sponsored links
TED2008

Karen Armstrong: My wish: The Charter for Compassion

カレン・アームストロング: 私の願い―思いやりの憲章

February 28, 2008

「人はみな信仰心を持ちたがっている。宗教が調和のための力となるように行動を起こさなくてはいけない。」学者であるカレン・アームストロングは説きます。彼女はTEDコミュニティーに対して「思いやりの憲章」をつくり、全宗教の中心的教義である「黄金律」を回復させる活動に力を貸して欲しいと求めます。

Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
この場にいることは大変な名誉であり
世界に変化をもたらす―
00:12
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
組織の中にいることを
本当に素晴らしいと感じています
00:18
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
本日は皆さんにお話する機会をいただき
心から感謝しています
00:24
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
そして私は驚いてもいます
自分の人生を振り返ると
00:30
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
宗教に関わるなんて 私が一番
やりたくなかった事だからです
00:37
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
修道院を出た後
私は宗教とは縁が切れたと
00:46
I thought that was it.
思っていました
00:50
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
13年間 宗教を避けていました
英文学の教授になりたかったのです
00:51
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
もちろん物書きにだって
なるつもりはありませんでした
00:59
But then I suffered a series of career catastrophes,
しかし 仕事がどうにも うまく行かず
01:03
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
いろいろあって 気がついたら
テレビに出ていました(笑)
01:08
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
ビル・モイヤーズにそう話すと
「ああ うちは誰でも出すんだ」(笑)
01:18
And I was doing some rather controversial religious programs.
賛否両論が沸き起こる宗教番組を
手がけましたが
01:22
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
宗教が極めて不人気なイギリスで
この番組は好評でした
01:27
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
つまり人生で一度だけ 私は
主流派の仲間入りをしたという訳です
01:34
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
その後 初期キリスト教に関する
映画のためにエルサレムに行かされ
01:39
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
そこで初めて
他の宗教に出会いました
01:46
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
ユダヤ教とイスラム教―
キリスト教の姉妹宗教です
01:51
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
私の経歴は
宗教色が強かったにも関わらず
01:56
despite my own intensely religious background,
これらの信仰については
何も知らないということに気づきました
02:00
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
ユダヤ教はキリスト教の前身としか
見ていませんでしたし
02:05
and I knew nothing about Islam at all.
イスラム教については
全く知りませんでした
02:08
But in that city, that tortured city,
しかし その混乱している街の中で
02:11
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
3つの信仰がぶつかり合い
ピリピリしているのを見ていると
02:14
you also become aware of the profound connection between them.
それらが深く結びついていることに
気づきます
02:20
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
そして他の宗教を研究することにより
02:23
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
宗教とは何であるか考え直し
自分の信仰を―
02:28
to look at my own faith in a different light.
別の視点から見ることが
できるようになりました
02:32
And I found some astonishing things in the course of my study
研究の中で 思いもよらない
驚くべき発見が いくつかありました
02:35
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
正直なところ
宗教に別れを告げた頃の私は
02:39
I just found the whole thing absolutely incredible.
宗教のすべてを
まったく信用していなかったのです
02:46
These doctrines seemed unproven, abstract.
教義というのは根拠もなく
抽象的なものです
02:49
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
驚いたことに 他の宗教の教えを
真剣に学び始めた結果
02:55
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
私は気づいたのです
今日騒がれている信念というものは
03:02
is only a very recent religious enthusiasm
17世紀頃の西洋で起きた
03:08
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
ごく最近の狂信的な現象だったのです
03:13
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
「信念」という言葉は 元々
愛や尊重 慈しみを意味しました
03:19
In the 17th century, it narrowed its focus,
17世紀に 意味が狭くなりました
03:26
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
その理由は 現在執筆中の本で
取り上げていますが
03:30
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
ある信条に同意する知的行為を
意味するようになりました
03:33
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
「信じる」とは「信仰の教義を
受け入れる」という意味ではなく
03:42
It meant: "I commit myself. I engage myself."
「身を捧げ 関与すること」を
意味しました
03:48
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
実際 世界には正統主義を
重要視していない宗教もあります
03:52
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
コーランにおいて正統主義は
「ザンナ」という言葉で片付けられ
03:59
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
確かめようもない 都合のいい
当てずっぽうだと言われています
04:05
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
そのせいで皆がムキになって
宗派を作っちゃうんです(笑)
04:11
So if religion is not about believing things, what is it about?
信じることでないのならば
宗教とは何でしょう
04:14
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
どの宗教でも教えられているのは
行動を変えることです
04:21
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
神を信じるかどうか以前に
何らかの行動があって そこには―
04:26
You behave in a committed way,
信条が現れます
04:32
and then you begin to understand the truths of religion.
それが宗教の真理を
理解する始まりです
04:33
And religious doctrines are meant to be summons to action;
宗教の教義は行為につながるように
作られていますから
04:37
you only understand them when you put them into practice.
実践しなければ理解はできないのです
04:44
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
そして この実践の最上位にあるのは
「思いやり」です
04:48
And it is an arresting fact that right across the board,
思いやりとは
ここまで皆さんと考えてきたように
04:56
in every single one of the major world faiths, compassion --
他人の気持ちを
感じ取る能力のことですが
05:01
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
注目すべきは世界中のどの信仰でも
信心深さを試すとともに
05:05
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
ユダヤ教やキリスト教やイスラム教で
言うところの「神」の存在を
05:10
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
確実なものにしているのが
思いやりだ という事実です
05:18
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
「思いやりこそが人を涅槃へ導く」と
ブッダも言っています
05:23
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
何故でしょう
それは他人を思いやる時
05:29
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
人は自分のことを忘れ
相手のことを中心に考えます
05:33
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
エゴを取り除くことができれば
人は神に会えるのです
05:38
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
世界の主要な各宗教の教えの中で
もれなく強調され
05:46
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
教義の中心に据えられている事柄は
「黄金律」として知られています
05:54
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
「黄金律」の最初の提唱者は孔子で
紀元前5世紀のことです
05:59
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
「己の欲せざるところ
他に施すことなかれ」
06:03
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
これは 彼の教義全体を通じて
根幹をなすものですから
06:07
and that his disciples should put into practice all day and every day.
彼の弟子たちは日々この教えを
実行することになっていました
06:11
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
「黄金律」は孔子が「仁」と呼んだ
卓越の境地へと彼らを導きます
06:16
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
「仁」それ自体が
卓越した体験なのです
06:21
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
そして これは一神教においても
非常に重要なことです
06:27
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
イエスの前の時代の偉大なラビ
ヒレルの有名な逸話です
06:34
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
ある異教徒が もしヒレルが片足立ちで
ユダヤ教のすべてを暗唱できたら
06:37
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
ユダヤ教に改宗すると持ちかけました
06:42
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
ヒレルは片足で立ち 言いました
「汝が憎むことを隣人にするなかれ
06:45
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
それが教えのすべてだ
それ以外は解説にすぎぬ
06:49
Go and study it." (Laughter)
さあ 学んできなさい」(笑)
06:54
And "go and study it" was what he meant.
「学んできなさい」
それが彼の意味するところでした
06:56
He said, "In your exegesis, you must make it clear
彼は言います
「貴方なりの解釈で理解なさい
07:00
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
教えの一節一節はすべて
黄金律の解説なのだ」と
07:04
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
偉大なラビであるメイールの言葉です
「聖書のどんな解釈も
07:12
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
相手が どんな人であれ
他人への憎しみや
07:19
any people whatsoever -- was illegitimate.
侮辱につながるものは
まがい物である」
07:24
Saint Augustine made exactly the same point.
アウグスティヌスの主張も
まったく同じです
07:27
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
「聖書が教えるのは
他ならぬ慈悲の心であるから
07:30
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
思いやりのある解釈ができるまで
聖書の解釈を止めてはいけない」
07:36
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
聖書の退屈な文章からでも 思いやりを
見つけ出せるよう頑張っておけば
07:43
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
日常生活という本番で
同じことができるのです(拍手)
07:49
But now look at our world. And we are living in a world that is --
しかし 今日 我々の世界を見ると
宗教はハイジャックされています
07:55
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
テロリストたちはコーランの祈りを利用して
自分たちの残虐行為を正当化しています
08:02
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
「汝の敵を愛せ 他者を裁くことなかれ」
というイエスの言葉と裏腹に
08:13
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
キリスト教徒は
堂々と他者を裁き続け
08:20
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
聖書を議論の道具に使って
他人を非難し続けています
08:27
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
いつの時代にも 宗教は
他者を抑圧するために使われてきました
08:33
and this is because of human ego, human greed.
人間のエゴと強欲のゆえです
08:41
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
我々人間には素晴らしいものを
台無しにしてしまう才能があります
08:45
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
だから戒律は強く求めるのです
ここは重要な点ですよ
08:50
that you could not and must not confine your compassion
思いやりを向ける相手を自分の身内―
つまり自国や
08:57
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
自分と同じ宗教や国籍の人だけに
限定してはいけないのです
09:00
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
中国の賢人が説いた
「兼愛」を持たなくてはなりません
09:07
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
皆を気遣い 敵を愛し
他人に敬意を払うのです
09:12
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
「部族や国家は お互いを分かり合う
ためにあるのだ」とコーランは説きます
09:18
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
しかし こうした普遍的な働きかけもまた
暴走する欲のために―
09:24
abuse of religion -- for nefarious gains.
宗教の乱用や悪用によって
制圧されようとしています
09:34
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
タクシーに乗って
私の仕事の話になると 運転手に
09:40
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
「世界大戦の原因はいつも宗教だ」と
しょっちゅう言われます
09:44
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
しかし これは間違っています
09:49
The causes of our present woes are political.
現在の災厄の原因は政治的なものです
09:53
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
とはいえ 確かに宗教は
断層線のようなものですから
09:58
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
ある地域内で争いの根が深くなると
宗教は巻き込まれて
10:09
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
問題の一部を担ってしまいます
極めて暴力的な時代です
10:13
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
1914年から1945年の間に 欧州だけで
7千万人が武力紛争で命を落としました
10:18
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
人々の楽しみであった
サッカーのようなものでさえ
10:28
now causes riots where people even die.
その多くが 今では死人が出るような
暴動の原因になります
10:37
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
当然 宗教もまた
こうした暴力的な風潮に影響されています
10:42
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
宗教に対する理解のなさも
大きいと思います
10:49
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
人々は信仰と 物事を信じることが
同じだと思っているようです
10:57
As though that -- we call religious people often believers,
最も重要なのは
思いやりの心や黄金律なのですが
11:02
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
さほど重要でない目的ほど
前に出されるというのはよくある話で
11:07
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
「信者」という呼び方のせいもあって
信じることが中心のように見えます
11:14
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
そうなってしまう理由は
黄金律が難しいからです
11:20
congregations about compassion, I sometimes see
私が思いやりについて講演をすると
11:26
a mutinous expression crossing some of their faces because
聴衆の中に反抗的な表情をする人が
チラホラいます
11:30
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
宗教家の多くは「思いやり」よりも
「正しさ」を好みますからね(笑)
11:37
Now -- but that's not the whole story.
さて 話はそれだけではありません
11:43
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
911事件以降
私はイスラム教に関する活動によって
11:47
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
思いがけない形で表舞台に連れ出され
世界中どこへでも行けるようになり
11:53
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
行く先々で 変革への切望を
目の当たりにしてきました
12:00
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
先日のパキスタンでは何千もの人々が
私の講演に詰めかけました
12:06
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
彼らは西洋から発信される
友好的な意見を希求しているのです
12:14
And especially the young people were coming. And were asking me --
特に若者が多かったです
彼らからの質問は
12:18
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
「状況を変えるために
私たちに何ができますか」
12:25
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
講演の司会者が言いました
「遠慮は要りません
12:30
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
我々がどこで誤り 宗教がどこから
おかしくなったのか語り合いましょう」
12:37
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
私が思うに 今の状況はあまりに深刻で
12:43
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
国際理解や相互認識を無視した
イデオロギーは どれも
12:50
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
時の流れに
ついて行けなくなってきています
12:59
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
そして宗教は幅広い支持を持ち
最近の調査によると アメリカでは
13:05
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
やり方は様々ですが 結局のところ
人々は信仰心を持とうとしています
13:11
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
世俗主義を貫いているのは
西ヨーロッパだけで
13:17
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
その古めかしさは
もはや滑稽にすら見えます
13:25
But people want to be religious, and religion should be made
人々は宗教を求めているのです
そして宗教は
13:28
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
世界の調和のための力であり
そうなるべきなのです
13:35
because of the Golden Rule.
その理由は黄金律です
13:40
"Do not do to others what you would not have them do to you":
「自分がされたくないことを
他人にしてはいけない」
13:43
an ethos that should now be applied globally.
世界中に広めるべき精神です
13:47
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
自分がされたくないような扱いを
他の国に対してすべきではありません
13:50
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
こうした信念は どんなに出来が悪くとも
宗教的 精神的な問題であり
13:57
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
我々皆が関与すべき
重大な道徳上の問題なのです
14:05
And as I say, there is a hunger for change out there.
先ほども申し上げたとおり
世界には変革への渇望があります
14:10
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
ここアメリカでも 今回の大統領選で
変革への切望をご覧になったでしょう
14:14
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
911事件以後 教会からもモスクからも
アメリカ中の人たちが集い
14:20
coming together locally to create networks of understanding.
各地で協力して
理解のネットワークを作ってきました
14:30
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
モスクも礼拝堂も唱えます
「対話を始めなくてはいけない」
14:36
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
他者に対し忍耐で臨むという考えを越え
他者を理解する時代がやってきました
14:41
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
もう1つお話ししたいことがあります
14:52
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
出典は「イーリアス」ですが
この崇高な精神性についてです
14:57
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
「イーリアス」と言えば
ギリシャとトロイの10年戦争の話ですね
15:03
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
ある時 ギリシャの名将アキレウスが
手勢を連れて戦地を離れた折
15:08
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
戦局は苦境に陥り その後の混戦の中で
彼の親友だったパトロクロスが
15:13
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
一騎討ちの決闘の末
トロイの王子ヘクトールに殺されました
15:19
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
アキレウスは悲しみと怒りと復讐心から
激昂し
15:25
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
ヘクトールを殺し その遺体を切り刻み
家族が埋葬を望んでも―
15:30
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
遺体を渡しませんでした
ギリシャ精神では
15:40
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
この仕打ちによってヘクトールの霊魂は
永遠にさまようことになります
15:44
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
ある夜 高齢のトロイ王
プリアモスが
15:51
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
お忍びでギリシャ陣営の
アキレウスの幕舎を訪れ
15:55
to ask for the body of his son.
息子の遺体を求めました
16:00
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
老人が覆いを脱いで姿を見せた時
皆がショックを受けました
16:03
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
アキレウスはプリアモスを見て
自分の父を思い 涙を流しました
16:10
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
プリアモスはアキレウスに
息子を何人も殺されていましたが
16:18
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
彼もまたアキレウスの姿に涙を流しました
テント内は泣き声で満たされました
16:22
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
ギリシャでは共に泣くと
絆が生まれると信じられていました
16:27
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
アキレウスはヘクトールの遺体を
父親であるプリアモスへ丁重に手渡し
16:32
and the two men look at each other, and see each other as divine.
二人は見つめ合い
互いの中に神を見出しました
16:40
That is the ethos found, too, in all the religions.
これもまた 全ての宗教に
見られる考え方です
16:45
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
それは敵に対する恐怖心に
打ち勝つということであり
16:53
and beginning to appreciate the other.
他者への理解の始まりです
16:59
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
ヘブライ語で「神」を表す語が「別の」
という意味である点は非常に重要です
17:02
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
おそらく 敵という存在が
「別」であるからこそ 私たちは
17:11
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
完全なる神秘の超越である「神」から
啓示を授かるのでしょう
17:17
And now, here's my wish:
そして 私の願いは
17:23
I wish that you would help with the creation,
「思いやりの憲章」を構築し
始動させ 広めるという活動を
17:26
launch and propagation of a Charter for Compassion,
皆さんに手伝っていただくことです
17:32
crafted by a group of inspirational thinkers from
「思いやりの憲章」とは
アブラハムの3宗教―
17:38
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
ユダヤ教 キリスト教 イスラム教の
思想家の混成チームが
17:44
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
「黄金律」の基本原理に則って
作ったものです
17:48
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
私が旅の途中で出会ってきた人々は皆
共に活動することを望んでいます
17:53
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
皆さんも心当たりがあるでしょう
彼らの間に何らかの運動を起こし
18:01
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
ハイジャックされた信仰を
取り戻す必要があるのです
18:05
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
人々が思いやりの精神を思い出せるよう
力づけ導く必要があるのです
18:10
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
この憲章は分厚い文書ではありません
18:16
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
乱用されてきた教えを どう解釈するか
その指針を載せたいと考えています
18:20
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
ラビたちやアウグスティヌスが説いた
聖書が準拠すべき―
18:28
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
慈悲の原理を思い出してください
18:34
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
そこに立ち戻りましょう
ユダヤ教徒 キリスト教徒 イスラム教徒は
18:37
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
今は仲違いばかりしていますが
協力してこの憲章を作ったのですよ
18:43
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
世界中の主な宗教的リーダーのうち
少なくとも千人に
18:48
of major religious leaders from all the traditions of the world.
署名してもらいたいと思っています
18:55
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
主役は皆さんです
私は単なる世間知らずの学者です
18:59
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
遊び好きなんて言われて
驚いたこともありましたが
19:03
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
私はずっと一人で研究一筋でしたから
メディアの知識のある皆さんに
19:09
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
この考えを世界中に届ける術を
教えていただきたいのです
19:15
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
私は すでに
いくつか予備交渉をしていまして
19:22
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
例えばデズモンド・ツツ大主教は
この憲章に
19:26
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
喜んで名を連ねて下さいました
ニューヨークのファイサル・ラウフ導師もです
19:29
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
さらに国連の「文明の同盟」とも
連携していく予定です
19:39
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
「文明の同盟」は国連のイニシアチブで
アナン事務総長の呼びかけにより
19:47
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
私も参画していました
過激思想の原因を突き止め
19:55
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
思想の過激化を回避するための指針を
加盟国に提示するのが目的です
20:01
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
同盟側は喜んで協力すると
言ってくれています
20:10
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
国連と聞いて
心配になった方もいらっしゃるでしょう
20:14
because you think it's a slow and cumbersome body --
動きの鈍い面倒な組織だと
思われていますからね
20:20
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
しかし国連の関与は重要です
20:23
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
それにより中立性が生まれ
西側やキリスト教の主導と受け取られず
20:26
as it were, from the United Nations, from the world --
いわば国連発信 世界発信で
20:32
who would help with the sort of bureaucracy of this.
お役所的に運営できると
見てもらえるのです
20:35
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
ですから 私は皆さんに
ぜひ参加していただきたいのです
20:41
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
この憲章を作り上げ 公開し 広め
やがて世界中のどの大学にも―
20:47
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
教会にも モスクにも 礼拝堂にも
憲章が掲げられ
20:55
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
人々がそれぞれの教えを目にし 取り戻し
宗教が世界平和の源となるように
21:04
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
それは可能であり そうなるべきなのです
どうもありがとうございました(拍手)
21:13
Translator:Tatsuma Nagano
Reviewer:Emi Kamiya

sponsored links

Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asks us to help her assemble the Charter for Compassion, a document around which religious leaders can work together for peace. In late fall 2008, the first draft of the document was written by the world, via a sharing website.

In February 2009 the words of the world were collected and given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who are now crafting the final document. The Charter will be launched in November 2009. 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.