20:31
TED2017

Raj Panjabi: No one should die because they live too far from a doctor

ラジ・パンジャビ: 住んでいる所が病院から遠いために死ぬ人があってはならない

Filmed:

病気はあらゆる所にあります。でも医療へのアクセスはそうではありません。医師ラジ・パンジャビが考えているのは、あらゆる場所のあらゆる人に医療を提供しようという大胆なビジョンです。パンジャビは2017年のTEDプライズによって、コミュニティ・ヘルスワーカーにとって必須な技能の指導方法を現代化することを目指し、そのためのプラットフォーム「コミュニティ・ヘルス・アカデミー」を設立しようとしています。またこの活動を通して雇用を創出しようとしています。

- Physician
A billion people around the world lack access to health care because they live too far from a clinic. Through Last Mile Health, 2017 TED Prize winner Raj Panjabi aims to extend health services to all -- by training members of the community. Full bio

I want to share with you
something my father taught me:
私の父が教えてくれたことを
お話ししたいと思います
00:12
no condition is permanent.
「変わらない状況なんてない」
00:17
It's a lesson he shared with me
again and again,
父はこの教えを何度も繰り返し
話してくれ
00:21
and I learned it to be true the hard way.
私は つらい経験を通して
それが本当だと悟りました
00:24
Here I am in my fourth-grade class.
これは私が4年生の頃の写真です
00:28
This is my yearbook picture
taken in my class in school
教室で撮った
卒業アルバムの写真です
00:31
in Monrovia, Liberia.
リベリアの首都
モンロビアの学校です
00:35
My parents migrated from India
to West Africa in the 1970s,
両親は1970年代に インドから
西アフリカに移住していて
00:37
and I had the privilege
of growing up there.
私はそこで育つ幸運に
恵まれました
00:41
I was nine years old,
私は この時9歳でした
00:45
I loved kicking around a soccer ball,
サッカーをして遊ぶのが好きで
00:46
and I was a total math and science geek.
数学と理科にのめり込んでいました
00:48
I was living the kind of life
that, really, any child would dream of.
当時 私は子供なら誰でも夢見るような
暮らしを送っていたのです
00:51
But no condition is permanent.
でも 変わらない状況などありません
00:57
On Christmas Eve in 1989,
1989年のクリスマスイブに
01:00
civil war erupted in Liberia.
リベリアで内戦が勃発しました
01:03
The war started in the rural countryside,
この紛争は地方から始まりましたが
01:07
and within months, rebel armies
had marched towards our hometown.
数か月で反政府軍は
私たちのいる首都に侵攻してきました
01:09
My school shut down,
学校は閉鎖され
01:12
and when the rebel armies captured
the only international airport,
反政府軍が1つしかない
国際空港を占拠すると
01:14
people started panicking and fleeing.
みんなパニックに陥り
逃げはじめました
01:17
My mom came knocking one morning
and said, "Raj, pack your things --
ある朝 母が部屋を戸を叩いて言いました
01:21
we have to go."
「ラジ 荷物をまとめなさい
逃げるわよ」
01:25
We were rushed to the center of town,
大急ぎで市の中心部に向かい
01:26
and there on a tarmac,
we were split into two lines.
飛行場に着くと
私たちは2列に分けられました
01:29
I stood with my family in one line,
私たちの家族は片方の列に並んでいて
01:34
and we were stuffed into the cargo hatch
救援機の貨物ハッチに
01:37
of a rescue plane.
押し込まれました
01:39
And there on a bench,
I was sitting with my heart racing.
私はベンチに腰掛け
ハラハラしていました
01:41
As I looked out the open hatch,
開いていたハッチから外を覗くと
01:44
I saw hundreds of Liberians
in another line,
子供を背負った
数百人のリベリア人が
01:46
children strapped to their backs.
もう一方の列に
並んでいるのが見えました
01:49
When they tried to jump in with us,
私たちの乗った飛行機に
乗り込もうとする人々を
01:52
I watched soldiers restrain them.
兵士が押しとどめるのが見えました
01:55
They were not allowed to flee.
彼らは逃げることを
許されなかったのです
01:58
We were the lucky ones.
私たちは幸運でした
02:01
We lost what we had,
持ち物は失いましたが
02:03
but we resettled in America,
アメリカに移住し
02:05
and as immigrants, we benefitted
from the community of supporters
駆けつけてくれた支援組織から
02:07
that rallied around us.
移民として援助を受けました
02:10
They took my family into their home,
私たち家族を家に招き入れ
02:13
they mentored me.
私を指導してくれました
02:15
And they helped my dad
start a clothing shop.
そして父が衣料品店を開くのを
手伝ってくれたのです
02:18
I'd visit my father
on weekends as a teenager
十代の頃は
週末ごとに父の店に行き
02:20
to help him sell sneakers and jeans.
スニーカーやジーンズを売る
手伝いをしました
02:22
And every time business would get bad,
仕事が上手くいかない時はいつも
02:25
he'd remind me of that mantra:
父は例の言葉を
私に言い聞かせました
02:27
no condition is permanent.
変わらない状況なんてないんだ と
02:29
That mantra and my parents' persistence
and that community of supporters
この口癖と両親の忍耐
そして支援組織のおかげで
02:32
made it possible for me
to go through college
私は大学を出て
02:37
and eventually to medical school.
医学部に進むことができました
02:39
I'd once had my hopes crushed in a war,
戦争で一度は希望を踏みにじられましたが
02:42
but because of them,
みんなのお陰で
02:46
I had a chance to pursue my dream
to become a doctor.
医師になるという夢を追う
チャンスが得られました
02:47
My condition had changed.
私の状況は変化したのです
02:51
It had been 15 years
since I escaped that airfield,
リベリアの飛行場から飛び立って
15年が過ぎても
02:54
but the memory of those two lines
had not escaped my mind.
あの2つの列が頭から離れることは
ありませんでした
02:57
I was a medical student in my mid-20s,
20代の半ばで医学生だった私は
03:00
and I wanted to go back
祖国に戻って
03:02
to see if I could serve
the people we'd left behind.
後に残してきた人々の
役に立ちたいと考えました
03:04
But when I got back,
ところが帰ってみると
03:07
what I found was utter destruction.
祖国は破壊し尽くされていました
03:08
The war had left us with just 51 doctors
戦争のせいで
人口4百万人の国に
03:10
to serve a country of four million people.
残っていた医師は わずか51人でした
03:12
It would be like the city of San Francisco
having just 10 doctors.
サンフランシスコに医師が
10人しかいないようなものです
03:15
So if you got sick in the city
where those few doctors remain,
わずかに残った医師がいる
都市部で病気になったのなら
03:19
you might stand a chance.
まだ望みがありました
03:22
But if you got sick in the remote,
rural rainforest communities,
でも人里離れた
熱帯雨林内の地域では
03:23
where you could be days
from the nearest clinic --
近くの診療所まで
何日もかかりかねず
03:27
I was seeing my patients die
from conditions no one should die from,
命に関わるはずのない病気で
患者が亡くなっていくのを目にしました
03:30
all because they were
getting to me too late.
私の所に来るのが
遅すぎたせいです
03:34
Imagine you have a two-year-old
who wakes up one morning with a fever,
想像してください
2歳になる自分の子供が
03:36
and you realize she could have malaria,
ある朝 熱を出して目を覚まし
マラリアではないかと疑いますが
03:39
and you know the only way to get her
the medicine she needs
必要な薬を手に入れる
たった一つの方法は
03:42
would be to take her to the riverbed,
子供を河原まで連れて行き
03:45
get in a canoe, paddle to the other side
カヌーに乗せて対岸まで漕ぎ
03:46
and then walk for up to two days
through the forest
ジャングルの中を2日ほど歩いて
03:49
just to reach the nearest clinic.
診療所にたどり着くこと
だけなのです
03:51
One billion people live
in the world's most remote communities,
世界で10億人が
遠く人里離れた地域で暮らしており
03:54
and despite the advances we've made
in modern medicine and technology,
医療や技術が
これほど進歩しているというのに
03:57
our innovations are not
reaching the last mile.
あと一歩のところで人々の元に
届いていないのが現状です
04:00
These communities have been left behind,
このような地域は
04:03
because they've been thought
too hard to reach
あまりにも遠いため
手を差し伸べるのは
04:05
and too difficult to serve.
困難だと考えられてきました
04:07
Illness is universal;
病気は あらゆる所にあります
04:10
access to care is not.
でも医療へのアクセスは
そうではないのです
04:11
And realizing this lit a fire in my soul.
そう気づいて 私の心に火がつきました
04:14
No one should die because they live
too far from a doctor or clinic.
医師や診療所から遠く離れて暮らしているせいで
人が死ぬなど あってはならない
04:16
No condition should be permanent.
どんな状況も変えられるはずです
04:21
And help in this case
didn't come from the outside,
そして ここでは
救いの手は外からではなく
04:25
it actually came from within.
身近なところから差し伸べられました
04:28
It came from the communities themselves.
地域の中に現れたのです
04:29
Meet Musu.
彼女はムスです
04:32
Way out in rural Liberia,
リベリアの片田舎 —
04:33
where most girls have not had
a chance to finish primary school,
女子が小学校を卒業することなど
ほとんどない場所で
04:34
Musu had been persistent.
ムスは頑張りました
04:39
At the age of 18,
she completed high school,
彼女は18歳で高校を卒業し
04:42
and she came back to her community.
地元に戻ってきました
04:44
She saw that none of the children
were getting treatment
その時 目の当たりにしたのは
04:46
for the diseases
they needed treatment for --
子供たちが マラリアや
肺炎のような重い病気にかかっても
04:49
deadly diseases, like malaria
and pneumonia.
必要な治療を受けられない状況でした
04:51
So she signed up to be a volunteer.
だから彼女はボランティアに
登録しました
04:53
There are millions of volunteers like Musu
in rural parts around our world,
世界中の僻地には ムスのような
ボランティアが何百万人もいるので
04:57
and we got to thinking --
私たちは こう考えました
05:01
community members like Musu
could actually help us solve a puzzle.
彼女のような地域の人材が
問題を解決する鍵になるかもしれない
05:03
Our health care system
is structured in such a way
私たちの医療制度の仕組みでは
05:08
that the work of diagnosing disease
and prescribing medicines
病気の診断や医薬品の処方は
05:10
is limited to a team of nurses
and doctors like me.
看護師や 私のような医師だけに
許可されています
05:14
But nurses and doctors
are concentrated in cities,
ただ看護師や医師は都会に集中していて
05:18
so rural communities like Musu's
have been left behind.
ムスがいるような僻地は
取り残されています
05:21
So we started asking some questions:
そこで私たちは
こう考えるようになりました
05:24
What if we could reorganize
the medical care system?
もし医療制度を再編できるとしたら?
05:26
What if we could have community
members like Musu
もしムスのような地域の人材が
05:29
be a part or even be the center
of our medical team?
医療組織の一員や
その中心的な存在になれたとしたら?
05:32
What if Musu could help us bring
health care from clinics in cities
もし彼らが 都会の診療所から
地域の家庭に
05:35
to the doorsteps of her neighbors?
医療を届ける役割を
担ってくれるとしたら?
05:39
Musu was 48 when I met her.
はじめて会った時 彼女は48歳でした
05:43
And despite her amazing talent and grit,
非常に優れた才能と根気があるのに
05:46
she hadn't had a paying job in 30 years.
この30年間 給料をもらえる仕事に
就いたことはありませんでした
05:49
So what if technology could support her?
もしテクノロジーを使って
ムスを支援できたら?
05:53
What if we could invest in her
with real training,
もし私たちが投資することで
彼女が本物の訓練を受け
05:56
equip her with real medicines,
本物の医薬品を手にし
06:00
and have her have a real job?
本物の仕事に
就けるようになるとしたら?
06:03
Well, in 2007, I was trying
to answer these questions,
2007年 私はそんな問への
答えを探りはじめました
06:08
and my wife and I were
getting married that year.
その年 私は妻と結婚する予定でした
06:12
We asked our relatives to forgo
the wedding registry gifts
私たちは親戚に
結婚祝いは控えてもらい
06:16
and instead donate some money
代わりに寄付を募りました
06:20
so we could have some start-up money
to launch a nonprofit.
NPOを立ち上げる資金を
集めるためでした
06:22
I promise you, I'm a lot
more romantic than that.
本当は 私は結構
ロマンチストなんですが —
06:26
(Laughter)
(笑)
06:28
We ended up raising $6,000,
最終的に6千ドル集まり
06:30
teamed up with some
Liberians and Americans
リベリアやアメリカの人々と
協力して
06:32
and launched a nonprofit
called Last Mile Health.
NPO組織 Last Mile Health
(医療への最後の一歩)を立ち上げました
06:34
Our goal is to bring a health worker
within reach of everyone, everywhere.
目標は 誰でも行ける あらゆる場所に
ヘルスワーカーを配置することです
06:37
We designed a three-step process --
訓練、装備、報酬という
06:42
train, equip and pay --
3段階のプロセスを設計し
06:44
to invest more deeply
in volunteers like Musu
ムスたち ボランティアへの
投資をより充実させて
06:45
to become paraprofessionals,
医療従事者の助手を務める
06:49
to become community health workers.
コミュニティ・ヘルスワーカーに
しようとしています
06:50
First we trained Musu to prevent,
diagnose and treat
まず ムスを訓練して
地元の家庭を苦しめる
06:53
the top 10 diseases afflicting
families in her village.
10大疾病の予防や診断
治療ができるようにしました
06:57
A nurse supervisor visited her
every month to coach her.
看護師が監督として毎月訪問し
ムスを指導しました
07:01
We equipped her with modern
medical technology,
それから 彼女に
最新の医療機器を持たせました
07:05
like this $1 malaria rapid test,
たとえば この1ドルの
簡易マラリア検査キットです
07:08
and put it in a backpack
full of medicines like this
そして医療機器の詰まった
こういうリュックを持って
07:11
to treat infections like pneumonia,
肺炎のような感染症の
治療に当たるのです
07:15
and crucially,
特に重要なのが
スマートフォンで
07:18
a smartphone, to help her track
and report on epidemics.
伝染病を監視し
発生報告が送れるようになります
07:20
Last, we recognized
the dignity in Musu's work.
3つ目にムスの仕事の尊さを
評価しました
07:25
With the Liberian government,
we created a contract,
リベリア政府と契約を結び
07:28
paid her
彼女に給料を支払い
07:30
and gave her the chance
to have a real job.
収入を得られる仕事に就く
きっかけを与えました
07:32
And she's amazing.
彼女は本当にすごいんです
07:34
Musu has learned over 30 medical skills,
ムスは30種以上の
医療技術を学んできました
07:35
from screening children for malnutrition,
子供の栄養失調の検査や
07:39
to assessing the cause
of a child's cough with a smartphone,
スマートフォンを使った
子供の咳の原因究明
07:41
to supporting people with HIV
HIV感染者の支援や
07:45
and providing follow-up care
to patients who've lost their limbs.
腕や足を失った人への
フォローアップ治療などです
07:48
Working as part of our team,
私たちチームの一員として
07:53
working as paraprofessionals,
医療従事者の助手として働くことで
07:56
community health workers can help ensure
コミュニティ・ヘルスワーカーは
07:57
that a lot of what
your family doctor would do
ホームドクターがすることの多くを
07:59
reaches the places that most
family doctors could never go.
ホームドクターでは行けない場所に
広める力になっています
08:02
One of my favorite things to do
is to care for patients
私が好きなことの一つが
コミュニティ・ヘルスワーカーたちと
08:06
with community health workers.
患者の往診をすることです
08:09
So last year I was visiting A.B.,
A.B.とは去年出会いました
08:10
and like Musu, A.B. had had
a chance to go to school.
ムスと同様 A.B.は
学校に行く機会に恵まれましたが
08:12
He was in middle school,
in the eighth grade,
彼が中学2年生の時
08:16
when his parents died.
両親が亡くなり
08:19
He became an orphan and had to drop out.
身寄りを失くした彼は
学校を退学しました
08:20
Last year, we hired and trained
A.B. as a community health worker.
私たちは去年 A.B.を採用して
コミュニティ・ヘルスワーカーとして訓練しました
08:24
And while he was making
door to door house calls,
彼が戸別訪問をしていた時
08:30
he met this young boy named Prince,
プリンスという
男の赤ちゃんに出会いました
08:33
whose mother had had trouble
breastfeeding him,
母親は母乳を与えることができず
08:35
and by the age of six months,
Prince had started to waste away.
6か月になる頃には
プリンスは衰弱し始めていました
08:38
A.B. had just been taught how to use
this color-coded measuring tape
A.B.はちょうど
子供の栄養失調を診断するための
08:41
that wraps around the upper arm
of a child to diagnose malnutrition.
上腕に巻く色分けしたテープの使い方を
教わったばかりでした
08:45
A.B. noticed that Prince
was in the red zone,
A.B.はプリンスが
レッドゾーン つまり
08:49
which meant he had to be hospitalized.
入院が必要なレベルであることに
気づきました
08:51
So A.B. took Prince
and his mother to the river,
そこで彼は母子を連れて
川まで行き
08:53
got in a canoe
カヌーに乗って
08:56
and paddled for four hours
to get to the hospital.
病院まで4時間 漕いで行きました
08:57
Later, after Prince was discharged,
プリンスが退院すると
08:59
A.B. taught mom how to feed baby
a food supplement.
A.B.は乳児に栄養補助サプリメントを
与える方法を 母親に教えました
09:02
A few months ago,
数か月前 私がA.B.に連れられて
09:07
A.B. took me to visit Prince,
and he's a chubby little guy.
プリンスのところに行ったときには
丸々と太っていました
09:09
(Laughter)
(笑)
09:13
He's meeting his milestones,
he's pulled himself up to a stand,
プリンスはどんどん成長し
つかまり立ちが出来るようになり
09:14
and is even starting to say a few words.
言葉も話し始めています
09:17
I'm so inspired by these
community health workers.
私はコミュニティ・ヘルスワーカーたちから
大きな刺激を受けています
09:19
I often ask them why they do what they do,
なぜこの仕事をするのか
彼らに よく尋ねるのですが
09:22
and when I asked A.B.,
A.B.に聞いた時 彼はこう答えました
09:24
he said, "Doc, since I dropped out
of school, this is the first time
「先生 学校を退学して以来
はじめて
09:26
I'm having a chance
to hold a pen to write.
ペンを持って書く機会に恵まれたよ
09:30
My brain is getting fresh."
頭がリフレッシュした気分さ」
09:34
The stories of A.B. and Musu
have taught me something fundamental
A.B.とムスの話から
人間とは どういう存在か
09:38
about being human.
本質が見えてきました
09:41
Our will to serve others
他人の役に立ちたいという意志が
09:44
can actually help us
transform our own conditions.
実際には自分自身の状況を変える
助けになりうるのです
09:47
I was so moved by how powerful
the will to serve our neighbors can be
地域に奉仕しようとする意志の
大きな力に私が感動したのは
09:51
a few years ago,
数年前 私たちが
09:55
when we faced a global catastrophe.
地球規模の惨事に直面した時です
09:58
In December 2013,
2013年12月 —
10:00
something happened in the rainforests
across the border from us in Guinea.
隣国ギニアの熱帯雨林で
何かが起こりました
10:02
A toddler named Emile fell sick
with vomiting, fever and diarrhea.
エミールという幼児が病気になり
嘔吐、発熱、下痢の症状が出ました
10:05
He lived in an area
where the roads were sparse
その子の住む地域は
道もまばらで
10:10
and there had been massive
shortages of health workers.
深刻なヘルスワーカー不足でした
10:12
Emile died,
エミールは亡くなり
10:16
and a few weeks later his sister died,
数週間後 姉が亡くなり
10:18
and a few weeks later his mother died.
さらに数週間後 母親が亡くなりました
10:19
And this disease would spread
from one community to another.
そして病気は
地域を超えて広まっていきました
10:21
And it wasn't until three months later
3か月経ってはじめて
10:25
that the world recognized this as Ebola.
この病気がエボラ出血熱だと
世界は気付きました
10:27
When every minute counted,
we had already lost months,
一刻を争う事態なのに
すでに数か月も経っており
10:30
and by then the virus had spread
like wildfire all across West Africa,
その時点でウイルスは西アフリカ全体
さらには世界各地に
10:33
and eventually to other
parts of the world.
野火のように広まっていたのです
10:36
Businesses shut down,
airlines started canceling routes.
会社は休業し
航空各社は欠航し始めました
10:38
At the height of the crisis,
危機が最も深刻だった時には
10:41
when we were told that 1.4 million
people could be infected,
140万人に感染の恐れがあり
10:43
when we were told
that most of them would die,
そのほとんどが
死亡するだろうと言われていて
10:47
when we had nearly lost all hope,
希望を失う寸前でした
10:51
I remember standing with a group
of health workers
私はヘルスワーカーのみんなと
10:55
in the rainforest where
an outbreak had just happened.
集団発生が起きたばかりの
熱帯雨林にいた時のことが忘れられません
10:58
We were helping train and equip
them to put on the masks,
私たちはヘルスワーカーに
患者を看病する時に
11:01
the gloves and the gowns that they needed
ウイルスから身を守るのに必要な
11:04
to keep themselves safe from the virus
マスクや手袋や防護服を渡し
11:06
while they were serving their patients.
身につけ方を教えました
11:08
I remember the fear in their eyes.
彼らの目には恐怖の色が見えました
11:10
And I remember staying up at night,
terrified if I'd made the right call
彼らを現場に残すという
自分の決断が正しかったか考えると
11:14
to keep them in the field.
不安で夜も眠れませんでした
11:20
When Ebola threatened to bring
humanity to its knees,
でもエボラが人類を脅かしている間も
11:22
Liberia's community health workers
didn't surrender to fear.
リベリアのコミュニティ・ヘルスワーカーは
恐怖に屈しませんでした
11:27
They did what they had always done:
みんな普段と同じことをしていました
11:31
they answered the call
to serve their neighbors.
要請に応えて
隣人の看病をしたのです
11:34
Community members across Liberia
learned the symptoms of Ebola,
リベリア中のヘルスワーカーが
エボラの症状について学び
11:37
teamed up with nurses and doctors
to go door-to-door to find the sick
看護師や医師と協力して
戸別訪問を行い 病気にかかった人を見つけて
11:41
and get them into care.
保護下に置きました
11:44
They tracked thousands of people
who had been exposed to the virus
彼らはウイルスに曝された可能性がある
数千人を追跡し
11:46
and helped break
the chain of transmission.
伝染の連鎖を断つ支援をしました
11:49
Some ten thousand community
health workers risked their own lives
およそ1万人のコミュニティ・ヘルスワーカーが
自分の命を危険にさらして
11:52
to help hunt down this virus
and stop it in its tracks.
ウイルスを追跡し
感染の拡大を食い止めようとしたのです
11:55
(Applause)
(拍手)
11:59
Today, Ebola has come
under control in West Africa,
現在 西アフリカでは
エボラは収束しました
12:06
and we've learned a few things.
そして私たちは
いくつか学びました
12:10
We've learned that blind spots
in rural health care
ひとつは 地方における
医療の空白地帯は
12:12
can lead to hot spots of disease,
病気の温床になる場合があり
12:14
and that places all of us at greater risk.
人類全体を大きなリスクに
さらしうるということ
12:16
We've learned that the most efficient
emergency system
また 最も効率の良い
救急システムは
12:19
is actually an everyday system,
実は日常のシステムであり
12:22
and that system has to reach
all communities,
そのシステムは
エミールが住んでいたような僻地を含む
12:24
including rural communities like Emile's.
すべての地域に届くものでなければ
ならないということ
12:27
And most of all,
そして何より
12:30
we've learned from the courage
of Liberia's community health workers
リベリアのコミュニティ・ヘルスワーカーが示した
勇気から 私たちが学んだのは
12:31
that we as people are not defined
by the conditions we face,
人間は 自分の置かれた状況が
いかに絶望的に見えようと
12:35
no matter how hopeless they seem.
その状況によって決定づけられる
訳ではないということです
12:38
We're defined by how we respond to them.
人間を決定づけるのは
状況に どう対応するかなのです
12:42
For the past 15 years,
この15年間
12:46
I've seen the power of this idea
私が目にしてきたのは
ある発想 —
12:49
to transform everyday citizens
into community health workers --
普通の人々を
コミュニティ・ヘルスワーカーに変え
12:51
into everyday heroes.
身近なヒーローにするという
発想が持つ可能性です
12:55
And I've seen it play out everywhere,
私はいたる所で
この発想が実現するのを見てきました
12:58
from the forest communities
of West Africa,
西アフリカの熱帯雨林から
12:59
to the rural fishing villages of Alaska.
アラスカ辺境の漁村まで
あらゆる場所でです
13:02
It's true,
確かに
13:04
these community health workers
aren't doing neurosurgery,
コミュニティ・ヘルスワーカーたちは
脳外科手術をこなす訳ではありませんが
13:06
but they're making it possible
彼らのおかげで
13:09
to bring health care within reach
of everyone everywhere.
どこにでも 誰にでも
医療が届くようになりつつあります
13:10
So now what?
では次にどうするか?
13:15
Well, we know that there are still
millions of people dying
世界中の僻地で
まだ数百万人が
13:17
from preventable causes
予防できる病気が原因で
13:21
in rural communities around the world.
亡くなっている現状があります
13:23
And we know that the great majority
of these deaths are happening
そのような人の大多数は
青色で示した この75か国で
13:25
in these 75 blue-shaded countries.
亡くなっています
13:29
What we also know
また はっきりしているのは
13:31
is that if we trained an army
of community health workers
コミュニティ・ヘルスワーカー集団を訓練して
13:33
to learn even just 30 lifesaving skills,
わずか30の救命技術を
習得させるだけで
13:36
we could save the lives of nearly
30 million people by 2030.
2030年までに3千万人近くの
命を救える可能性があることです
13:40
Thirty services could save
30 million lives by 2030.
30種類の医療サービスで
2030年までに3千万の命を救えるのです
13:45
That's not just a blueprint --
これは単なる机上の空論ではなく
13:50
we're proving this can be done.
私たちが実証しつつあることです
13:52
In Liberia,
リベリアでは
13:53
the Liberian government is training
thousands of workers like A.B. and Musu
エボラ出血熱流行後 A.B.やムスのような
ヘルスワーカー数千人を
13:55
after Ebola,
政府が訓練しました
13:59
to bring health care to every
child and family in the country.
国中の子供や家庭に
医療を届けられるように —
14:00
And we've been honored to work with them,
彼らと仕事ができて光栄です
14:04
and are now teaming up
with a number of organizations
そして現在 他の国々で活動する
14:06
that are working across other countries
たくさんの組織と協力し
14:08
to try to help them do the same thing.
同じ取り組みができるよう
支援しています
14:10
If we could help these countries scale,
もし こういった国々で
取り組みの規模を拡大できれば
14:14
we could save millions of lives,
数百万人の命を救えるでしょうし
14:17
and at the same time,
その上
14:19
we could create millions of jobs.
数百万の仕事を生み出せるでしょう
14:20
We simply can't do that, though,
without technology.
しかし テクノロジーがなければ
実現は不可能です
14:23
People are worried that technology
is going to steal our jobs,
テクノロジーが我々の仕事を奪うと
心配する人もいますが
14:27
but when it comes
to community health workers,
コミュニティ・ヘルスワーカーについて言えば
14:30
technology has actually
been vital for creating jobs.
テクノロジーこそ
仕事を生むために不可欠なものです
14:32
Without technology --
without this smartphone,
テクノロジーがなければ —
このスマートフォンや
14:35
without this rapid test --
この簡易検査キットがなければ
14:38
it would have been impossible for us
to be able to employ A.B. and Musu.
A.B.やムスを登用することは
できなかったでしょう
14:41
And I think it's time
for technology to help us train,
今 テクノロジーは
かつてないほど
14:47
to help us train people faster
and better than ever before.
より速く より良く訓練を施す
支えになっているのです
14:50
As a doctor,
医師として
14:54
I use technology to stay up-to-date
and keep certified.
私はテクノロジーを使って
最新情報を得たり資格を更新したりします
14:55
I use smartphones, I use apps,
I use online courses.
スマートフォンやアプリ
オンライン講座を使います
14:59
But when A.B. wants to learn,
でもA.B.が何か学ぼうとしたら
15:01
he's got to jump back in that canoe
カヌーに飛び乗って
訓練センターまで
15:04
and get to the training center.
行かなければなりません
15:07
And when Musu shows up for training,
ムスが訓練に来ても
15:08
her instructors are stuck using
flip charts and markers.
指導者は 今だに説明用の掛図と
マジックを使っているのです
15:11
Why shouldn't they have the same
access to learn as I do?
なぜ私と同じ学習方法を
彼らに与えられないのでしょう?
15:16
If we truly want community health workers
to master those lifesaving skills
もしコミュニティ・ヘルスワーカーに
救命技術や それ以上のことを
15:22
and even more,
本当に身につけて欲しいなら
15:26
we've got to change this old-school
model of education.
この旧式な教育法を
変える必要があります
15:28
Tech can truly be a game changer here.
テクノロジーには
状況を一変させる力があります
15:32
I've been in awe of the digital
education revolution
カーンアカデミーや
edXがリードしている
15:34
that the likes of Khan Academy
and edX have been leading.
デジタル教育革命には
目を見張るものがあります
15:37
And I've been thinking that it's time;
私は新たな時代が来たと
考えています
15:42
it's time for a collision
デジタル教育革命と
15:44
between the digital education revolution
コミュニティ・ヘルス革命が
15:45
and the community health revolution.
一つになる時代が到来したと
15:48
And so, this brings me
to my TED Prize wish.
これが私のTEDプライズ・ウィッシュに
繋がります
15:51
I wish --
私の願い —
15:55
I wish that you would help us recruit
それは 皆さんの力を借りて
15:57
the largest army of community health
workers the world has ever known
史上最大のコミュニティ・ヘルスワーカー集団を
養成するために
15:59
by creating the Community Health Academy,
人材を訓練し、つなげ、力を与える
世界的な基盤となる
16:04
a global platform to train,
connect and empower.
「コミュニティ・ヘルス・アカデミー」を創設することです
16:06
(Applause)
(拍手)
16:10
Thank you.
ありがとう
16:11
(Applause)
(拍手)
16:13
Thank you.
ありがとう
16:16
Here's the idea:
こういうアイデアです
16:19
we'll create and curate
私たちは最高のデジタル教材を
16:21
the best in digital education resources.
制作し 収集整理するつもりです
16:24
We will bring those to community
health workers around the world,
そしてA.B.やムスのような
世界中のコミュニティ・ヘルスワーカーに
16:28
including A.B. and Musu.
その教材を届けます
16:33
They'll get video lessons
on giving kids vaccines
子供へのワクチン接種の方法に関する
ビデオ授業や
16:34
and have online courses
on spotting the next outbreak,
新たな病気の流行を発見する
オンライン講座が受けられるようになり
16:37
so they're not stuck using flip charts.
説明用の掛図は必要
なくなるでしょう
16:40
We'll help these countries
accredit these workers,
また私たちは
ヘルスワーカーが公認され
16:42
so that they're not stuck remaining
an under-recognized, undervalued group,
彼らが認められも
評価もされない現状を変え
16:46
but become a renowned,
empowered profession,
看護師や医師のように
名誉と権限のある職業にしようと
16:51
just like nurses and doctors.
各国に働きかけていきます
16:54
And we'll create a network
of companies and entrepreneurs
さらに 命を救う新技術を生み出す
16:57
who've created innovations
that can save lives
企業や起業家たちの
ネットワークを作り
17:00
and help them connect
to workers like Musu,
ムスたちヘルスワーカーと結びつけ
17:03
so she can help better
serve her community.
より良く地域に貢献できるよう
後押しします
17:05
And we'll work tirelessly
to persuade governments
また私たちは
コミュニティ・ヘルスワーカーを
17:08
to make community health workers
a cornerstone of their health care plans.
医療計画の要として取り入れるよう
各国政府への説得を続けます
17:12
We plan to test and prototype
the academy in Liberia
現在リベリアといくつかの協力国で
コミュニティ・ヘルス・アカデミーを
17:17
and a few other partner countries,
試行する予定ですが
17:21
and then we plan to take it global,
今後は北アメリカの僻地を含む
17:23
including to rural North America.
世界中で展開する計画です
17:25
With the power of this platform,
このプラットフォームの
力を示せば
17:28
we believe countries can be more persuaded
医療革命が本当に可能だと
17:29
that a health care revolution
really is possible.
各国は納得するでしょう
17:32
My dream is that this academy
will contribute to the training
私の夢は このアカデミーが
医療訓練に貢献し
17:36
of hundreds of thousands
of community members
数十万人の地域住民が
17:40
to help bring health care
to their neighbors --
近隣の人々に医療を届ける
力になること
17:42
the hundreds of millions of them
そして世界中の僻地に住む
17:45
that live in the world's most
remote communities,
何億もの人々に
医療を届ける力になることです
17:47
from the forest communities
of West Africa,
西アフリカの熱帯雨林にある集落にも
17:50
to the fishing villages of rural Alaska;
アラスカ僻地の漁村にも
17:52
from the hilltops of Appalachia,
to the mountains of Afghanistan.
アパラチアの丘陵地帯にも
アフガニスタンの山岳地帯にもです
17:55
If this vision is aligned with yours,
もし このビジョンに
賛同していただけるなら
17:59
head to communityhealthacademy.org,
communityhealthacademy.org に
アクセスして
18:01
and join this revolution.
ぜひ革命に参加してください
18:05
Let us know if you or your organization
or someone you know could help us
個人でも 所属する組織でも 知り合いでも
支援していただけるなら お知らせください
18:08
as we try to build this academy
over the next year.
私たちは来年このアカデミーの
開設を目指しているところですから
18:13
Now, as I look out into this room,
この会場を見渡して気づくのは
18:17
I realize that our journeys
are not self-made;
この取り組みが 自分たちの力だけで
できたものではなく
18:20
they're shaped by others.
他の人々のおかげだということです
18:23
And there have been so many here
that have been part of this cause.
この理念に協力してくれている人が
ここにはたくさんいます
18:24
We're so honored to be part
of this community,
とても名誉に思うのは
このコミュニティの一員であること
18:28
and a community that's willing
to take on a cause
これほど大胆な取り組みの理念を
前向きに受け入れてくれる
18:31
as audacious as this one,
コミュニティの一員ということです
18:34
so I wanted to offer, as I end,
最後にもう1つ
18:35
a reflection.
お聞かせしたい話があります
18:37
I think a lot more about
what my father taught me.
私は父が教えてくれたことを
ますます考えるようになりました
18:39
These days, I too have become a dad.
私自身も一人の父親になり
18:43
I have two sons,
2人の息子がいますが
18:45
and my wife and I just learned
that she's pregnant with our third child.
最近 妻が3人目を身ごもりました
18:47
(Applause)
(拍手)
18:52
Thank you.
ありがとう
18:53
(Applause)
(拍手)
18:54
I was recently caring
for a woman in Liberia
最近 私はリベリアで
ある女性を診ていたのですが
18:56
who, like my wife,
was in her third pregnancy.
彼女は妻と同様
3度目の妊娠中でした
18:58
But unlike my wife,
ただ 妻とは違って
19:02
had had no prenatal care
with her first two babies.
彼女が上の2人を産んだ時は
妊婦健診を受けていませんでした
19:04
She lived in an isolated community
in the forest that had gone for 100 years
彼女の住む森の中の
孤立した集落には
19:09
without any health care
百年もの間
医療が存在しませんでした
19:13
until ...
去年までは
19:16
until last year when a nurse
trained her neighbors
昨年 看護師が近隣住民を訓練し
19:18
to become community health workers.
コミュニティ・ヘルスワーカーを育てました
19:21
So here I was,
そこで私は出かけて行き
19:23
seeing this patient
who was in her second trimester,
妊娠中期だった
その女性を診察しました
19:24
and I pulled out the ultrasound
to check on the baby,
私が赤ちゃんを診るために
超音波診断装置を取り出していると
19:28
and she started telling us stories
about her first two kids,
彼女は上の2人の子供の
話を始めました
19:32
and I had the ultrasound
probe on her belly,
お腹に超音波プローブを当てた時
19:35
and she just stopped mid-sentence.
彼女は話の途中で急に黙り
19:38
She turned to me and she said,
私の方を向いて言ったのです
19:43
"Doc, what's that sound?"
「先生 これは何の音?」
19:44
It was the first time she'd ever heard
her baby's heartbeat.
その音は彼女が初めて耳にした
お腹の赤ちゃんの鼓動でした
19:49
And her eyes lit up in the same way
my wife's eyes and my own eyes lit up
彼女の目が輝きました
それは妻と私が自分の子供の
19:54
when we heard our baby's heartbeat.
鼓動を聞いた時と同じ
目の輝きでした
19:59
For all of human history,
人類の歴史を通じて
20:03
illness has been universal
and access to care has not.
病気はあらゆる所にあるのに
医療へのアクセスはそうではありませんでした
20:05
But as a wise man once told me:
でも かつて賢明なる人物が
私に言った通り
20:10
no condition is permanent.
変わらない状況などないのです
20:13
It's time.
今こそ —
20:17
It's time for us to go as far as it takes
この状況を変えるために
20:18
to change this condition together.
私たちは共に
最大限の努力をすべき時なのです
20:21
Thank you.
ありがとう
20:23
(Applause)
(拍手)
20:24
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Raj Panjabi - Physician
A billion people around the world lack access to health care because they live too far from a clinic. Through Last Mile Health, 2017 TED Prize winner Raj Panjabi aims to extend health services to all -- by training members of the community.

Why you should listen

Raj Panjabi was nine years old when civil war broke out in his native country of Liberia. His family fled, eventually resettling in High Point, North Carolina. As a medical student in 2005, he returned to Liberia. He was shocked to find a health care system in total devastation. Only 50 doctors remained to treat a population of four million.

With a small team of Liberian civil war survivors, American health workers and $6,000 he'd received as a wedding gift, Panjabi co-founded Last Mile Health in 2007. Initially focused on care for HIV patients, Last Mile Health has grown into a robust organization that partners with the government of Liberia to recruit, train, equip and employ community health workers who provide a wide range of services to their neighbors in Liberia's most remote regions. In 2016, Last Mile Health workers treated 50,000 patients, including nearly 22,000 cases of malaria, pneumonia and diarrhea in children. While the organization focuses on integrated primary care, its network can be leveraged in a crisis. In the fight against Ebola, Last Mile Health supported government response by training 1,300 health workers in southeastern Liberia.

Panjabi is a physician in the Division of Global Health Equity at Harvard Medical School, Brigham and Women's Hospital and an advisor to the Clinton Global Initiative. He was ranked as one of "The World’s 50 Greatest Leaders" by Fortune in 2015 and named to TIME's list of the "100 Most Influential People in the World" in 2016. As the winner of the 2017 TED Prize, Raj is creating the Community Health Academy, a global platform to train, connect and empower community health workers. The academy will be prototyped in Liberia and a handful of key countries, and will go global from there.

More profile about the speaker
Raj Panjabi | Speaker | TED.com