06:03
TED2010

Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animal trafficking in Brazil

ジュリアナ・マチャド・フェレイラ「ブラジルにおける希少動物密売根絶の戦い」

Filmed:

TED Senior Fellowの一員で生物学者のジュリアナ・マチャド・フェレイラがブラジルで捕獲されている野生の鳥や他の動物たちを救う活動についてお話します。密猟者から助け出された動物達はこれからどうなるのでしょうか、とジュリアナな問いかけます。

- Biologist
Brazilian-born biologist Juliana Machado Ferreira wants, simply, to save the world one bird at a time. She is a TED Senior Fellow. Full bio

Illegal wildlife trade in Brazil
ブラジルでの野生動物密売は
00:15
is one of the major threats against our fauna,
動物相、とくに鳥類にとって
00:19
especially birds,
深刻な脅威の1つとなっています。
00:22
and mainly to supply the pet market
主にペット市場への供給です。
00:24
with thousands of animals taken from nature every month,
毎月何千もの動物達が生息する大自然から
00:27
and transported far from their origins,
連れ去られ、主にサンパウロやリオデジャネイロ
00:31
to be sold mainly in Rio de Janeiro and São Paulo.
で売買されます。
00:34
It is estimated that
ブラジルでの様々な違法野生動物売買によって
00:38
all kinds of illegal wildlife trade in Brazil
毎年3800万体ほどの動物が自然から
00:40
withdraw from nature
持ち出され、 商業的価値は
00:43
almost 38 million animals every year,
200億ドルにも匹敵すると
00:45
a business worth almost two billion dollars.
言われています。
00:49
The police intercepts
警察はペット市場に出される、
00:53
these huge cargos with live animals,
生きてる動物の入っている
00:55
intended to supply the pet market,
巨大なカーゴをインターセプトしたり、
00:58
or they seize the animals directly from the people's houses,
住居から直接動物を押収したりしています。
01:01
and this is how we end up, every month,
毎月何千匹もの動物を
01:05
with thousands of seized animals.
押収する結果となっています。
01:08
And for us to understand what happens with them,
次に何が起こるのかを理解するため、
01:12
we're going to follow Brad.
「ブラッド」を追って見ましょう。
01:14
In the eyes of many people,
多くの人は、動物が保護されると
01:18
after the animals are seized,
「やった!正義は下された!
01:20
they say, "Yay, justice has been served.
正義の味方がやってきて、
01:22
The good guys arrived,
虐待された愛くるしい動物を
01:25
took the cute, mistreated animals
邪悪な密売者の手から
01:27
from the hands of the evil traffickers,
救い出し、
01:29
and everyone lived happily ever after."
皆、幸せに暮らしました」と言うでしょう。
01:31
But did they? Actually, no,
本当にそうでしょうか? 実際は違います。
01:36
and this is where many of our problems begin.
多くの問題はここから始まります。
01:38
Because we have to figure out
これらの動物をどうするかを
01:41
what to do with all these animals.
考える必要があるからです。
01:43
In Brazil, they are usually first sent
ブラジルでは一般的に、まず
01:46
to governmental triage facilities,
国営トリアージ機関に送られます。
01:48
in which most of the cases,
その環境は
01:51
the conditions are as bad as
密猟者のと同等に
01:53
with the traffickers.
劣悪なものです。
01:55
In 2002, these centers received
トリアージ機関は2002年に、
01:57
45,000 animals,
4万5千体の動物を受け入れ、
02:00
of which 37,000 were birds.
その内3万7千体は鳥類でした。
02:03
And the police estimates that we seize
警察の推測によると、密猟された内
02:06
only five percent of what's being trafficked.
5%程度しか救出されていません。
02:08
Some lucky ones -- and among them, Brad --
「ブラッド」を含む幸運な動物達は、
02:12
go to serious rehabilitation centers after that.
トリアージ後本格的リハビリ施設へ行きます。
02:15
And in these places they are cared for.
そこでは手当を受けます。
02:18
They train their flying,
飛び方を教わります。
02:22
they learn how to recognize the food they will find in nature,
自然における食物の見つけ方も学びます。
02:24
and they are able to socialize
そして同じ種族と
02:27
with others from the same species.
交際できるようになります。
02:29
(Laughter)
(笑)
02:31
But then what?
しかしその後は?
02:33
The Brazil Ornithological Society --
鳥類だけを見てみます。
02:35
so now we're talking only birds --
ブラジル鳥類学機構は
02:37
claims that we have too little knowledge
野生動物に対する知識が
02:40
about the species in nature.
なさすぎると主張しています。
02:43
Therefore, it would be too risky
よって、動物を自然に
02:45
to release these animals,
帰すことは保護された動物と自然で生息する動物にとって
02:47
both for the released and for the natural populations.
多大なリスクを伴います。
02:49
They also claim that we spend too many resources
その上、リハビリに資源を
02:53
in their rehabilitation.
費やしすぎていると主張しています。
02:56
Following this argument,
この議論に際して
02:58
they suggest that all the birds
保護された鳥類の内、
03:00
seized from non-threatened species
絶滅危惧種でない種は
03:02
should be euthanized.
安楽死させるべきだと提案しています。
03:05
However, this would mean having killed
しかしそれでは、
03:07
26,267 birds,
サンパウロだけで、2006年に
03:11
only in the state of São Paulo, only in 2006.
26267羽の鳥を殺した計算になります。
03:15
But, some researchers, myself included --
しかし私を含めた何人かの研究者や
03:20
some NGOs and some people from the Brazilian government --
いくつかの非営利団体、ブラジル政府の人々は
03:24
believe there is an alternative.
他の策があると信じています。
03:28
We think that if and when the animals meet
健康状態や行動、推測生息地、
03:30
certain criteria concerning their health,
そして分かる限りの自然生息個体数等の
03:34
behavior, inferred origin
判定基準を満たした動物を
03:37
and whatever we know about the natural populations,
責任持って自然に帰す
03:39
then technically responsible releases are possible,
ことができると考えています。
03:43
both for the well-being of the individual,
動物自身、種族の保護、
03:47
and for the conservation of the species and their ecosystems,
エコシステムのためでもあります。
03:50
because we will be returning genes for these populations --
環境変化に取り組む上で
03:54
which could be important for them
重要な役割を果たすだろう遺伝子を
03:58
in facing environmental challenges --
自然に帰しているからです。
04:00
and also we could be returning
それに種子分配役や、捕食獣、
04:03
potential seed dispersers, predators, preys, etc.
餌などを放している可能性もあります。
04:05
All of these were released by us.
私達の放した動物です。
04:11
On the top, the turtles are just enjoying freedom.
一番上ではウミガメが自由を満喫しています。
04:13
(Laughter)
(笑)
04:15
On the middle,
真ん中の写真の鳥は、
04:17
this guy nested a couple of weeks after the release.
放された数週間後に巣を作りました。
04:19
And on the bottom, my personal favorite,
一番下はわたしのお気に入りで、
04:22
the little male over there,
放された雄は、
04:25
four hours after his release
4時間後に野生の
04:27
he was together with a wild female.
メスと一緒になりました。
04:29
So, this is not new, people have been
つまりこれは新しい取り組みではなく、
04:33
doing this around the world.
世界中で既に実施されています。
04:35
But it's still a big issue in Brazil.
しかし、ブラジルではなお深刻な問題です。
04:37
We believe we have performed
我達は責任ある
04:39
responsible releases.
放野をしてきたと信じています。
04:41
We've registered released animals mating in nature
自然に帰した動物が交尾し、
04:43
and having chicks.
ひなが生まれた記録を持っています。
04:47
So, these genes are indeed going back to the populations.
つまりこれらの遺伝子は確実に自然に帰ってます。
04:49
However this is still a minority
しかし知識不足が原因で、
04:54
for the very lack of knowledge.
少数でしかありません。
04:56
So, I say, "Let's study more, let's shed light on this issue,
もっと研究し、 この問題にもっと光を当てましょう。
04:59
let's do whatever we can."
できる限りの事をしましょう。
05:02
I'm devoting my career to that.
私はこの職に全力を捧げています。
05:04
And I'm here to urge each and every one of you
皆さんも、自分達のできる事をするよう、
05:06
to do whatever is in your reach:
ここで呼びかけます。
05:09
Talk to your neighbor, teach your children,
隣人に話をしたり、子供達に実態を教えたり
05:11
make sure your pet is from a legal breeder.
ペットを正当なブリーダーから購入したりです。
05:14
We need to act, and act now,
行動が必要です! 今必要です。
05:17
before these ones are the only ones left.
彼らが全滅する前に。
05:20
Thank you very much.
ご清聴ありがとうございました。
05:23
(Applause)
(拍手)
05:25
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by yusi SHANG

▲Back to top

About the Speaker:

Juliana Machado Ferreira - Biologist
Brazilian-born biologist Juliana Machado Ferreira wants, simply, to save the world one bird at a time. She is a TED Senior Fellow.

Why you should listen

TED Senior Fellow Juliana Machado Ferreira is pursuing her doctorate in Conservation Genetics at the Laboratory of Evolutionary Biology and Vertebrate Conservation (LABEC) at São Paulo University. Her current project involves developing species-specific molecular markers and population genetics studies of four passerine birds, with the aim to understand the distribution of their genetic variability and to track down the origin of birds seized from illegal trade.

She works closely with the National Fish and Wildlife Forensics Laboratory, and her ultimate goal is to help set up a Wildlife Forensics Laboratory in Brazil.

Read a Q&A with Juliana on the TED Fellows site >>

More profile about the speaker
Juliana Machado Ferreira | Speaker | TED.com