26:25
TED2006

Jehane Noujaim: My wish: A global day of film

ジャハニ・ヌージャイム が「グローバル・フイルム・デー」を提案

Filmed:

ジャハニ・ヌージャイムが 2006年TEDPrizeを受賞し、一年に一日だけ映像の力で世界中の人々をつなげるという願いを発表します

- Filmmaker
2006 TED Prize winner Jehane Noujaim is the gutsy filmmaker responsible for Control Room, an astonishing documentary about Al Jazeera's coverage of the Iraq war and the contrasting notions of truth expressed in the US media. Full bio

I can't help but with this wish to think about when you're a little kid
魔人が願いを叶えてくれるなら
00:24
and you -- all your friends ask you if a genie could
どんなお願いをするかと
00:28
give you one wish in the world, what would it be?
友達と話していた幼少期を思い出します
00:31
And I always answered, "Well, I'd want the wish
「願い事がちゃんと分かる知恵を下さい」というのが
00:34
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
私の願いでした
00:38
Well, then you'd be screwed because you'd know what to wish for
でもその願いが叶ってしまうと
00:41
and you'd used up your wish.
本当の願いは叶えられません
00:43
And now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
今年は叶えられる願いが一つのようですから
00:45
I'm not going to wish for that.
きちんと願いを言います
00:48
So let's get to what I would like, which is world peace.
私が願うのは世界平和です
00:50
And I know what you're thinking.
皆さんは私が
00:55
You're thinking, the poor girl up there --
美人コンテストと
00:57
she thinks she's at a beauty pageant.
取り違えているのではと
00:59
She's not. She's at the TED Prize. (Laughter)
お思いかも知れませんが
01:01
But I really do think it makes sense,
この賞の意義は十分理解しています
01:04
and I think that the first step to world peace is for people to meet each other.
世界平和への一歩は人々が出会うことです
01:09
I've met a lot of different people over the years
これまでたくさんの人に会い
01:13
and I've filmed some of them --
撮影してきました
01:16
from a dotcom executive in New York that wanted to take over the world
N.Y.で世の中の支配を狙っているIT企業の偉い人や
01:18
to a military press officer in Qatar
実権を握る気はあまりない
01:22
that would rather not take over the world.
カタールの軍事広報官にも会いました
01:25
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
『コントロール ルーム』をご覧になれば
01:27
you'd understand a little bit why. Thank you.
その理由がお分かりになります
01:30
(Applause)
(拍手)
01:32
Wow! Some of you watched it.
観て下さった方がいて
01:33
That's great. That's great.
とても うれしいです
01:35
So basically what I'd like to talk about today
今日これからお話しするのは
01:37
is a way for people to travel,
新しい旅の方法です
01:42
to meet people in a different way than --
今までと違ったやり方で人が出会うのです
01:45
because you can't travel all over the world at the same time.
一度に世界中を旅することはできませんから
01:49
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
かれこれ40年ほど前に
01:52
my mom had an exchange student.
母が交換留学生を受け入れました
01:57
And I'm going to show you slides of the exchange student.
スライドがあります
02:01
This is Donna.
これはドナです
02:03
This is Donna at the Statue of Liberty.
自由の女神の前の写真
02:05
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
自転車の乗り方を教える母達と
02:08
This is Donna eating ice cream.
アイスクリームを食べるドナ
02:12
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
おばにフィリピンの踊りを教えるドナ
02:15
Now I really think as the world is getting smaller,
世界の距離が縮まる中で
02:22
it becomes more and more important that we learn each other's dance moves,
お互いの踊り方を覚えたり
02:24
that we meet each other, we get to know each other,
仲良くなることができれば
02:27
we are able to figure out a way to cross borders,
国境を越えて理解し合い
02:29
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
人々が喜ぶことや悲しむことに
02:33
what makes them laugh and cry.
気がつくようになります
02:36
And I know that we can't all do exchange programs,
留学生を受け入れたり 旅をするのは
02:38
and I can't force everybody to travel.
誰もができることではありません
02:41
I've already talked about that to Chris and Amy,
クリスとエイミーが
02:43
and they said that there's a problem with this.
話していましたが
02:45
You can't force people of free will, and I totally support that. (Laughter)
人々に 強制はできません
02:47
So we're not forcing people to travel.
旅を強制する代わりに
02:50
But I'd like to talk about another way to travel
別の旅を提案したいのです
02:52
that doesn't require a ship or an airplane,
それは船や飛行機ではなく
02:54
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
ビデオカメラと映写機とスクリーンを使います
02:58
And that's what I'm going to talk to you about today.
今日はこの新しい旅について説明します
03:03
I was asked that I speak a little bit
私の出身について
03:08
about where I personally come from,
話すように言われました
03:10
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
キャメロンのような文化の架け橋となるには
03:12
but I think that building bridges is important to me
出身地の話は私にとって
03:15
because of where I come from.
重要な意味があります
03:20
I'm the daughter of an American mother
私の母はアメリカ人
03:22
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
父はエジプト レバノン系シリア人
03:25
So I'm the living product of two cultures coming together.
だから私自身がすでに2つの文化を
03:28
No pun intended.
受け継いでいます
03:33
And I've also been called --
米国人で
03:34
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name --
ペルシャ語名の私は「中東和平の危機」と
03:35
the "Middle East Peace Crisis."
呼ばれています
03:39
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
私が写真を撮り始めたのは
03:41
to bring both sides of my family together,
両親の家族をつなぐ方法であり
03:45
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
世界を理解し 視覚的に語るのに
03:49
It all kind of started that way,
適していたからでした
03:54
but I think that I really realized the power of the image
映像には力があります
03:56
when I first went to the garbage-collecting village in Egypt,
エジプトのごみ収集者が集まる村へ
03:59
when I was about 16. My mother took me there.
母と行ったのは16歳のときでした
04:03
She's somebody that believes strongly in community service
地域奉仕を重視する母が
04:08
and decided that this was something that I needed to do
ごみ収集をさせようと
04:10
and so I went there and I met some amazing women there.
私を連れて行った場所で 出会いがありました
04:12
There was a center there
そこのセンターでは
04:17
where they were teaching people how to read and write
読み書きを教えたり
04:20
and get vaccinations against the many diseases
ごみ収集で感染する
04:23
you can get from sorting through garbage.
病気のワクチンを打っていました
04:25
And I began to start teaching there.
私がセンターで
04:27
I taught English, and I met some incredible women there.
英語を教えていたのは
04:29
I met people that live seven people to a room,
一部屋に7人が押し込められ
04:32
barely can afford their evening meal,
夕食もマトモにとれないのに
04:37
yet live with this strength of spirit and sense of humor
精神的にタフで笑顔が絶えない
04:39
and just incredible qualities.
女性達でした
04:42
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
この村にすっかり魅了された私は
04:45
I took pictures of weddings and older family members,
結婚式やお年寄りなどの記念写真を
04:49
things that they wanted memories of.
撮りはじめました
04:56
About two years after I started taking these pictures,
2年ほどして
04:59
the UN Conference on Population and Development
カイロでの国連人口開発会議で
05:03
asked me to show them at the conference.
私の写真を使いたいと頼まれ
05:07
So I was 18; I was very excited.
18歳の私は興奮しました
05:10
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
初めての展覧会にすべての写真を提供したら
05:13
and after about two days, they all came down except for three.
2日後に展示されたのはたった3枚でした
05:18
People were very upset, very angry
汚い場所の写真ばかりだとか
05:24
that I was showing these dirty sides of Cairo,
ロバの死体はマズイだろうと
05:27
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
みんなに怒られました
05:30
And as I sat there, I got very depressed.
落ち込みながら
05:34
I looked at this big empty wall with
会場の壁をながめました
05:36
three lonely photographs that were, you know,
残された きれいな写真を見て
05:40
very pretty photographs and I was like, I failed at this.
自分の間違いを思い知らされました
05:42
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
しかし じっと眺めていると
05:48
that had come out of people just seeing these photographs.
人物が持つ力を感じました
05:54
I mean, here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
まだ18歳の小娘でしたが
05:57
and all of a sudden I put these photographs on the wall
壁にかかった私の写真は
06:00
and there were arguments, and they had to be taken down.
何か問題があって 取り外されたのです
06:03
And I just saw the power of the image.
映像が持つ力は
06:05
And it was incredible.
想像以上でした
06:07
And I think the most important reaction that I saw there
その展覧会の意義は
06:09
was actually people that would never have gone to the garbage village themselves,
ごみ収集者の村を訪れたり
06:12
that would never have seen that the human spirit could thrive
困難な状況で生きる人を知らない人が
06:15
in such difficult circumstances.
会場に来ていた事です
06:19
And I think it was at that point that I decided
このことで私は
06:21
that I wanted to use photography and film
写真やビデオを使って
06:23
to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
異なる文化を持つ人が国境を越えてつながるのではと
06:27
And so that's what really kind of started me off.
思いついたのです
06:32
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
そこでMTVでは『Startup.com』を製作し
06:38
and I've done a couple of music films --
2000年頃に何本かの音楽ビデオを作りました
06:42
but in 2003, when the war in Iraq was about to start,
2003年のイラク戦争が始まる前
06:46
it was a very surreal feeling for me
私には開戦の実感がありませんでした
06:50
because before the war started, there was kind of this media war that was going on.
すでにメディア合戦が始まっていて
06:56
And I was watching television in New York
N.Y.のテレビはどの局も
07:00
and there seemed to be just one point of view
偏った報道をしていました
07:02
that was coming across, and
国務省や派遣された兵士の
07:04
the coverage went from the U.S. State Department to embedded troops
情報しか流していなかったのです
07:07
and what was coming across on the news
ニュースを観ると誰でも
07:12
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
この戦争による被害は最小限で
07:16
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators
米軍はイラク人には解放軍であり
07:20
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
歓迎されると思ってしまいます
07:24
And I knew that there was a completely other story
しかし中東では
07:27
that was taking place in the Middle East where my parents were.
全く別のことが起きていました
07:29
I knew that there was a completely other story being told,
この事実を米国人は知りません
07:33
and I was thinking, how are people supposed to communicate
双方の報道のされ方が
07:36
with each other when they're getting completely different messages
全く異なるのを知らない中で
07:39
and nobody knows what the other's being told?
共通理解を深めたり
07:41
How are people supposed to have any kind of common understanding
歩み寄りを図るなんて
07:44
or know how to move together into the future?
出来ないだろうと思いました
07:47
So I knew that I had to go there.
私はとにかく
07:50
I just wanted to be in the center.
現場に向かいました
07:52
I had no plan. I had no funding.
何も考えず来てしまったので
07:54
I didn't even have a camera at the time.
カメラも忘れていて
07:57
I had somebody bring it there
あとで届けてもらいました
07:59
because I wanted to get access to Al Jazeera,
アルジャジーラという
08:01
George Bush's favorite channel
ブッシュ大統領が好きな
08:04
and a place which I was very curious about because
中東のテレビ局は
08:06
it's disliked by many governments across the Arab world
アラブの政府からは嫌われ
08:09
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
米国からはビンラディンの代弁者と
08:13
by some people in the U.S. government.
呼ばれていました
08:17
So I was thinking, you know, this station that's hated
いろいろな人に嫌われているのは
08:19
by so many people has to be doing something right.
正しい事をしているからでしょう
08:23
I've got to go see what this is all about.
それを確かめたくなったのです
08:25
And I also wanted to go see Central Command,
そして少し離れた
08:29
which was 10 minutes away, and that way
米中央軍にも行き
08:31
I could get access to how this news was being created
アラブ側のニュースがアラブ世界に
08:33
on the Arab side reaching the Arab world,
欧米側のニュースが米国へ
08:38
and on the U.S. and Western side reaching the U.S.
伝わる様子を比べたかったのです
08:40
And when I went there and sat there,
最前線で働く人の
08:43
and met these people that were in the center of it
抱えている心理状況は
08:45
and sat with these characters,
私には理解できないほど
08:48
I met some surprising, very complex people.
とても複雑なものでした
08:51
And I'd like to share with you a little bit of that experience
みなさんにも お見せしますが
08:55
of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them,
目の前でカメラを回して話を聞き
09:00
and you allow them more than a five-second sound bite,
5秒以上話してもらえば
09:03
the amazing complexity of people emerge.
その人の性格が出てくるものです
09:07
Sameer Khader: Business as usual.
サミール: 相変わらず
09:15
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
イラクは戦争中です
09:18
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
FOXの仕事でもあれば すぐ引き受けます
09:23
To change the Arab nightmare into the American dream.
アラブの悪夢から抜け出して成功する
09:34
I still have that dream.
その夢は捨てていませんが
09:43
Maybe I will never be able to do it.
私では実現は無理でしょう
09:46
But I have plans for my children.
ただせめて子ども達は
09:50
When they finish their high school I will send them to America to study there.
米国の大学に行かせたい
09:54
I will pay for their study.
学費は私が払います
09:57
And they will stay there.
彼らには米国に定住してほしい
10:00
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
ジョシュ: アルジャジーラに捕虜や兵士の死体を
10:09
Al Jazeera showed them --
見せてもらいました
10:13
it was powerful because America doesn't show those kinds of images.
米国の報道では残酷すぎて
10:15
Most of the news in America won't show really gory images
流さないでしょう
10:17
and this showed American soldiers in uniform strewn about a floor,
軍服の米兵が何人も 冷たい床に
10:19
a cold tile floor.
転がっていました
10:23
And it was revolting.
酷い状態で
10:25
It was absolutely revolting.
気分が悪くなって
10:27
It made me sick to my stomach.
見ていられなかった
10:29
And then what hit me was, the night before,
その前の晩
10:31
there had been some kind of bombing in Basra,
バスラであった爆撃を
10:33
and Al Jazeera had shown images of the people.
アルジャジーラが報道しましたが
10:36
And they were equally if not more horrifying -- the images were.
これも目を覆いたくなるものでした
10:42
And I remember having seen it in the Al Jazeera office
アルジャジーラ放送局で
10:46
and thought to myself, "Wow, that's gross.
見せられた映像も
10:49
That's bad."
残酷でしたが
10:52
And then going away, and probably eating dinner or something.
気分が悪くなることもなく
10:55
And it didn't affect me as much.
すぐに食事に出かけました
10:58
So -- the impact it had on me, me realizing that
たぶんアラブ人を敵だと
11:01
I just saw people on the other side,
思っていたからです
11:04
and those people in the Al Jazeera office
アルジャジーラの人だって
11:06
must have felt the way I was feeling that night.
平気で食事に行けるんだ
11:09
And it upset me on a profound level
アラブ人負傷者を見ても
11:11
that I wasn't bothered as much the night before.
平気な自分に腹が立ちます
11:14
It makes me hate war.
戦争が嫌になりましたよ
11:17
But it doesn't make me believe that we're in world that can live without war yet.
でも世の中から戦争はなくせません
11:20
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film,
この作品の反応には驚きました
11:23
for we didn't know whether it would be able to get out there.
そもそも公開するだけの予算も
11:26
We had no funding for it.
なかったので
11:29
We were incredibly lucky that it got picked up,
作品が世に出られて幸運でした
11:30
and when we showed the film in both the United States and the Arab world
米国とアラブ諸国で上映したら
11:35
we had such incredible reactions.
ものすごい反響でした
11:40
It was amazing to see how people were moved by this film.
みんな感動しました
11:42
In the Arab world -- and it's not really by the film;
アラブ諸国の人々は
11:45
it's by the characters.
登場人物に興味を持ちました
11:48
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
ジョシュはいろいろなことに
11:50
who was thinking about things.
思いをめぐらせていました
11:54
And when I showed the film in the Middle East,
中東で上映したとき
11:56
people wanted to meet Josh.
ジョシュに会いたいと言われました
11:58
He kind of redefined us as an American population.
彼が米国人のイメージを変えました
12:01
People started to, you know, ask me, where is this guy now?
アルジャジーラまでが興味を持ち
12:04
Al Jazeera offered him a job.
彼をリクルートしました
12:09
And Sameer, on the other hand,
一方でサミールからは
12:13
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
アラブ社会の人々が抱いている
12:15
because it brought out the complexities of this love/hate relationship
西洋への憧れと憎しみを持つ
12:19
that the Arab world has with the West.
感情がよく表されています
12:22
In the United States, I was blown away by the motivations,
米国で上映したときには
12:25
the positive motivations of the American people
米国人の前向きな姿勢に
12:30
when they'd see this film.
とても感激しました
12:33
You know, we're criticized abroad for
諸外国からは
12:35
believing we're the saviors of the world in some way,
救世主気取りだと
12:38
but the flip side of it is that actually,
批判される米国ですが
12:40
when people do see what is happening abroad
外国で起きている事件や
12:43
and people's reactions to some of our policy abroad,
外国からの対応を見ると
12:46
we feel this power that we need to --
状況打開には
12:49
we feel like we have to get the power to change things.
変化をもたらす力が必要です
12:51
And I saw this with audiences.
上映後に
12:53
This woman came up to me after the screening and said, "You know,
観客の一人に言われました
12:55
I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes;
「爆弾の積み込みや
13:00
I saw the military going out to war.
米兵の出兵を見ていても
13:02
But you don't understand people's anger towards us
アラブの被害者を見るまで
13:04
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
米国に対する恨みは分かりません
13:07
and how do we get out of this bubble?
一体どうしたら
13:11
How do we understand what the other person is thinking?"
他人の気持ちを理解できるのですか?」
13:13
Now, I don't know whether a film can change the world,
映像で世界は変えられなくても
13:18
but I know that it starts -- I know the power of it --
映像の力で 人々が
13:22
I know that it starts people thinking about how to change the world.
考えるきっかけを作ることはできます
13:24
Now, I'm not a philosopher,
哲学者ではないので
13:28
so I feel like I shouldn't go into great depth on this but
上手い表現ができませんが
13:30
let film speak for itself and take you to this other world.
映像に語らせることで
13:34
Because I believe that film has the ability to take you across borders.
国境を越えた世界を垣間見れるのです
13:37
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
これからしばらく みなさんを
13:41
being taken into another world.
別世界へお連れします
13:45
And these couple clips take you inside
私達が現在直面している
13:47
of two of the most difficult conflicts that we are faced with today.
二つの根深い対立をお見せしましょう
13:50
Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!
不正義を正すには 犠牲が必要だ
14:03
Woman: That's no sacrifice, that's revenge!
あなたのは単なる復讐よ
14:07
If you kill, there's no difference between victim and occupier.
人を殺したら 占領軍と同じだわ
14:09
Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.
向こうは飛行機 こっちは体当たりさ
14:15
Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.
イスラエル軍はビクともしないじゃない
14:22
Man: Then let us be equal in death.
俺達は死んだら
14:27
We still have Paradise.
パラダイスへ行ける
14:29
Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!
あんたの頭の中のね
14:31
Man: God forbid!
おお アッラーよ
14:35
May God forgive you.
お許しください
14:37
If you were not Abu Azzam's daughter ...
この娘は…
14:39
Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!
この世で地獄を味わうなら
14:44
In this life, we're dead anyway.
死んだ方がましだ
14:47
One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.
辛いけど このままじゃもっと辛い
14:50
Woman: And what about us? The ones who remain?
残された私達はどうなるのよ
14:57
Will we win that way?
それで勝てるの?
15:00
Don't you see what you're doing is destroying us?
私達の生活は めちゃくちゃになるし
15:03
And that you give Israel an alibi to carry on?
奴らから攻撃される口実になるわ
15:09
Man: So with no alibi, Israel will stop?
口実がなくても 攻撃するさ
15:12
Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.
そうすれば 道義上の問題になる
15:15
Man: How, if Israel has no morals?
連中にモラルが?
15:19
Woman: Be careful!
あぶない!
15:22
Tzvika: My wife Ayelet called me and said,
妻から電話があって
15:40
"There was a suicide bombing in Tel Aviv."
「テルアビブで自爆攻撃よ」と
15:43
Ayelet: What do you know about the casualties?
犠牲者はどのぐらい?
15:46
We're looking for three girls.
女の子が3人いないの
15:49
Tzvika: We have no information.
分からないな
15:52
Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.
一人はここで怪我をしていたの
15:54
Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.
「それは娘だが 亡くなったのかい」と
15:58
Are you sure she is dead?"
尋ねたら
16:03
They said yes.
「そうだ」と言われました
16:04
George: On that day, at around 6:30
その日の6時30分ごろでした
16:14
I was driving with my wife and daughters to the supermarket.
妻や娘達と車で買い物に出かける途中
16:17
When we got to here,
イスラエル軍の車が3台
16:25
we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.
路肩に止まっていました
16:28
When we passed by the first jeep,
通り過ぎようとすると
16:34
they opened fire on us.
いきなり発砲され
16:38
And my 12-year-old daughter Christine
12歳の娘クリスティンが
16:41
was killed in the shooting.
亡くなりました
16:45
I am the headmaster for all parts.
私は校長です
16:58
George: But there is a teacher that is in charge?
責任者の先生は?
17:00
Tzvika: Yes, I have assistants.
確かに助手はいますが
17:03
I deal with children all the time.
主に私が面倒を見ています
17:06
George: At first, I thought it was a strange idea.
最初は連絡するのもおかしいと
17:14
But after thinking logically about it,
思っていたのですが
17:18
I didn't find any reason why not to meet them
会って心の苦しみを話すのが
17:22
and let them know of our suffering.
当然だと思いました
17:29
George: There were many things that touched me.
感動したのは パレスチナ人が
17:34
We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,
大切な人を亡くして心を傷めながらも
17:38
and still believe in the peace process and in reconciliation.
和解を信じていることです
17:43
If we who lost what is most precious can talk to each other,
同じ境遇の我々が話しあって
17:46
and look forward to a better future,
よい未来を見出せるなら
17:49
then everyone else must do so, too.
みんながそうするべきだ
17:52
Man: Song is something that we communicated with people
僕達のことを良く知らない人とも
18:08
who otherwise would not have understood where we're coming from.
歌でコミュニケーションできる
18:12
You could give them a long political speech
長々と政治の話をしても
18:16
they would still not understand.
分かってもらえないだろう
18:19
But I tell you, when you finish that song,
でも歌い終わると
18:22
people will be like, "Damn, I know where you niggaz are coming from.
「気持ちは痛いほど分かる
18:25
I know where you guys are coming from.
差別なんてなくなれ」と
18:27
Death unto apartheid!"
言ってもらえるんだ
18:29
Narrator: It's about the liberation struggle.
解放への戦い…
18:33
It's about those children who took to the streets,
子ども達は路上へ出て
18:36
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
「マンデラを釈放せよ!」と叫んだ
18:38
It's about those unions who put down their tools
彼らの手に武器はなく
18:44
and demanded freedom.
ただ自由を求めた
18:48
Yes. Yes!
そうだ!
18:52
Freedom!
自由を!
18:58
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
映画館で見知らぬ人と
19:05
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
印象的な映画を見たような
19:08
and they felt that feeling of transformation.
感覚を味わっていただきました
19:13
And
私が注目したいのは
19:16
what I'd like to talk about is how can we use that feeling
この気持ちの変化をどう使って
19:18
to actually create a movement through film?
映像を行動につなげるかです
19:22
I've been listening to the talks
いろいろな話の中で
19:27
in some of the conference, and Robert Wright said yesterday
ロバート ライト氏が言ったように
19:29
that if we have an appreciation for another person's humanity,
他人の好意に感謝できれば
19:33
then they will have an appreciation for ours.
相手からも感謝されます
19:37
And that's what this is about.
私が目標にしているのは
19:39
It's about connecting people through film,
映像を通じて世界をつなげ
19:41
getting these independent voices out there.
名も無い人の声を届けること
19:44
Now Josh Rushing actually ended up leaving the military
ジョシュは退役し
19:47
and taking a job with Al Jazeera,
アルジャジーラに行き
19:52
so his feeling is that he's on Al Jazeera International because
東洋と西洋世界の 意識の違いを
19:54
he feels like he can actually use media
少しでも改善しようと
19:59
to bridge the gap between East and West.
国際部で 働いています
20:02
And that's an amazing thing.
これには驚きました
20:05
But I've been trying to think about ways
私が考えてきたのは
20:07
to give power to these independent voices,
名も無き人や映画監督などが
20:10
to give power to the filmmakers,
映像によって変化をもたらす活動を
20:13
to give power to people who are trying to use film for change.
可能にする方法です
20:15
And there are incredible organizations
もうすでに
20:19
that are out there doing this already.
Witnessなどの団体が
20:21
There's Witness, that you heard from earlier.
こうした活動を始めています
20:23
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
Just Visionでは
20:26
who are working together for peace, and documenting that process
パレスチナ人とイスラエル人が共に
20:29
and getting interviews out there and using this film
和平への活動をし
20:33
to take to Congress to show that it's a powerful tool
その映像を議会に提出しました
20:35
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
映像に映る 娘を殺された女性は
20:38
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
平和的解決を信じています
20:43
There's Working Films and there's Current TV,
Working FilmsやCurrent TVは
20:46
which is an incredible platform for people around the world
世界中の人が登場します
20:50
to be able to put their -- yes, it's amazing.
あまりにも素晴らしいので
20:53
I watched it and I'm just -- I'm blown away by it
最初はとても驚きました
20:57
and its potential to bring voices from around the world,
世界中の名も無き人々の声を
21:00
independent voices from around the world,
一ヶ所に集める
21:04
and create a truly democratic, global television.
民主的で世界規模のテレビです
21:06
So what can we do to create a platform for these organizations,
こうした団体の活動場所に
21:09
to create some momentum,
世界中の人を
21:13
to get everybody in the world involved in this movement?
参加させるため 何ができるでしょう
21:15
I'd like for us to imagine for a second -- imagine a day
みなさんも世界中の人々が集う日を
21:20
when you have everyone coming together from around the world.
すこし想像してみて下さい
21:28
You have towns and villages and theaters all from around the world
世界中の町や村や映画館の
21:32
getting together, and sitting in the dark,
暗闇にみんなが座って
21:42
and sharing a communal experience of watching a film,
一緒に映画を観るという
21:45
or a couple of films, together.
共通の体験をします
21:49
Watching a film which maybe highlights
映画の内容は
21:53
a character that is fighting to live, or just
生きるための戦いや
21:55
a character that defies stereotypes,
偏見を覆す作品
21:59
makes a joke, sings a song.
笑いや歌の作品など
22:01
Comedies, documentaries, shorts.
いろいろです
22:04
This amazing power can be used to change people
映像の力で人々の意識を変え
22:06
and to bond people together, to cross borders
国を越えて人をつなげ
22:09
and have people feel like they're having a communal experience.
共通体験を感じてもらうのです
22:11
So if you imagine this day when all around the world
この世界規模の上映は
22:15
you have theaters from around the world and places where we project films.
映画館以外でも行うことができます
22:18
If you imagine from --
例えば
22:23
projecting from Times Square to Tahir Square in Cairo,
タイムズ スクエアやカイロの広場
22:25
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
ラマラやエルサレム
22:30
You know, we've been talking to a friend of mine
みんなで説得すれば
22:34
about using the side of the Great Pyramid
ピラミッドの側面や
22:37
and the Great Wall of China.
万里の長城まで
22:39
It's endless what you can imagine,
共通体験できそうな上映場所は
22:42
in terms of where you can project films
考えはじめれば
22:47
and where you can have this communal experience.
きりがないでしょう
22:49
And I believe that this one day, if we can create it,
このような日ができたら
22:52
this one day can create momentum for all of these independent voices.
一人一人が声を上げやすくなります
22:55
There
今までは
22:59
isn't an organization which is connecting
世界中の人の声を
23:01
the independent voices of the world to get out there,
つなげる組織がありませんでした
23:03
and yet I'm hearing throughout this conference
この講演に出席して
23:06
that the biggest danger in our future is [lack of] understanding the other
外国の人を理解し尊重することが
23:08
and having mutual respect for the other and crossing borders.
難しくなりつつあると分かりました
23:12
And if film can do that,
世界中の人々が
23:16
and if we can get all of these different locations in the world
同じ映像を一緒に観て
23:18
to watch these films together, this could be an incredible day.
理解しあえれば素晴らしいことです
23:21
So we've already made a partnership actually, set up through
すでにTEDに協力をお願いして
23:26
somebody from the TED community,
TEDのスタッフから
23:31
John Camen, introduced me to
ある非営利団体で
23:33
Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center.
活動している方を紹介してもらい
23:35
And we started calling up everybody.
あちこちに呼びかけたら
23:39
And in the last week, there have been so many people that have responded to us
先週だけで国内はもちろん
23:41
from as close as Palo Alto to Mongolia and to India.
モンゴルやインドからも反応がありました
23:46
There are people that want to be a part of this global day of film,
この国際映画の日に参加し
23:51
to be able to provide a platform for independent voices
人々の声や独立系映画の
23:55
and independent films to get out there.
発表の場にしたいからです
23:59
Now, we've thought about a name for this day
この映画の日にふさわしい
24:03
and I'd like to share this with you.
名前はなんでしょう
24:07
Now, the most amazing part of this whole process
この映画の日には
24:09
has been sharing ideas and wishes,
みんなの意見が反映されます
24:11
and so I invite you to give brainstorms onto
そしてぜひ 将来的な影響についても
24:14
how does this day echo into the future?
考えてもらえればと思います
24:18
How do we use technology to make this day echo into the future,
IT技術を使ったコミュニティー作りも
24:21
so that we can build community
可能でしょうし
24:26
and have these communities working together, through the Internet?
インターネットで協力もできます
24:28
There was a time, many, many years ago,
はるか昔
24:33
when all of the continents were stuck together.
世界は一つの大きな塊で
24:35
And we called that landmass Pangea.
「パンゲア大陸」といいました
24:39
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
ですから「パンゲア シネマ デー」はどうでしょう
24:42
And if you just imagine
世界が一つになって
24:47
that all of these people in these towns would be watching,
いろいろな所で映像を観て
24:49
then I think that we can actually really make a movement
他人をより良く理解するための
24:52
towards people understanding each other better.
行動を起こせるからです
24:56
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
他人を理解するのは大変でも
24:59
but the only way that I know how to do it,
映像を見せることで
25:03
the only way that I know how to reach out
世界中の人々の
25:05
to somebody's heart and soul all across the world is by showing them a film.
心を動かすことができます
25:07
And I know that there are independent filmmakers and films out there
世界にはそうした作品が
25:12
that can really make this happen.
たくさんあるのですから
25:15
And that's my wish.
これが私の願いです
25:17
So I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
一言で表すことになっていますが
25:19
but we're way out of time.
時間切れのようです
25:24
Chris Anderson: That is an incredible wish.
すばらしい願いですね
25:27
Pangea Cinema -- the day the world comes together.
世界をつなぐ日パンゲア シネマ
25:29
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
世界平和より具体的で現実的です
25:32
But it would be the day that the world comes together through film,
その日 世界が映像の力によって
25:35
the power of film.
一つになるのです
25:41
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
ジャハニさんでした
25:43
Translated by Chieko Tamakawa
Reviewed by Takako Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Jehane Noujaim - Filmmaker
2006 TED Prize winner Jehane Noujaim is the gutsy filmmaker responsible for Control Room, an astonishing documentary about Al Jazeera's coverage of the Iraq war and the contrasting notions of truth expressed in the US media.

Why you should listen

Two weeks before the US invaded Iraq in 2003, Jehane Noujaim gained access to both Al Jazeera and the US military's Central Command offices in Qatar. By being in the right place at that very wrong time, she caught the onset and outbreak of the Iraq war on film. The resulting documentary, Control Room, exposed the very divergent ways the Arabs and the West covered the war.

Being raised between Egypt and the US, the exploration of culture is one of Jehane's driving forces. Her reason for making the film: "It’s important for everyone, simply as individuals, to try to understand different people and different cultures, but it’s especially important for people in the United States because we affect so much of the world beyond our borders."

Noujaim's TED Prize wish -- for a world-uniting Pangea Day of film -- happened in May 2008 in more than 100 cities and online, in a worldwide festival of film, art, music, performance and speakers.

More profile about the speaker
Jehane Noujaim | Speaker | TED.com