07:21
TED2009

Charles Moore: Seas of plastic

チャールズ・ムーアが語るプラスチックの海

Filmed:

無数に浮遊するプラスチックゴミから成る太平洋ゴミベルトの存在を世界に知らせたアルガリタ海洋研究財団のチャールズ・ムーア船長が、取り返しのつかない海中のプラスチックゴミ問題を投げかけます。

- Oceanographer
Charles Moore is founder of the Algalita Marine Research Foundation. He captains the foundation's research vessel, the Alguita, documenting the great expanses of plastic waste that now litter our oceans. Full bio

Let's talk trash.
酷いことになっています
00:12
You know, we had to be taught
大恐慌や第二次世界大戦中に培った―
00:14
to renounce the powerful conservation ethic
節約に関する道徳は縁を切るように
00:17
we developed during the Great Depression and World War II.
我々は しむけられました
00:20
After the war, we needed to direct our enormous production capacity
戦後 甚大な製造能力を
00:23
toward creation of products for peacetime.
平時の商品製造に移行したからです
00:26
Life Magazine helped in this effort
ライフ誌は骨の折れる食器洗いから
00:29
by announcing the introduction of throwaways
主婦を解放する使い捨て商品の紹介をして
00:32
that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
この取り組みに加担しました
00:35
Mental note to the liberators:
解放者への留意点です
00:38
throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade.
使い捨てプラスチックは場所がかさむ上に自然分解しない
00:40
Only we humans make waste that nature can't digest.
人間のみが自然が消化できないゴミを出している
00:43
Plastics are also hard to recycle.
プラスチックはリサイクルするのも難しい
00:48
A teacher told me how to express the under-five-percent
ある先生は我々の廃棄物から再生した5%以下の
00:51
of plastics recovered in our waste stream.
プラスチックの表現方法を教えてくれました
00:54
It's diddly-point-squat.
これっぽっちパーセント
00:57
That's the percentage we recycle.
これが我々のリサイクル率です
01:00
Now, melting point has a lot to do with this.
そもそも これは融解点が深く関与しています
01:06
Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal.
プラスチックは再溶解しても ガラスや金属のように精製されません
01:09
It begins to melt below the boiling point of water
水の沸点以下で融解し始め
01:12
and does not drive off the oily contaminants
油質の汚染物質がスポンジのごとく
01:15
for which it is a sponge.
吸着してしまいます
01:18
Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets
毎年出される453億kgの熱可塑性ペレットの半分は
01:21
will be made into fast-track trash.
即座にゴミと化します
01:24
A large, unruly fraction of our trash
莫大な手に負えない量のゴミが
01:27
will flow downriver to the sea.
川から海へと流出していきます
01:30
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport.
これは空港脇のバローナクリークに蓄積したゴミです
01:33
And here is the flotsam near California State University Long Beach
これはカリフォルニア州立大学ロングビーチ校周辺のがらくたと
01:36
and the diesel plant we visited yesterday.
昨日訪れた海水淡水化設備です
01:41
In spite of deposit fees,
容器の預かり金を払っているのに
01:43
much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles.
海へ流出するゴミの大部分は飲料用ペットボトルです
01:45
We use two million of them in the United States every five minutes,
アメリカでは5分毎に200万本を使用しています
01:48
here imaged by TED presenter Chris Jordan,
TEDプレゼンターのクリス ジョーダンが
01:52
who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
大量消費の事実関係を上手に再現し 細部をクローズアップしています
01:55
Here is a remote island repository for bottles
これはバハ カリフォルニア州の海岸沖にある
02:01
off the coast of Baja California.
ボトルが漂着した島です
02:05
Isla San Roque is an uninhabited bird rookery
イスラサンロケは 人家が点在するバハ中央部の沖の
02:08
off Baja's sparsely populated central coast.
無人の鳥の群生地です
02:10
Notice that the bottles here have caps on them.
容器に蓋がついているのがわかりますね?
02:12
Bottles made of polyethylene terephthalate, PET,
ペットボトルは海中に沈むので
02:15
will sink in seawater and not make it this far from civilization.
都会からここまで流れ出ることはありません
02:19
Also, the caps are produced in separate factories
また 蓋の原料はポリプロピレンという別種のプラスチックで
02:22
from a different plastic, polypropylene.
別工場で製造されています
02:25
They will float in seawater,
この素材は海水に浮きますが
02:28
but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
あいにく法律上 再利用はされません
02:30
Let's trace the journey of the millions of caps
何百万という蓋がどれだけ独りでに
02:34
that make it to sea solo.
海を旅するのか追ってみましょう
02:37
After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific,
日本から流れ出た蓋は一年後には太平洋をまっすぐ横断します
02:39
while ours get caught in the California current
アメリカからの蓋はカリフォルニア海流に飲み込まれ
02:42
and first head down to the latitude of Cabo San Lucas.
サンルーカス岬が位置する緯度に漂着します
02:45
After ten years, a lot of the Japanese caps
10年後 日本の蓋の多くは
02:48
are in what we call the Eastern Garbage Patch,
太平洋ゴミベルトと呼ばれる海域まで流れ着き
02:51
while ours litter the Philippines.
アメリカの蓋はフィリピンで散らばります
02:53
After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone
20年後には北太平洋還流のゴミ蓄積地帯となり
02:55
of the North Pacific Gyre.
現れてくるのがわかります
02:58
It so happens that millions of albatross
ナショナル モニュメントに指定されている
03:01
nesting on Kure and Midway atolls
北西ハワイ諸島のクレ環礁とミッドウェイ環礁で
03:03
in the Northwest Hawaiian Islands National Monument
繁殖している何百万羽というアホウドリが
03:05
forage here and scavenge whatever they can find
ヒナ鳥の餌付けに 手当たり次第
03:08
for regurgitation to their chicks.
ひっかきまわし食い漁るのです
03:11
A four-month old Laysan Albatross chick
死んでしまった生後4か月のコアホウドリの
03:13
died with this in its stomach.
胃の中にはこんなものがありました
03:16
Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying
がらくたが胃に詰まった何十万羽もの
03:19
with stomachs full of bottle caps and other rubbish,
がちょう大のヒナが死んでいます
03:24
like cigarette lighters ...
ライターも含まれますが
03:27
but, mostly bottle caps.
ほとんどは蓋です
03:30
Sadly, their parents mistake bottle caps for food
残念ながら海の表面で揺れ動く蓋を
03:33
tossing about in the ocean surface.
親鳥が食べ物だと間違えたのです
03:36
The retainer rings for the caps
蓋のリテーナーリングも
03:39
also have consequences for aquatic animals.
水生動物に対して影響を及ぼしています
03:41
This is Mae West,
これはカメのメイ ウェスト
03:44
still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
ニューオーリンズの動物園飼育員が家で世話しています
03:46
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem,
我が故郷 ロングビーチの貢献具合を知りたくて
03:49
so on Coastal Clean-Up Day in 2005
2005年の海岸清掃デーに
03:53
I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach.
浜の東端にあるロングビーチ半島に行ってみました
03:56
We cleaned up the swaths of beach shown.
このビーチ一帯のゴミ拾いをしました
03:59
I offered five cents each for bottle caps.
私が蓋1つにつき5セント払うと申し出ると
04:02
I got plenty of takers.
大勢の人が誘いに乗ってくれました
04:05
Here are the 1,100 bottle caps they collected.
これが収集した蓋1,100個です
04:07
I thought I would spend 20 bucks.
20ドルの出費を想定してましたが
04:10
That day I ended up spending nearly 60.
60ドル近くまで行きました
04:13
I separated them by color
色別に分類して
04:16
and put them on display the next Earth Day
サンペドロの水族館にて
04:18
at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro.
アースデイの展示に使用しました
04:20
Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display.
シュワルツェネッガー知事とマリア夫人が展示に立ち寄ってくれました
04:22
In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags,
プラスチック袋製の“少女っぽい”クロッシェ帽にも関わらず
04:26
they shook my hand. (Laughter)
知事夫妻は握手してくれました
04:29
I showed him and Maria a zooplankton trawl
知事夫妻にはハワイの北の還流で
04:33
from the gyre north of Hawaii
プランクトン以上にプラスチックが混入する-
04:36
with more plastic than plankton.
動物プランクトン トロール網を見せました
04:39
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like.
これがプラスチックスープと化した海のサンプルです
04:41
Trawling a zooplankton net on the surface for a mile
海面で動物プランクトン トロール網を1.6km引くと
04:46
produces samples like this.
このような結果になります
04:49
And this.
そしてこれです
04:52
Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii
ゴミがハワイの浜に打ち上げられて
04:55
it looks like this.
こんな有様です
04:58
And this particular beach is Kailua Beach,
これはカイルアビーチです
05:00
the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
ワシントン転居前に大統領家族が休暇を取った場所です
05:02
Now, how do we analyze samples like this one
さて プランクトンよりもプラスチックの含有率が高い
05:05
that contain more plastic than plankton?
このサンプルをいかに分析しましょうか
05:08
We sort the plastic fragments into different size classes,
プラスチック片を5mmから1/3mmまで
05:11
from five millimeters to one-third of a millimeter.
サイズ別に分類しました
05:14
Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants
周辺の海水と比較すると百万倍の倍率で
05:17
up to a million times their levels in the surrounding seawater.
小さなプラスチック片に 有機汚染物がしつこく吸着しています
05:21
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean,
我々は食物連鎖底辺にいる最も個体数の多い深海魚が
05:25
at the base of the food chain,
このプラスチック片を摂取しているか否か
05:28
was ingesting these poison pills.
確認したかったのです
05:30
We did hundreds of necropsies,
何百回と解剖を行った結果
05:32
and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs.
1/3以上の魚の胃から汚染プラスチック片を検出しました
05:35
The record-holder, only two-and-a-half inches long,
最多記録は わずか6.3cmの魚の小さな胃に
05:38
had 84 pieces in its tiny stomach.
84片もあったのです
05:41
Now, you can buy certified organic produce.
我々は認定済み有機商品を購入できますが
05:44
But no fishmonger on Earth
地球上には認定済み有機の天然魚を
05:47
can sell you a certified organic wild-caught fish.
調達できる行商人なんていません
05:50
This is the legacy we are leaving to future generations.
これが我々からの将来の世代への遺贈品です
05:55
The throwaway society cannot be contained --
この使い捨て社会は阻止できません
06:00
it has gone global.
全世界に波及してしまいました
06:03
We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff.
全ての物を保管または再利用できません
06:06
We have to throw it away.
処分は避けて通れません
06:09
Now, the market can do a lot for us,
市場が出来ることはたくさんありますが
06:11
but it can't fix the natural system in the ocean we've broken.
既に破壊してしまった海の自然体系を修復することはできません
06:14
All the king's horses and all the king's men ...
“王様の馬と家来みんなでも”
06:17
will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
全てのゴミを回収して海の復元は出来ないのです
06:20
Narrator (Video): The levels are increasing,
状況は悪化しています
06:26
the amount of packaging is increasing,
包装の量も増加しています
06:28
the "throwaway" concept of living is proliferating,
生活の中の使い捨て概念もエスカレートしています
06:30
and it's showing up in the ocean.
それが結果として海に現れています
06:33
Anchor: He offers no hope of cleaning it up.
彼は掃除に対する希望を抱いていません
06:36
Straining the ocean for plastic
海からプラスチックを除くには
06:39
would be beyond the budget of any country
いかなる国の予算でも賄えず
06:42
and it might kill untold amounts of sea life in the process.
その過程において莫大な量の海洋生物を殺しかねません
06:45
The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source:
ムーア氏曰く 解決策はプラスチックを源で止めることです
06:48
stop it on land before it falls in the ocean.
海へ流出する前に陸上で阻止することです
06:51
And in a plastic-wrapped and packaged world,
プラスチック包装の世界が続く限り
06:58
he doesn't hold out much hope for that, either.
彼はあまり希望も抱いていません
07:01
This is Brian Rooney for Nightline,
ブライアンルーニーが
07:04
in Long Beach, California.
カリフォルニアからお伝えしました
07:06
Charles Moore: Thank you.
ありがとうございました
07:12
Translated by Takako Sato
Reviewed by Masahiro Kyushima

▲Back to top

About the Speaker:

Charles Moore - Oceanographer
Charles Moore is founder of the Algalita Marine Research Foundation. He captains the foundation's research vessel, the Alguita, documenting the great expanses of plastic waste that now litter our oceans.

Why you should listen

A yachting competition across the Pacific led veteran seafarer Charles Moore to discover what some have since deemed the world's largest "landfill" -- actually a huge water-bound swath of floating plastic garbage the size of two Texases. Trapped in an enormous slow whirlpool called the Pacific Gyre, a mostly stagnant, plankton-rich seascape spun of massive competing air currents, this Great Pacific Garbage Patch in some places outweighs even the surface waters' biomass six-to-one.

Moore said after his return voyage, "There were shampoo caps and soap bottles and plastic bags and fishing floats as far as I could see. Here I was in the middle of the ocean, and there was nowhere I could go to avoid the plastic."

Since his discovery, Moore has been analyzing the giant litter patch and its disastrous effects on ocean life. Through the Algalita Marine Research Foundation, he hopes to raise awareness about the problem and find ways to restrict its growth. He's now leading several expeditions to sample plastic fragments across thousands of miles of the Pacific.

More profile about the speaker
Charles Moore | Speaker | TED.com