリティに対する
差別を広めています
07:34
They seek to curtail the freedom of religion
別のやり方で宗教を実践する人々からも
07:37
of everyone who either practices in a different way
信仰しないことを選択する人々からも
07:39
or chooses not to practice.
宗教の自由を奪おうとしています
07:42
And most definingly, they lead an all-out war
そして典型的には 女性の権利に関する
07:44
on the rights of women.
全面戦争を先導するのです
07:47
Now, faced with these movements
近年 これらの運動に直面し
07:49
in recent years, Western discourse
西欧諸国における言説では
07:51
has most often offered
ほとんどの場合
07:53
two flawed responses.
2つの欠陥ある回答が提示されています
07:54
The first that one sometimes finds on the right
右派に時折見られる1つ目の言説は
07:57
suggests that most Muslims are fundamentalist
ほとんどのイスラム教徒が
原理主義的であるか
07:59
or something about Islam is
inherently fundamentalist,
イスラム教には本質的に
原理主義的なところがあるというもので
08:02
and this is just offensive and wrong,
これはただ攻撃的なばかりで
間違っています
08:05
but unfortunately on the left
one sometimes encounters
しかし 残念ながら
左派に見られる言説は
08:08
a discourse that is too politically correct
政治的に公正すぎて
08:11
to acknowledge the problem of
Muslim fundamentalism at all
イスラム原理主義の問題を
全く認識しておらず
08:13
or, even worse, apologizes for it,
更に悪いことには それについて謝罪しており
08:17
and this is unacceptable as well.
これも容認できるものではありません
08:19
So what I'm seeking is a new way
ですから 私はこれらを語るための
08:22
of talking about this all together,
実際に生きた経験と
08:24
which is grounded in the lived experiences
前線にいる人々の希望に根ざした―
08:26
and the hope of the people on the front lines.
新たな方法を探し求めています
08:29
I'm painfully aware that there has been
痛切に感じられるのは
08:32
an increase in discrimination
against Muslims in recent years
近年イスラム教徒に対する差別が
08:34
in countries like the U.K. and the U.S.,
イギリスやアメリカといった国々で
08:37
and that too is a matter of grave concern,
増えているということで
それもまた深刻な問題です
08:39
but I firmly believe
しかし 私は
08:42
that telling these counter-stereotypical stories
原理主義者に立ち向かい
08:43
of people of Muslim heritage
1番の犠牲者となっている
08:46
who have confronted the fundamentalists
イスラム教徒の人々に関する
08:48
and been their primary victims
固定観念を覆す話を語ることも
08:50
is also a great way of countering that discrimination.
差別に反対する素晴らしい方法だと
強く信じています
08:52
So now let me introduce you
ここで 光栄にも
08:56
to four people whose stories
素晴らしい物語をお持ちの4人を
08:58
I had the great honor of telling.
ご紹介しましょう
09:00
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
ファイザン・ピアゼダと
彼の父にちなんで名づけられた
09:03
workshop named for his father
レフィ・ピア・シアターワークショップは
09:05
have for years promoted the performing arts
何年にもわたり パキスタンで
舞台芸術を
09:07
in Pakistan.
推進してきました
09:09
With the rise of jihadist violence,
ジハードによる暴力の増加とともに
09:11
they began to receive threats
彼らはイベントを取りやめるよう
09:13
to call off their events, which they refused to heed.
脅かされ始めましたが
屈しませんでした
09:14
And so a bomber struck their 2008
そして2008年に 爆撃犯が
09:17
eighth world performing arts festival in Lahore,
ラホールでの第8回世界舞台芸術祭を襲うと
09:21
producing rain of glass
ガラスの雨が
09:24
that fell into the venue
会場に降り注ぎ
09:25
injuring nine people,
9人が負傷しました
09:27
and later that same night,
その日の夜遅く
09:29
the Peerzadas made a very difficult decision:
ピアゼダらは とても難しい決断を下しました
09:30
they announced that their festival
舞台芸術祭を予定通り
09:33
would continue as planned the next day.
翌日も続行すると発表したのです
09:35
As Faizan said at the time,
当時 ファイザンが言ったように
09:38
if we bow down to the Islamists,
もしイスラム原理主義者に屈すれば
09:40
we'll just be sitting in a dark corner.
ただ暗闇の角に座っているようなものなのです
09:42
But they didn't know what would happen.
どうなるかは分かりませんでした
09:45
Would anyone come?
誰か来るのだろうか?
09:47
In fact, thousands of people came out the next day
実際は 翌日何千もの人々が訪れ
09:49
to support the performing arts in Lahore,
ラホールの舞台芸術を支援しました
09:52
and this simultaneously thrilled
このことは素晴らしいとともに
09:54
and terrified Faizan,
恐ろしくもあったので
09:56
and he ran up to a woman
ファイザンは幼い子を2人連れている
09:58
who had come in with her two small children,
ある女性に駆け寄り こう言いました
09:59
and he said, "You do know there
was a bomb here yesterday,
「昨日 ここで爆発があり
10:02
and you do know there's a threat here today."
今日も恐怖に脅かされているのを
ご存知ですか」
10:05
And she said, "I know that,
彼女は「知っています
10:07
but I came to your festival
でも私はこの子たちくらいの年頃の時
10:09
with my mother when I was their age,
母とあなたのフェスティバルに来たことが
10:11
and I still have those images in my mind.
印象深く 心に残っています
10:13
We have to be here."
私たちはここにいなくちゃいけないんです」
10:16
With stalwart audiences like this,
このような熱烈な観客とともに
10:18
the Peerzadas were able to conclude
ピアゼタらは予定通り
10:20
their festival on schedule.
フェスティバルを終えることができました
10:22
And then the next year,
そして次の年
10:24
they lost all of their sponsors
安全面のリスクのため
10:26
due to the security risk.
彼らはすべてのスポンサーを失いました
10:27
So when I met them in 2010,
2010年に私が会った時には
10:30
they were in the middle of the first subsequent event
彼らは同じ場所で行うことができた―
10:32
that they were able to have in the same venue,
後に続く初のイベントの最中でした
10:34
and this was the ninth youth performing arts festival
第9回青年舞台芸術祭で
10:37
held in Lahore in a year when that city
その年 街はすでに
10:41
had already experienced 44 terror attacks.
44回ものテロ攻撃を受けていました
10:44
This was a time when the Pakistani Taliban
これはパキスタンのタリバンが
10:48
had commenced their systematic targeting
女子校を標的として
10:50
of girls' schools that would culminate
組織的な攻撃を始めた頃のことで
10:52
in the attack on Malala Yousafzai.
マララ・ユサフザイの襲撃事件で
幕を閉じることとなります
10:54
What did the Peerzadas do in that environment?
この状況で ピアゼタらは何をしたと思いますか?
10:57
They staged girls' school theater.
彼らは女子学生による舞台作品を
上演したのです
11:01
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
私は光栄なことに『ナン・ウォール』 という
11:04
which was a musical in the Punjabi language,
パンジャブ語のミュージカルを観ました
11:07
and the girls of Lahore Grammar School
ラホール・グラマー・スクールの
11:10
played all the parts.
女子学生がすべての役を演じました
11:11
They sang and danced,
彼女たちは歌い 踊り
11:13
they played the mice and the water buffalo,
ねずみや水牛の役を演じました
11:14
and I held my breath, wondering,
私はこの素晴らしい劇が
11:17
would we get to the end
無事終わるかどうかと
11:19
of this amazing show?
息を飲んで見守りました
11:21
And when we did, the whole audience
そして無事 幕が下りると
11:23
collectively exhaled,
観客は一斉に息をついて
11:26
and a few people actually wept,
中には涙を流している人もいました
11:27
and then they filled the auditorium
観客席は観客の拍手という
11:30
with the peaceful boom of their applause.
平和な高揚感で満たされました
11:32
And I remember thinking in that moment
私はその瞬間 こう考えたことを
覚えています
11:35
that the bombers made headlines here
「2年前にこの場所で爆撃犯が
11:38
two years before
トップニュースとなったけれども
11:40
but this night and these people
今晩 ここに居合わせた人々は
11:42
are as important a story.
それと同じくらいに重要なニュースなのだ」と
11:44
Maria Bashir is the first and only
マリア・バシルはアフガニスタンで
11:50
woman chief prosecutor in Afghanistan.
初の そして唯一の女性主席検事です
11:52
She's been in the post since 2008
彼女は2008年から この職についており
11:56
and actually opened an office to investigate
女性に対する暴力事件を調査するために
11:58
cases of violence against women,
調査機関を設置しました
12:00
which she says is the most important area
彼女は自らの任務の中でも
12:02
in her mandate.
最も重要な領域だと語っています
12:04
When I meet her in her office in Herat,
ヘラートの彼女の事務所で会う時には
12:06
she enters surrounded by
彼女は4挺の大きな銃を手にした
12:09
four large men with four huge guns.
4人の大きな男性に囲まれて入ってきます
12:11
In fact, she now has 23 bodyguards,
事実 彼女には今
23人のボディーガードがいます
12:14
because she has weathered bomb attacks
なぜなら 彼女は爆弾の攻撃を受けて
12:17
that nearly killed her kids,
子供を殺されかけたからです
12:18
and it took the leg off of one of her guards.
その際 ボディーガードの1人は
片足を失いました
12:20
Why does she continue?
彼女はなぜ続けるのでしょうか?
12:23
She says with a smile that that is the question
皆に同じことを聞かれるのだと
12:26
that everyone asks—
彼女は微笑んで言います
12:28
as she puts it, "Why you risk not living?"
「なぜ生きないという
危険を冒すのか?」と
12:30
And it is simply that for her,
彼女にとっては単に
12:34
a better future for all the Maria Bashirs to come
マリア・バシルの家族にとっての
よりよい未来は
12:36
is worth the risk,
危険を冒す価値のあるものであり
12:39
and she knows that if people like her
自分のような人間が
12:41
do not take the risk,
危険を冒さなければ
12:42
there will be no better future.
より良い未来は来ないのです
12:44
Later on in our interview,
後にインタビューの中で
12:47
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
バシル検事は私に いかに彼女が
12:48
about the possible outcome
自分を狙うタリバンと政府との
12:51
of government negotiations with the Taliban,
起こりうる交渉結果について
心配しているかを
12:52
the people who have been trying to kill her.
話してくれました
12:55
"If we give them a place in the government,"
「もし政府での居場所をタリバンに与えたら
12:57
she asks, "Who will protect women's rights?"
誰が女性の権利を守るのでしょうか」
と彼女は問います
12:59
And she urges the international community
そして国際社会に
13:02
not to forget its promise about women
タリバンとの和平を築きたいからといって
13:04
because now they want peace with Taliban.
女性との約束を忘れないよう
呼びかけています
13:07
A few weeks after I leave Afghanistan,
私がアフガニスタンを経った数週間後
13:11
I see a headline on the Internet.
インターネットでトップ記事を目にします
13:13
An Afghan prosecutor has been assassinated.
アフガニスタンの検事が暗殺されたと言うのです
13:16
I google desperately,
必死でグーグルで調べると
13:20
and thankfully that day I find out
ありがたいことに マリアは
13:22
that Maria was not the victim,
犠牲者ではないことがわかりました
13:23
though sadly, another Afghan prosecutor
しかし悲しいことに
別のアフガニスタンの検事が
13:25
was gunned down on his way to work.
仕事に向かう途中に射殺されたのでした
13:28
And when I hear headlines like that now,
私は今 そのようなトップ記事を耳にすると
13:30
I think that as international troops
今年以降 国際部隊が
13:33
leave Afghanistan this year and beyond,
アフガニスタンを離れるからこそ
13:35
we must continue to care
現地の人々やすべての
マリア・バシルのような人々に
13:38
about what happens to people there,
何が起きているかに
13:40
to all of the Maria Bashirs.
関心を持ち続けなければなりません
13:41
Sometimes I still hear her voice in my head
時々 彼女の声が頭の中で響きます
13:44
saying, with no bravado whatsoever,
虚勢などではなく 彼女はこう言うのです
13:47
"The situation of the women of Afghanistan
「アフガニスタンにおける
女性を取り巻く状況は
13:50
will be better someday.
いつか必ずよくなるでしょう
13:53
We should prepare the ground for this,
私たちはたとえ殺されたとしても
13:55
even if we are killed."
その基盤を作らねばなりません」
13:57
There are no words adequate
アル・シャバブというテロ組織を
14:01
to denounce the al Shabaab terrorists
批判するに適切な言葉が見つかりません
14:03
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
彼らは2013年9月の
14:05
on the same day as a children's cooking competition
子供たちの料理大会が
行われていたのと同じ日に
14:07
in September of 2013.
ナイロビのウエストゲート・モールを襲撃しました
14:11
They killed 67, including poets and pregnant women.
詩人や妊婦を含め 67人が殺害されました
14:13
Far away in the American Midwest,
遠く離れたアメリカ中西部で
14:18
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
私は運良く ソマリア系アメリカ人に会いました
14:20
who were working to counter
the efforts of al Shabaab
アル・シャバブが少数の若者を
ミネアポリスで勧誘して
14:22
to recruit a small number of young people
ウエストゲートのような残虐行為に
14:25
from their city of Minneapolis
参加させようとする企てに対して
14:27
to take part in atrocities like Westgate.
反対する活動をしていました
14:29
Abdirizak Bihi's studious
アブドリザク・ ビヒ氏の勉強好きな
14:33
17-year-old nephew Burhan Hassan
17歳の甥 ブルハン・ハッサンは
14:35
was recruited here in 2008,
2008年にここで兵士として採用され
14:38
spirited to Somalia,
ソマリアへと誘拐され
14:40
and then killed when he tried to come home.
帰国しようとしたら殺されたのです
14:42
Since that time, Mr. Bihi,
その時から ビヒ氏は
14:45
who directs the no-budget Somali
Education and Advocacy Center,
無予算のソマリア教育・権利擁護センターの
理事長でもありますが―
14:47
has been vocally denouncing the recruitment
テロ組織による兵士の採用と
14:51
and the failures of government
政府の失態と
14:54
and Somali-American institutions
アブバカー・アサディク・イスラム教センターのような
14:56
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
ソマリア系アメリカ人団体に対する
非難の声を上げ続けています
14:58
where he believes his nephew was radicalized
彼はこのセンターの青年プログラムを通じて
15:01
during a youth program.
甥が原理主義に傾倒したと考えています
15:03
But he doesn't just criticize the mosque.
しかし 彼はただモスクを
非難するのではありません
15:05
He also takes on the government
彼は政府の失態を糾弾し
15:07
for its failure to do more
コミュニティーでの貧困を防ぐために
15:09
to prevent poverty in his community.
もっと何かすべきだと批判しています
15:11
Given his own lack of financial resources,
財源に乏しかったので
15:13
Mr. Bihi has had to be creative.
ビヒ氏には創造力が必要でした
15:15
To counter the efforts of al Shabaab
不満を抱く若者に影響を与えようという
15:18
to sway more disaffected youth,
アル・シャバブの企てに反対するため
15:20
in the wake of the group's 2010 attack
ウガンダのワールドカップ観戦者らに対する
15:22
on World Cup viewers in Uganda,
2010年の集団攻撃に続いて
15:24
he organized a Ramadan basketball tournament
彼はそれに応えるようにミネアポリスで
15:27
in Minneapolis in response.
ラマダン・バスケットボール選手権を計画しました
15:30
Scores of Somali-American kids came out
たくさんのソマリア系アメリカ人の子供たちが
15:33
to embrace sport
スポーツに参加しました
15:36
despite the fatwa against it.
ファトワーでは禁じられているにも拘らず
15:37
They played basketball
ブルハン・ハッサンには
15:40
as Burhan Hassan never would again.
二度とできないバスケットボールを
彼らはやったのです
15:41
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
このことにより ビヒ氏は
かつては良好な関係を築いていた
15:45
by the leadership of the Abubakar
As-Saddique Islamic Center,
アブバカル・アサディク・イスラム教センターの
15:48
with which he used to have good relations.
指導者によって追放されました
15:51
He told me, "One day we saw the imam on TV
彼が言ったことには
「ある日 テレビでイマームが
15:53
calling us infidels and saying,
私たちを異端者だと呼んで
15:56
'These families are trying to destroy the mosque.'"
『彼らはモスクを破壊しようとしている』
と言っていた」のだそうです
15:58
This is at complete odds
これはアドリザク・ ビヒ氏が
16:01
with how Abdirizak Bihi understands
アル・シャバブによる兵士採用を減らすことで
16:03
what he is trying to do
達成しようとしていることとは
16:05
by exposing al Shabaab recruitment,
まったく食い違っています
16:07
which is to save the religion I love
彼は私の愛する宗教を
少数の原理主義者から
16:10
from a small number of extremists.
守ろうとしているのです
16:12
Now I want to tell one last story,
最後にもう1つお話ししたいと思います
16:16
that of a 22-year-old law student in Algeria
アルジェリアの22才の法学生である
16:19
named Amel Zenoune-Zouani
アメル・ゼヌーン=ズアニは
16:22
who had the same dreams of a legal career
私が90年代にそうであったように
16:24
that I did back in the '90s.
法律家としてのキャリアを夢見ていました
16:26
She refused to give up her studies,
彼女は勉学を諦めることを拒みましたが
16:29
despite the fact that the fundamentalists
原理主義がその頃
16:30
battling the Algerian state back then
アルジェリアを取り戻すために戦い
16:32
threatened all who continued their education.
教育を受け続ける者全てを脅かしていました
16:35
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
1997年1月26日 アメルは学校に通っていた
16:39
in Algiers where she was studying
アルジェでバスに乗り
16:43
to go home and spend a Ramadan evening
ラマダンの夜を家族と過ごすために
16:45
with her family,
家に向かい―
16:47
and would never finish law school.
ロースクールを卒業することは
ありませんでした
16:48
When the bus reached the outskirts
バスが彼女の家のある
16:51
of her hometown, it was stopped
郊外まで来たとき
16:52
at a checkpoint manned by men
武装イスラム集団の人々に
16:54
from the Armed Islamic Group.
占拠された検問所で止められました
16:56
Carrying her schoolbag,
アメルは学校かばんを手に
16:59
Amel was taken off the bus
バスから降ろされ
17:00
and killed in the street.
路上で殺されました
17:02
The men who cut her throat
彼女の喉を切り裂いた男は
17:05
then told everyone else,
他の乗客に言いました
17:06
"If you go to university,
「お前たちが大学に行けば
17:08
the day will come when we will kill all of you
こんな風にお前たちを全員
17:10
just like this."
殺す日が来るぞ」
17:12
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
アメルは午後5時17分きっかりに亡くなりました
17:16
which we know because when she fell in the street,
路上で倒れた時に
彼女の腕時計が壊れたので
17:18
her watch broke.
そう分かるのです
17:21
Her mother showed me the watch
彼女のお母さんは秒針が
17:23
with the second hand still aimed
決して訪れることのない
17:24
optimistically upward
5時18分に向けて
17:26
towards a 5:18 that would never come.
悠然と上を向いている
その時計を見せてくれました
17:28
Shortly before her death,
死の直前に
17:31
Amel had said to her mother of herself
アメルは母親と
17:32
and her sisters,
姉妹たちにこう言ったそうです
17:34
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
「アラーの思し召しがあれば
私たちには何も起こらないわ
17:36
but if something happens,
でも もし何かあったら
17:40
you must know that we are dead for knowledge.
私たちは知識のために
命を失ったのだと思ってね
17:41
You and father must keep your heads held high."
お母さんもお父さんも
胸を張り続けていてね」
17:44
The loss of such a young woman is unfathomable,
このような若い女性を失うことは
深くはかり知れず
17:48
and so as I did my research
ですから私は研究をしました
17:52
I found myself searching for Amel's hope again
私はアメルの希望を再び見出そうと努め
17:54
and her name even means "hope" in Arabic.
そして彼女の名は実に
アラブ語で「希望」という意味なのです
17:57
I think I found it in two places.
私は希望を2つの場所で見つけました
18:00
The first is in the strength of her family
1つ目は彼女の家族や他の家族が
18:03
and all the other families to
continue telling their stories
この話を語り継ぎ続け
18:06
and to go on with their lives despite the terrorism.
テロにも屈さず生活を続けていく
強さの中にです
18:09
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
事実 アメルの妹 ラミアは悲しみを乗り越え
18:12
went to law school,
ロースクールへと行き
18:15
and practices as a lawyer in Algiers today,
現在ではアルジェで弁護士をしています
18:17
something which is only possible
これが可能であったのは ひとえに
18:19
because the armed fundamentalists
武装した原理主義者が
18:21
were largely defeated in the country.
アルジェリアではぼ敗れたからです
18:22
And the second place I found Amel's hope
私がアメルの希望を見つけた
2つ目の場所は
18:25
was everywhere that women and men
男性も女性もジハードの戦士に
18:28
continue to defy the jihadis.
立ち向かい続けている全ての場所でした
18:30
We must support all of those in honor of Amel
私たちはアメルに敬意を表し
18:33
who continue this human rights struggle today,
「イスラム法の下に生きる女性たち」の
ネットワークのように
18:36
like the Network of Women
Living Under Muslim Laws.
現在でも人権に関する戦いを
続けている人々を支援すべきです
18:39
It is not enough, as the victims rights advocate
被害者の権利が主張しているように
18:43
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
テロと戦うだけでは十分ではないと
18:46
it is not enough just to battle terrorism.
シュリファ・ハダールにアルジェで言われました
18:48
We must also challenge fundamentalism,
私たちは原理主義に
戦いを挑まなければなりません
18:51
because fundamentalism is the ideology
なぜなら原理主義は
18:53
that makes the bed of this terrorism.
テロリズムの温床となる
イデオロギーだからです
18:56
Why is it that people like her, like all of them
なぜアメルや彼らのような人々が
18:58
are not more well known?
もっと知られないのでしょうか?
19:02
Why is it that everyone knows
who Osama bin Laden was
なぜオサマ・ビンラディンが誰かは
皆知っているのに
19:03
and so few know of all of those
その背後でビンラディンらに抵抗して
19:07
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
立ち上がっている人々については
ほとんど知らないのでしょう?
19:09
We must change that, and so I ask you
私たちはこの状況を
変えていかなければなりません
19:12
to please help share these stories
ですから あなたのネットワークを通して
19:15
through your networks.
これらの話を共有して欲しいのです
19:17
Look again at Amel Zenoune's watch,
もう一度アメル・ゼヌーンの時計を見て下さい
19:18
forever frozen,
永遠に止まったままです
19:21
and now please look at your own watch
あなたの時計を見てください
19:22
and decide this is the moment that you commit
今この瞬間が
アメルのような人々を支援していく
19:25
to supporting people like Amel.
時だと決意してください
19:28
We don't have the right to be silent about them
彼らについて沈黙する権利は
私たちにはないのです
19:29
because it is easier
より簡単だからとか
19:32
or because Western policy is flawed as well,
西欧諸国の政策の欠陥は理由になりません
19:33
because 5:17 is still coming
なぜなら 5時17分は今もなお
19:36
to too many Amel Zenounes
学生が今でもジハードによって殺されている
19:39
in places like northern Nigeria,
ナイジェリア北部のような場所で
19:40
where jihadis still kill students.
あまりに多くのアメルたちの
元に近づいているのです
19:42
The time to speak up in support of all of those
自らのコミュニティにおいて
原理主義とテロリズムに対して
19:45
who peacefully challenge fundamentalism
平和的に戦いを挑む全ての人々を
19:48
and terrorism in their own communities
支持すると声を上げるべき時は
19:50
is now.
今なのです
19:53
Thank you.
ありがとうございました
19:55
(Applause)
(拍手)
19:57
Translated by Yukiji Nakatsuka
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

About the Speaker:

Karima Bennoune - Professor of international law
Karima Bennoune's new book introduces the world to people who speak out against fundamentalist terrorism.

Why you should listen

Karima Bennoune is a professor of international law at the University of California–Davis School of Law. She grew up in Algeria and the United States and now lives in northern California.

She has published widely in many leading academic journals, as well as in the Guardian, The New York Times, Comment is Free, the website of Al Jazeera English, The Nation. The topic of her most recent publication ‘Your Fatwa Does Not Apply Here’ is a very personal one for her. Her father Mahfoud Bennoune was an outspoken professor at the University of Algiers, and faced death threats during the 1990s, but continued speaking out against fundamentalism and terrorism. In writing this book, Karima set out to meet people who are today doing what her father did back then, to try to garner for them greater international support than Algerian democrats received during the 1990s.

She has served as a member of the Executive Council of the American Society of International Law and on the board of directors of Amnesty International USA. Currently, she sits on the Board of the Network of Women Living Under Muslim Laws. She has also been a consultant on human rights issues for the International Council on Human Rights Policy, the Soros Foundation, the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, and for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Her human rights field missions have included Afghanistan, Bangladesh, Fiji, Lebanon, Pakistan, South Korea, southern Thailand, and Tunisia.

She traveled to Algeria in February 2011 to serve as an observer at pro-democracy protests with the support of the Urgent Action Fund for Women’s Human Rights, writing a series of articles about these events for the Guardian. In October 2011, she volunteered as an election observer during the Tunisian constituent assembly elections with Gender Concerns International.

More profile about the speaker
Karima Bennoune | Speaker | TED.com