12:22
TEDSummit

Abigail Marsh: Why some people are more altruistic than others

アビゲイル・マーシュ: 人が利他的になる理由

Filmed:

自らの身を削ってでも他人を助けようとするなど、無私の行動をとれる人がいるのはなぜでしょう。心理学を研究するアビゲイル・マーシュは、赤の他人に腎臓を提供するドナーなど、極めて利他的な行為をする人々の動機を探っています。彼らは脳が違うんでしょうか?

- Psychologist
Abigail Marsh asks essential questions: If humans are evil, why do we sometimes go to extraordinary lengths to help others even at a cost to ourselves? Full bio

There's a man out there, somewhere,
どこかにいる男性の話です
00:12
who looks a little bit
like the actor Idris Elba,
俳優のイドリス・エルバに
ちょっと似ています
00:14
or at least he did 20 years ago.
少なくとも20年前は似ていました
00:17
I don't know anything else about him,
それ以外は何も知りません
00:20
except that he once saved my life
その男性は自らの身を危険にさらして
00:22
by putting his own life in danger.
私の命を救ってくれました
00:24
This man ran across four lanes of freeway
traffic in the middle of the night
彼が真夜中の高速道路を4車線
駆け足で横切ってくれたから
00:26
to bring me back to safety
私は助かりました
00:32
after a car accident
that could have killed me.
死んでいてもおかしくない
事故の後のことです
00:33
And the whole thing
left me really shaken up, obviously,
その出来事で私は当然ながら
本当に動揺しましたが
00:36
but it also left me with this
kind of burning, gnawing need
同時に 頭から離れない
熱い思いも残りました
00:39
to understand why he did it,
彼は何故そうしたのか
00:43
what forces within him
caused him to make the choice
彼の何が
私の命の恩人になるという選択をさせ
00:45
that I owe my life to,
自らの命をかけて
00:48
to risk his own life
to save the life of a stranger?
見知らぬ他人の命を救ったのか
私には知る必要があるのです
00:50
In other words, what are the causes of his
or anybody else's capacity for altruism?
言い換えれば 彼のような人が持つ
利他主義の力のもとを知りたいのです
00:54
But first let me tell you what happened.
まず何が起きたか
お話ししましょう
00:59
That night, I was 19 years old
その夜
当時 私は19歳
01:01
and driving back to my home
in Tacoma, Washington,
ワシントン州タコマの自宅に
車で帰る途中でした
01:03
down the Interstate 5 freeway,
高速道路の5号線を走っていると
01:05
when a little dog
darted out in front of my car.
前を行く車から
小さな犬が飛び出して来ました
01:07
And I did exactly
what you're not supposed to do,
私は絶対すべきでないことを
してしまいました
01:10
which is swerve to avoid it.
犬を避けて急ハンドルです
01:12
And I discovered why
you're not supposed to do that.
何故すべきでないか
思い知りました
01:14
I hit the dog anyways,
結局 犬を轢いてしまい
01:17
and that sent the car into a fishtail,
そのために車はスリップして
01:19
and then a spin across the freeway,
高速道路上でスピンしながら
01:21
until finally it wound up
in the fast lane of the freeway
とうとう追い越し車線に出てしまい
01:24
faced backwards into oncoming traffic
後続の車と向かい合わせに
なったところで
01:27
and then the engine died.
エンジンが逝きました
01:30
And I was sure in that moment
that I was about to die too,
その瞬間 私も死ぬんだと
確信しましたが
01:33
but I didn't
死にませんでした
01:37
because of the actions
of that one brave man
あの勇敢な男性がとった
行動のおかげです
01:39
who must have made the decision
動けなくなった私の車を見て
01:41
within a fraction of a second
of seeing my stranded car
彼はほんの一瞬のうちに
決断したに違いありません
01:43
to pull over and run
across four lanes of freeway traffic
車を止め 高速道路上を
4車線 走って渡り
01:46
in the dark
暗闇の中
01:50
to save my life.
私の命を救おうという決断です
01:52
And then after he got my car working again
それから彼は私の車を直してくれ
01:54
and got me back to safety
and made sure I was going to be all right,
私を安全な状態に戻し
私がもう大丈夫だと確認すると
01:57
he drove off again.
車で 去っていきました
02:01
He never even told me his name,
名乗ることもせず
02:02
and I'm pretty sure
I forgot to say thank you.
私はきっと
お礼を言い忘れました
02:05
So before I go any further,
だから本題に入る前に
02:08
I really want to take a moment
この場をお借りして
02:10
to stop and say thank you
to that stranger.
あの見ず知らずの人に
「ありがとう」と言わせてください
02:11
(Applause)
(拍手)
02:15
I tell you all of this
この話をしたのは
02:22
because the events of that night changed
the course of my life to some degree.
あの夜の出来事が私の人生を
変えたとも言えるからです
02:24
I became a psychology researcher,
私は心理学の研究者になり
02:28
and I've devoted my work to understanding
the human capacity to care for others.
他者を思いやる人間の力を解明すべく
研究に勤しんでいます
02:30
Where does it come from,
and how does it develop,
どこから湧いてくるのか
どう発達するのか
02:34
and what are the extreme forms
that it can take?
極端な場合は
どんな表れ方をするのか
02:37
These questions are really important
to understanding basic aspects
こうした疑問は人間の社会的な性質の
基本的側面を理解する上で
02:40
of human social nature.
とても重要です
02:43
A lot of people,
and this includes everybody
哲学者や経済学者から
一般の人まで
02:45
from philosophers
and economists to ordinary people
多くの人は皆 こう信じています
02:47
believe that human nature
is fundamentally selfish,
人間の本性というものは
基本的に利己的で
02:50
that we're only ever really motivated
by our own welfare.
実のところ 自分の幸せのためにしか
心が動かないのだと
02:53
But if that's true, why do some people,
like the stranger who rescued me,
でもそれが本当なら
なぜ私を救ってくれた男性のように
02:57
do selfless things,
like helping other people
自らを大きな危険にさらしてまで
他人を助けるなど
03:02
at enormous risk and cost to themselves?
無私の行為をする人が
いるんでしょう?
03:04
Answering this question
これに答えるためには
03:07
requires exploring the roots
of extraordinary acts of altruism,
並外れた利他的行為の本質を探り
03:09
and what might make people
who engage in such acts
こうした行為をする人々が
他の人と違う原因は
03:13
different than other people.
どこにあるのか
調べる必要があります
03:15
But until recently, very little work
on this topic had been done.
最近まで これに関する研究は
ほとんどありませんでした
03:17
The actions of the man who rescued me
私を救った男性がしたことは
03:21
meet the most stringent
definition of altruism,
最も厳密な意味での利他主義に
当たります
03:23
which is a voluntary, costly behavior
他者を助けたいという思いから来る
03:26
motivated by the desire
to help another individual.
自発的で大きな犠牲を伴う行動です
03:29
So it's a selfless act
intended to benefit only the other.
他者にしか利益のない
無私の行為です
03:32
What could possibly
explain an action like that?
このような振る舞いを
どうしたら説明できるでしょう
03:36
One answer is compassion, obviously,
答えの1つは もちろん慈悲の心です
03:40
which is a key driver of altruism.
利他主義の重要な要素です
03:42
But then the question becomes,
しかし問題は
03:44
why do some people
seem to have more of it than others?
なぜ それを他の人より多く
持つ人がいるのかです
03:46
And the answer may be that the brains
of highly altruistic people
その答えとなり得るのは
非常に利他的な人々の脳は
03:50
are different in fundamental ways.
根本的に違うということです
03:54
But to figure out how,
どう違うか解き明かすため
03:57
I actually started from the opposite end,
私は正反対から着手しました
03:59
with psychopaths.
サイコパスを調べたのです
04:02
A common approach to understanding
basic aspects of human nature,
他者を助けたい気持ちなど
人間性の基本的な側面を
04:04
like the desire to help other people,
理解するために
よく採られる手法は
04:07
is to study people
in whom that desire is missing,
その気持ちが欠けている人々を
研究することです
04:09
and psychopaths are exactly such a group.
サイコパスは
まさに打ってつけです
04:13
Psychopathy is a developmental disorder
サイコパシー(精神病質)とは
発達障害の1つで
04:16
with strongly genetic origins,
遺伝的要因が強く
04:18
and it results in a personality
that's cold and uncaring
冷酷で思いやりのない人格を形成し
04:20
and a tendency to engage in antisocial
and sometimes very violent behavior.
反社会的で 凶悪な行動をとる
傾向を生みます
04:23
Once my colleagues and I
at the National Institute of Mental Health
かつて私は
国立精神衛生研究所の仲間と共同で
04:28
conducted some of the first ever
brain imaging research
精神病質の若者の脳画像を調べた
04:31
of psychopathic adolescents,
初の研究をおこないました
04:33
and our findings, and the findings
of other researchers now,
その研究結果や
現在 他の研究者が示しているのは
04:36
have shown that people
who are psychopathic
精神病質の人々は
かなり確実に
04:39
pretty reliably exhibit
three characteristics.
ある3つの特徴を見せる
ということです
04:41
First, although they're not generally
insensitive to other people's emotions,
第1に 彼らは概して他者の感情が
理解できないわけではないのですが
04:45
they are insensitive to signs
that other people are in distress.
他者が窮地にいる兆候が
感知できないのです
04:49
And in particular,
とりわけ
04:53
they have difficulty recognizing
fearful facial expressions like this one.
こちらのような 怯えた表情を
認知するのが困難です
04:54
And fearful expressions convey
urgent need and emotional distress,
怯えた表情は緊急性と
感情的な苦痛を伝えるもので
04:58
and they usually elicit
compassion and a desire to help
大抵は それを見た人に
慈悲の心と助けたいという
05:02
in people who see them,
気持ちを起こさせます
05:05
so it makes sense that people
who tend to lack compassion
ですから 思いやりに欠ける傾向の人が
こうしたサインに
05:06
also tend to be insensitive to these cues.
鈍感でもあるというのは
理にかないます
05:09
The part of the brain
脳の中で
05:12
that's the most important
for recognizing fearful expressions
怯えた表情を認知するのに
最も重要な部分を
05:13
is called the amygdala.
扁桃体といいます
05:16
There are very rare cases of people
who lack amygdalas completely,
非常にまれですが
扁桃体が完全に欠落している場合
05:17
and they're profoundly impaired
in recognizing fearful expressions.
怯えた表情を認知する機能に
著しい障害があります
05:21
And whereas healthy adults and children
健康な成人および子どもは
05:25
usually show big spikes
in amygdala activity
怯えた表情を見ると
たいてい扁桃体が
05:27
when they look at fearful expressions,
激しく活動しますが
05:30
psychopaths' amygdalas
are underreactive to these expressions.
サイコパスの扁桃体は
こうした表情に反応しにくいのです
05:32
Sometimes they don't react at all,
まったく反応しない場合もあり
05:35
which may be why they have
trouble detecting these cues.
それが表情のサインに気づきにくい
理由かもしれません
05:37
Finally, psychopaths' amygdalas
are smaller than average
さらにサイコパスの扁桃体は
平均より
05:41
by about 18 or 20 percent.
18~20% 小さいです
05:44
So all of these findings
are reliable and robust,
こうした発見は信頼性が高く
確実で
05:46
and they're very interesting.
大変興味深いものです
05:50
But remember that my main interest
でも私の興味の中心は
05:52
is not understanding
why people don't care about others.
他者を気遣わない理由の解明では
なかったですよね
05:53
It's understanding why they do.
気遣う理由の解明です
05:57
So the real question is,
ですから重要な問題は
05:59
could extraordinary altruism,
慈悲や他者を助けたい気持ちにおいて
06:02
which is the opposite of psychopathy
サイコパスとは正反対に当たる以上
06:04
in terms of compassion
and the desire to help other people,
並外れた利他主義というのは
サイコパスとは正反対のタイプの
06:06
emerge from a brain that is also
the opposite of psychopathy?
脳から生まれてくるのか
ということです
06:10
A sort of antipsychopathic brain,
「反サイコパス」とも言える脳で
06:14
better able to recognize
other people's fear,
他者の恐怖を
より深く認知することができ
06:17
an amygdala that's more reactive
to this expression
扁桃体は怯えた表情に
より強く反応し
06:21
and maybe larger than average as well?
平均よりも大きいのでしょうか?
06:23
As my research has now shown,
私の研究の結果
この3点はどれも
06:25
all three things are true.
正しいことがわかっています
06:27
And we discovered this
この発見のために
06:29
by testing a population
of truly extraordinary altruists.
真に並外れた利他主義の人々を
調べました
06:30
These are people who have given
one of their own kidneys
自分の腎臓の1つを
赤の他人に
06:33
to a complete stranger.
提供した人たちです
06:36
So these are people who have volunteered
to undergo major surgery
今までも 今後も
きっと一度も会うことのない
06:38
so that one of their own
healthy kidneys can be removed
重い病気を患う
他人への移植のために
06:41
and transplanted into a very ill stranger
自分の健康な腎臓を取り出すという
06:44
that they've never met and may never meet.
大手術を進んで受けた人たちです
06:46
"Why would anybody do this?"
is a very common question.
「なぜ そんなことを?」
それが一般的な疑問です
06:49
And the answer may be
その答えの可能性として
06:52
that the brains of these
extraordinary altruists
並外れた利他主義の人の脳に
06:53
have certain special characteristics.
特徴があることが考えられます
06:56
They are better at recognizing
other people's fear.
彼らは他者の恐怖を
より深く認知します
06:59
They're literally better at detecting
when somebody else is in distress.
困っている人を
本当に敏感に察知します
07:02
This may be in part because their amygdala
is more reactive to these expressions.
理由の1つは 彼らの扁桃体が
表情に対し より強く反応するからです
07:05
And remember, this is the same part
of the brain that we found
これと同じ部分が
サイコパスの人の脳では
07:10
was underreactive
in people who are psychopathic.
反応しにくいんでしたよね
07:13
And finally, their amygdalas
are larger than average as well,
さらに彼らの扁桃体は
サイズも平均より
07:15
by about eight percent.
約8% 大きいのです
07:18
So together, what these data suggest
総合すると データが示すのは
07:19
is the existence of something
like a caring continuum in the world
この世には 思いやりの連続体のような
ものが存在し
07:21
that's anchored at the one end
by people who are highly psychopathic,
一方の端には
精神病質の強い人がいて
07:25
and at the other by people
who are very compassionate
もう一方の端には
思いやりに溢れ
07:28
and driven to acts of extreme altruism.
極端な利他的行為に駆られる人が
いるのです
07:31
But I should add that what makes
extraordinary altruists so different
ただし 並外れた利他主義の人々が
大きく異なるのは
07:34
is not just that they're
more compassionate than average.
平均以上に思いやりがある
というだけではありません
07:38
They are,
それはそうなのですが
07:41
but what's even more unusual about them
彼らが他と大きく異なるのは
07:42
is that they're compassionate
and altruistic
思いやりや利他的な行為を
向ける相手が
07:44
not just towards people
who are in their own innermost circle
自分の家族や友人など
最も身近な人々だけに
07:46
of friends and family. Right?
留まらないという点ですよね
07:49
Because to have compassion for people
that you love and identify with
愛する人や親近感のある相手に対して
思いやりを持つのは
07:51
is not extraordinary.
特別なことではありません
07:54
Truly extraordinary altruists' compassion
extends way beyond that circle,
真に特別な利他主義者の思いやりは
その枠をはるかに越え
07:58
even beyond their wider
circle of acquaintances
知り合いの枠さえも飛び越えて
08:02
to people who are outside
their social circle altogether,
自分の所属する世界の
完全に外にいる人々―
08:04
total strangers,
赤の他人にまで及びます
08:07
just like the man who rescued me.
私を救った男性のようにです
08:09
And I've had the opportunity now
to ask a lot of altruistic kidney donors
大勢の利他的な腎臓ドナーに
質問する機会がありました
08:11
how it is that they manage to generate
such a wide circle of compassion
どうしたら その広範囲にわたる
思いやりを生み出せて
08:15
that they were willing to give
a complete stranger their kidney.
見ず知らずの他人に
自ら腎臓をあげる気になるのか
08:19
And I found it's a really difficult
question for them to answer.
彼らにとって
実に答えにくい質問だったようです
08:23
I say, "How is it that
you're willing to do this thing
こう尋ねました
「他の多くの人がしないのに
08:26
when so many other people don't?
あなたは なぜ進んでするの?
08:30
You're one of fewer than 2,000 Americans
他人に腎臓を提供した人は
08:32
who has ever given a kidney to a stranger.
アメリカ国民の2千人未満
あなたは その1人
08:35
What is it that makes you so special?"
あなたがそんなに特別な理由は?」
08:37
And what do they say?
どんな答えだったでしょう?
08:40
They say, "Nothing.
答えは「何も」
08:43
There's nothing special about me.
「特別なことなんて何もない
08:46
I'm just the same as everybody else."
自分は他の皆と同じです」
08:48
And I think that's actually
a really telling answer,
実はその答えにこそ
多くのことが表れていると思うのです
08:51
because it suggests that the circles
of these altruists don't look like this,
その答えから伝わるのは
彼ら利他主義者の世界が こうではなく
08:54
they look more like this.
こうだということです
08:59
They have no center.
中心がありません
09:01
These altruists literally
don't think of themselves
利他主義者は自分のことを
何かの中心だとか
09:03
as being at the center of anything,
他の人より優れているとか
09:05
as being better or more inherently
important than anybody else.
そもそも重要だとか
いっさい思っていません
09:08
When I asked one altruist
why donating her kidney made sense to her,
ある利他主義者に
腎臓の提供が当然と思える理由を尋ねると
09:12
she said, "Because it's not about me."
答えはこうでした
「自分のことじゃないから」
09:15
Another said,
別の人の答えは
09:19
"I'm not different. I'm not unique.
「私はどこも違わないし 特別じゃない
09:20
Your study here is going to find out
that I'm just the same as you."
あなたと同じ人間でしたって
研究結果が出るよ」
09:23
I think the best description
for this amazing lack of self-centeredness
この驚くべき自己中心性の欠落に
最もふさわしい表現は
09:26
is humility,
「謙虚さ」でしょう
09:30
which is that quality
that in the words of St. Augustine
アウグスティヌスの言葉にある
人間を天使たらしめる
09:32
makes men as angels.
性質のことです
09:35
And why is that?
その理由は何でしょう
09:38
It's because if there's
no center of your circle,
自分を取り囲む世界に
中心がなかったら
09:39
there can be no inner rings
or outer rings,
内輪も外輪もあり得なくなります
09:42
nobody who is more or less worthy
of your care and compassion
誰かと誰かの間で
自分の心配や思いやりを向ける価値を
09:45
than anybody else.
比べることも ありません
09:48
And I think that this is what really
distinguishes extraordinary altruists
まさにここが 並外れた利他主義者と
普通の人とを
09:49
from the average person.
分かつところだと思います
09:53
But I also think that this is a view
of the world that's attainable by many
でも この世界観が持てる人は大勢いて
もしかしたら ほとんどの人が
09:55
and maybe even most people.
持てるんじゃないかとも思います
09:59
And I think this
because at the societal level,
と言うのも
社会レベルでは
10:01
expansions of altruism and compassion
are already happening everywhere.
すでに利他主義や思いやりが
広がりつつあるからです
10:03
The psychologist Steven Pinker
and others have shown
心理学者スティーブン・ピンカーらが
示しているとおり
10:07
that all around the world people
are becoming less and less accepting
世界中の人々は他者の苦難を
放っておけなくなってきており
10:10
of suffering in ever-widening
circles of others,
その対象となる範囲は
ますます広がってきています
10:13
which has led to declines
of all kinds of cruelty and violence,
それが動物虐待やDVから
死刑に至るまで
10:16
from animal abuse to domestic violence
to capital punishment.
あらゆる残虐行為や暴力の減少に
つながっており
10:19
And it's led to increases
in all kinds of altruism.
あらゆる利他的行為の増加に
つながっているのです
10:23
A hundred years ago, people
would have thought it was ludicrous
百年前だったら
馬鹿げていると思われたでしょうが
10:26
how normal and ordinary it is
現在では 人々が
10:29
for people to donate
their blood and bone marrow
血液や骨髄を
見ず知らずの人に提供するというのは
10:30
to complete strangers today.
普通の珍しくないことです
10:34
Is it possible that
a hundred years from now
今から百年後
他人に腎臓を提供することは
10:36
people will think
that donating a kidney to a stranger
現在の血液や骨髄の提供と同じくらい
10:38
is just as normal and ordinary
普通で珍しくないと
10:41
as we think donating blood
and bone marrow is today?
考えられるように
なっているでしょうか
10:42
Maybe.
あり得ますよ
10:45
So what's at the root
of all these amazing changes?
こうした素晴らしい変化の根は
どこにあるのでしょう
10:47
In part it seems to be
どうやら それは
10:50
increases in wealth
and standards of living.
富の拡大と生活水準の向上に
あるようです
10:52
As societies become
wealthier and better off,
社会が豊かになり
暮らしが良くなると
10:56
people seem to turn
their focus of attention outward,
人々は自分の外へ
注意を向け始めるようで
10:59
and as a result, all kinds of altruism
towards strangers increases,
その結果 ボランティアや寄付から
腎臓の提供まで
11:02
from volunteering to charitable donations
and even altruistic kidney donations.
他者に対する
利他的な行為が増えるのです
11:05
But all of these changes also yield
しかし このような変化は一方で
11:11
a strange and paradoxical result,
ある奇妙で矛盾した結果を
もたらします
11:14
which is that even as the world is
becoming a better and more humane place,
世の中は良くなりつつあり
より人道的になってきているのに
11:17
which it is,
それが真実なのに
11:21
there's a very common perception
that it's becoming worse
悪くなりつつあり
より悲惨になってきているという
11:22
and more cruel, which it's not.
誤った認識が一般に広まっています
11:25
And I don't know exactly why this is,
明確な理由はわかりませんが
11:28
but I think it may be
that we now just know so much more
ひょっとしたら それは
今の私たちが
11:29
about the suffering
of strangers in distant places,
遠く離れた他者の苦難を
以前よりずっとよく知っていて
11:33
and so we now care a lot more
それを心配することが
11:36
about the suffering
of those distant strangers.
増えているからではないかと思います
11:39
But what's clear is the kinds
of changes we're seeing show
はっきりしているのは
実際に起きている変化が示すとおり
11:42
that the roots of altruism and compassion
利他主義や思いやりの根は
残虐さや暴力と同じく
11:45
are just as much a part of human nature
as cruelty and violence,
人間の本質の一部だということで
むしろ そちらの方が
11:48
maybe even more so,
優勢である可能性もあります
11:51
and while some people do seem
to be inherently more sensitive
そして 遠く離れた他人の苦難に対し
もともと敏感な人が
11:53
to the suffering of distant others,
確かにいるらしいとは言え
11:57
I really believe that the ability
to remove oneself
世界の中心に自分を置くという
考えを取り払い
11:59
from the center of the circle
思いやりの範囲を広げ
12:02
and expand the circle of compassion
outward to include even strangers
他人をも対象にしてしまう能力は
ほとんどの人が手に入れられると
12:04
is within reach for almost everyone.
私は強く信じています
12:08
Thank you.
ありがとうございました
12:12
(Applause)
(拍手)
12:13
Translated by Emi Kamiya
Reviewed by nobuyuki umeji

▲Back to top

About the Speaker:

Abigail Marsh - Psychologist
Abigail Marsh asks essential questions: If humans are evil, why do we sometimes go to extraordinary lengths to help others even at a cost to ourselves?

Why you should listen

How do we understand what others think and feel? An associate professor in the department of psychology and the interdisciplinary neuroscience program at Georgetown University, Abigail Marsh focuses on social and affective neuroscience. She addresses questions using multiple approaches that include functional and structural brain imaging in adolescents and adults from both typical and non-typical populations, as well as behavioral, cognitive, genetic and pharmacological techniques. Among her ongoing research projects are brain imaging and behavioral studies of altruistic kidney donors and brain imaging studies of children/adolescents with severe conduct problems and limited empathy.

More profile about the speaker
Abigail Marsh | Speaker | TED.com