sponsored links
TED2007

James Nachtwey: My wish: Let my photographs bear witness

ジェームズ・ナクトウェイの戦争写真の衝撃

March 8, 2007

2007年TED賞の授賞式で、写真家ジェームズ・ナクトウェイが彼のライフワークを示し、デジタル時代の革新的で刺激的な方法でニュース写真を使った物語を彼が続けられるよう、TEDの協力を求めました。

James Nachtwey - Photojournalist
Photojournalist James Nachtwey is considered by many to be the greatest war photographer of recent decades. He has covered conflicts and major social issues in more than 30 countries. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
As someone who has spent his entire career trying to be invisible,
これまでの職業人生でずっと人目につかないようにしてきた私にとって
00:26
standing in front of an audience is a cross between
聴衆の前に立つのは
00:30
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
幽体離脱の経験とヘッドライトに照らされた鹿が合わさったようなものなので
00:33
so please forgive me for violating one of the TED commandments
TEDのルールを破って、紙に書いていあるものを読むのを
00:36
by relying on words on paper,
お許しください
00:41
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
あとはこれが終わる前に雷に撃たれないように希望するばかりです
00:43
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
まず、私がドキュメンタリーフォトグラファーになろうと思った
00:47
to become a documentary photographer.
アイデアの話から始めます
00:52
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
私は1960年代を学生として過ごし、それは社会の大変動と探求の時代で
00:55
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
個人レベルでは理想主義の目覚めを感じていました
01:00
The war in Vietnam was raging;
ベトナム戦争が激化し
01:04
the Civil Rights Movement was under way;
公民権運動が起こっており
01:07
and pictures had a powerful influence on me.
写真は私に強い影響を与えました
01:09
Our political and military leaders were telling us one thing,
政治家や軍人が話すこととは
01:12
and photographers were telling us another.
全く逆のことを写真家が話していました
01:15
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
他の多くのアメリカ人と同じく、私も写真家の方を信用しました
01:18
Their images fueled resistance to the war and to racism.
写真が、戦争と人種差別への抵抗を力づけたのです
01:23
They not only recorded history; they helped change the course of history.
写真は歴史を記録しただけでなく、歴史の道筋を変えたのです
01:27
Their pictures became part of our collective consciousness
写真は我々全体の意識の一部となり
01:32
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
その意識が共通の良心へと進化していったことで
01:35
change became not only possible, but inevitable.
変化は「可能なこと」から「不可避のこと」になりました
01:39
I saw that the free flow of information represented by journalism,
私は、とりわけビジュアルジャーナリズムに代表される
01:43
specifically visual journalism, can bring into focus
自由な情報の流れが、政策の利益とコストの両方に
01:47
both the benefits and the cost of political policies.
焦点を当てることができると分かりました
01:51
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
それは意思決定に信用を与え、成功を後押ししました
01:55
In the face of poor political judgment or political inaction,
思慮に欠けた政治的決断や政治的不履行に対しては
02:00
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
一種の介入となり、損害を算定し
02:05
and asking us to reassess our behavior.
我々自身の行動を見直すことを促すのです
02:09
It puts a human face on issues
それは、遠くから見ると、世界全体への影響として
02:12
which from afar can appear abstract
抽象的、観念論的、あるいは記念碑的にみえる問題に
02:14
or ideological or monumental in their global impact.
人間の顔をつけるのです
02:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
権力の中枢から遠く離れた地上のレベルで起きることは
02:20
happens to ordinary citizens one by one.
普通の市民一人一人に対して起きているのです
02:25
And I understood that documentary photography
そして私は、ドキュメンタリー写真は、一般市民の視点で
02:28
has the ability to interpret events from their point of view.
ものごとを解釈し直す力があるとわかりました
02:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
それは、それ以外に声を持たない人々に発言の機会を与えるのです
02:35
And as a reaction, it stimulates public opinion
その反応として、大衆の意見を刺激し
02:39
and gives impetus to public debate,
大衆の議論に活力を与え、それによって
02:43
thereby preventing the interested parties
利害関係者だけが、彼らが望むほどには
02:45
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
議論を主導することが出来ないようにすることができるのです
02:47
Coming of age in those days made real
このような時代を過ごして来たことによって、私は
02:51
the concept that the free flow of information is absolutely vital
自由で活気のある社会がうまく機能するには
02:54
for a free and dynamic society to function properly.
情報の自由な流れが不可欠だと実感しています
02:57
The press is certainly a business, and in order to survive
出版業もビジネスであることに違いはなく、生き残るには
03:01
it must be a successful business,
ビジネスとしての成功が欠かせません
03:05
but the right balance must be found
しかし、商業的な検討と
03:08
between marketing considerations and journalistic responsibility.
報道の責任のバランス点を正しく見極めなくてはなりません
03:10
Society's problems can't be solved until they're identified.
社会問題は、発見されなければ解決されないのです
03:14
On a higher plane, the press is a service industry,
もっと高い見地から見ると、出版業はサービス産業であり
03:19
and the service it provides is awareness.
そのサービスが提供するのは「覚醒」です
03:23
Every story does not have to sell something.
全ての物語が何かを売り込む必要はありません
03:26
There's also a time to give.
時には奉仕することも必要です
03:29
That was a tradition I wanted to follow.
その伝統に私は従いたかったのです
03:33
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
戦争が、関係者全てに莫大な影響を与えること、そして
03:36
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
ビジュアルジャーナリズムが、紛争の終結の要素になり得ることを発見し
03:40
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
私は戦争写真を撮る写真家になりたいと思いました
03:45
But I was driven by an inherent sense
しかし私が駆り立てられているのは
03:49
that a picture that revealed the true face of war
戦争の真実の姿をあばき出す写真は、それ自身の定義として
03:52
would almost by definition be an anti-war photograph.
反戦写真だ、という感覚によります
03:55
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
私はこれから、私が過去25年間かかわってきた事件や事象にについての
04:00
and issues I've been involved in over the past 25 years.
ビジュアルな旅にみなさんをお連れします
04:03
In 1981, I went to Northern Ireland.
1981年、私は北アイルランドに行きました
04:08
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
刑務所での待遇に反発して、10人のIRA(アイルランド共和軍)の囚人が
04:11
in protest against conditions in jail.
死に至るハンガーストライキの最中でした
04:15
The reaction on the streets was violent confrontation.
市街での反応は、暴力的な対決となりました
04:18
I saw that the front lines of contemporary wars
私は、現代の戦争の前線は、隔離された戦場にではなく
04:21
are not on isolated battlefields, but right where people live.
市民が住んでいるまさにその場所にあるのだと知りました
04:25
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
80年代の初頭、私は多くの時間を中央アメリカで過ごしました
04:30
which was engulfed by civil wars
そこは内戦に飲み込まれており
04:34
that straddled the ideological divide of the Cold War.
それは冷戦のイデオロギーによるものでした
04:36
In Guatemala, the central government --
グアテマラでは、政権を支配する
04:39
controlled by a oligarchy of European decent --
ヨーロッパ家系の少数独裁政権が
04:42
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
現地住民の反政府勢力に対して焦土作戦を展開しており
04:45
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
そこにはラテンアメリカの歴史のイメージが反映されているようでした:
04:49
conquest through a combination of the Bible and the sword.
聖書と剣による征服です
04:52
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
南ニカラグアの町をコマンダーゼロが攻撃した際に
04:56
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
致命傷を受けた反サンディニスタゲリラ兵士です
05:00
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
ソモザの国家警備隊に属する戦車の残骸が
05:06
was left as a monument in a park in Managua,
マナグアの公園の記念碑として残されており
05:09
and was transformed by the energy and spirit of a child.
子供たちの活気がその意味を変えています
05:13
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
同時に、エルサルバドルでも内戦が起きており
05:17
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
ここでもまた、一般市民が戦闘に巻き込まれていました
05:21
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
1981年から、私はパレスチナ-イスラエル紛争を取材しています
05:26
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
2000年当時、第二次一斉蜂起の始まった直後で
05:31
when it was still stones and Molotovs against an army.
当時はまだ投石とモロトフ火炎手榴弾が軍隊への対抗手段でした
05:35
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
2001年には暴動は武力衝突へとエスカレートし
05:41
and one of the major incidents was
そのうちの大きな事件の一つは
05:44
the destruction of the Palestinian refugee camp
西岸地区の町ジェニンでのパレスチナ難民キャンプの
05:46
in the West Bank town of Jenin.
破壊でした
05:49
Without the political will to find common ground,
政治の場において着地点を見つけることができないまま
05:53
the continual friction of tactic and counter-tactic
戦法の応酬による摩擦が
05:57
only creates suspicion and hatred and vengeance,
猜疑と憎しみと復讐ばかりを生み出し
06:00
and perpetuates the cycle of violence.
暴力の連鎖が続いています
06:03
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
90年代、ソビエト連邦の崩壊ののち、
06:08
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
ユーゴスラビアは民族毎に分断され
06:11
between Bosnia, Croatia and Serbia.
ボスニア、クロアチア、セルビアで内戦が勃発しました
06:16
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
これはモスタルでの家屋対家屋の戦闘の場面で
06:18
neighbor against neighbor.
隣人同士が戦っているのです
06:22
A bedroom, the place where people share intimacy,
人が親密さを分かち合い、生命を育む
06:24
where life itself is conceived, became a battlefield.
寝室という場所が、戦場になったのです
06:27
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
北ボスニアのモスクはセルビアの砲兵隊に破壊され
06:31
and was used as a makeshift morgue.
仮設の死体安置所として使われました
06:38
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
戦闘後、セルビア人兵士の死体が集められ
06:47
and used as barter for the return of prisoners
戦闘で死亡した囚人やボスニア人兵士との
06:50
or Bosnian soldiers killed in action.
交換に使われました
06:53
This was once a park.
ここはかつては公園でした
06:57
The Bosnian soldier who guided me
私を案内してくれたボスニア人兵士は
06:59
told me that all of his friends were there now.
自分の友達は、今はみんなそこにいると話しました
07:01
At the same time in South Africa,
そのころ南アフリカでは
07:05
after Nelson Mandela had been released from prison,
ネルソン・マンデラ氏が刑務所を出たあとで
07:07
the black population commenced the final phase
黒人勢力が、アパルトヘイトからの開放の
07:10
of liberation from apartheid.
最終段階に入っていました
07:13
One of the things I had to learn as a journalist
私がジャーナリストとして学ばなくてはならなかったことの一つは
07:16
was what to do with my anger.
自分の怒りをどう扱うか、でした
07:19
I had to use it, channel its energy, turn it into something
私はそれをエネルギーに変え、私の眼を曇らせるのでなく
07:21
that would clarify my vision, instead of clouding it.
澄ませなくてはなりませんでした
07:26
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
トランスカイで、私はコサ族の成人の儀式を目撃しました
07:30
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
十代の若者が一人で生活し、身体は白い粘土で覆われています
07:35
After several weeks, they washed off the white
数週間後、彼らは粘土を洗い落とし
07:40
and took on the full responsibilities of men.
大人の男として独り立ちします
07:42
It was a very old ritual that seemed symbolic
それは非常に古い儀式でしたが
07:45
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
南アフリカの姿を変えつつある政治闘争を象徴しているようでした
07:48
Children in Soweto playing on a trampoline.
ソウェトの少年がトランポリンで遊んでいます
07:55
Elsewhere in Africa there was famine.
アフリカの他の至る所で飢餓が起きていました
08:02
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
ソマリアでは政権が崩壊し、部族間紛争が勃発しました
08:05
Farmers were driven off their land,
農民は土地を追われ
08:10
and crops and livestock were destroyed or stolen.
作物と家畜は破壊されるか、盗まれました
08:12
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
飢餓が、大量破壊兵器として用いられたのです
08:16
primitive but extremely effective.
原始的ながら、極めて有効でした
08:20
Hundreds of thousands of people were exterminated,
何十万人もの人々が、ゆっくりと、苦痛に満ちて
08:22
slowly and painfully.
死んでいきました
08:25
The international community responded with massive humanitarian relief,
国際社会は莫大な人道的支援を行い
08:29
and hundreds of thousands of more lives were saved.
何十万人もの命が救われました
08:33
American troops were sent to protect the relief shipments,
アメリカ軍が避難用舟艇を防衛するために派遣されましたが
08:37
but they were eventually drawn into the conflict,
結局は紛争に巻き込まれ
08:40
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
悲劇的なモガディシュでの戦闘(ブラックホークダウン)ののち、撤退しました
08:43
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
南スーダンでは、内戦で同様の飢餓作戦が
08:47
as a means of genocide.
大量殺戮に使われました
08:51
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
再び国際NGOが、国連の庇護のもと、大規模な救出作戦を展開し
08:54
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
何千人もの人々の命が救われました
08:58
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
私は目撃者であり、自らの証言が正直で無検閲でありたいと思っています
09:04
I also want it to be powerful and eloquent,
私はまた、自分が撮影した人たちの経験について
09:11
and to do as much justice as possible
可能な限り正義が行われるよう
09:14
to the experience of the people I'm photographing.
力強く、雄弁でありたいと願っています
09:16
This man was in an NGO feeding center,
この男性はNGOの食糧センターにいて
09:19
being helped as much as he could be helped.
可能な限り最大の支援を受けています
09:22
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
彼は本当に何も持っておらず、生きている骸骨のようです
09:24
yet he could still summon the courage and the will to move.
それでも彼は勇気を奮い立たせ、動こうとしています
09:29
He had not given up, and if he didn't give up,
彼は諦めていないし、もし彼のような人が諦めないのなら
09:33
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
外の世界のいったい誰があきらめようなどと思えるでしょうか?
09:36
In 1994, after three months of covering the South African election,
1994年、南アフリカでの選挙を取材し
09:42
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
ネルソン・マンデラ氏が大統領に就任したのを見て
09:47
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
それが今までで一番心躍ることでした
09:50
It exemplified the best that humanity has to offer.
それは人間性の最良の側面の実証でした
09:53
The next day I left for Rwanda,
翌日わたしはルワンダに向けて旅立ち
09:57
and it was like taking the express elevator to hell.
まるで超特急エレベーターで地獄に堕ちたようなものでした
10:00
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
この男性は、フツの死のキャンプから開放されたばかりです
10:03
He allowed me to photograph him for quite a long time,
彼はとても長い時間、私に写真を撮らせてくれ、
10:07
and he even turned his face toward the light,
光の当たる方に顔を向けてもくれました
10:11
as if he wanted me to see him better.
もっとよく見て欲しいとでも言わんばかりに
10:14
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
彼は、顔の傷跡が世界に向けて何を語るか知っていたと思います
10:17
This time, maybe confused or discouraged
この時は、混乱したのか、あるいは
10:22
by the military disaster in Somalia,
ソマリアでの軍事的悲劇にひるんだのか
10:25
the international community remained silent,
国際社会は沈黙したままでした
10:28
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
そしておよそ80万人の人々が
10:31
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
自国のー時には隣りの人によってー
10:34
using farm implements as weapons.
農機具によって殺戮されました
10:37
Perhaps because a lesson had been learned
おそらくは、ボスニアでの
10:41
by the weak response to the war in Bosnia
気弱な反応と、ルワンダでの
10:44
and the failure in Rwanda,
失敗から学んだのか
10:46
when Serbia attacked Kosovo,
セルビアがコソボを襲撃したときは
10:48
international action was taken much more decisively.
国際社会の対応はより断固としたものでした
10:50
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
NATO軍が侵攻し、セルビア軍は撤退しました
10:54
Ethnic Albanians had been murdered,
アルバニア人種の人たちは殺害され
10:58
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
農場は破壊され、膨大な数の人々が強制移住させられました
11:01
They were received in refugee camps
かれらはアルバニアとマケドニアの
11:06
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
難民キャンプが受け入れました
11:09
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
これは、自宅で焼かれた男性の焼き付いた跡です
11:14
The image reminded me of a cave painting,
この写真は私に洞窟壁画を思い出させ
11:18
and echoed how primitive we still are in so many ways.
我々がいろいろな面でまだ原始のままだと囁くのです
11:21
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
1995年から1996年の間、私はグロズヌイの内側から
11:27
in Chechnya from inside Grozny.
チェチェン紛争の最初の二つの戦争を取材しました
11:31
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
これはロシア軍に相対するチェチェン反乱軍の前線です
11:33
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
ロシアは何週間も継続してグロズヌイを爆撃し続け
11:39
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
市内に閉じ込められていた主には市民を殺しました
11:43
I found a boy from the local orphanage
私は、地元の孤児院から出て来て
11:48
wandering around the front line.
前線をさまよっている少年を発見しました
11:50
My work has evolved from being concerned mainly with war
私の仕事は、主に戦場に関することから
11:54
to a focus on critical social issues as well.
危機的な社会問題へと進化してきました
11:57
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
チャウシェスクの失脚後、私はルーマニアに入り
12:02
and discovered a kind of gulag of children,
子供用の強制収容所を発見しました そこでは
12:04
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
孤児たちが中世的に劣悪な環境に置かれていました
12:08
Ceausescu had imposed a quota
チャウシェスクは
12:12
on the number of children to be produced by each family,
各家庭が生み出す子どもの数に割り当てを課し
12:14
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
女性の肉体を経済政策の道具にしたのです
12:17
Children who couldn't be supported by their families
家族では養い切れない子どもは
12:22
were raised in government orphanages.
政府の孤児院で育てられました
12:25
Children with birth defects were labeled incurables,
生下時に欠陥のある子どもは治癒不能と見なされ
12:28
and confined for life to inhuman conditions.
生涯にわたって非人間的な環境に閉じ込められました
12:31
As reports began to surface, again international aid went in.
報告が浮上してくるにつれ、再び国際的援助が介入しました
12:35
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
東欧の政治体制の遺構に深く分け入りながら
12:41
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
私は数ヶ月間を産業汚染の影響についての物語に費やしました
12:45
where there had been no regard for the environment
そこでは環境や、労働者あるいは一般市民の健康への
12:49
or the health of either workers or the general population.
配慮は全くなされていませんでした
12:52
An aluminum factory in Czechoslovakia
チェコスロバキアのアルミニウム工場は
12:56
was filled with carcinogenic smoke and dust,
発がん性の煙と粉塵に満ち満ちており
12:59
and four out of five workers came down with cancer.
作業員の5人に4人は癌を患っていました
13:02
After the fall of Suharto in Indonesia,
インドネシアのスハルト政権の失脚ののち
13:08
I began to explore conditions of poverty
私は近代化しつつある国の
13:10
in a country that was on its way towards modernization.
貧困の状態について調べ始めました
13:13
I spent a good deal of time with a man
私はある男性と長い期間を過ごし
13:16
who lived with his family on a railway embankment
その男性は家族と共に線路の土手に住み
13:19
and had lost an arm and a leg in a train accident.
片腕と片足を鉄道事故で失っていました
13:21
When the story was published, unsolicited donations poured in.
その物語が出版されると、任意の寄付が大量に送られて来て
13:25
A trust fund was established,
信託基金が設立され
13:30
and the family now lives in a house in the countryside
その家族は今や郊外の家に住み
13:32
and all their basic necessities are taken care of.
彼らの生活必需品がすべてまかなわれています
13:35
It was a story that wasn't trying to sell anything.
その物語は営業目的ではありませんでした
13:38
Journalism had provided a channel
ジャーナリズムが、人々の自然な寛大さに
13:41
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
道をつけたのであり、読者がそれに応じたのです
13:44
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
私は田舎からジャカルタに出て来て、結局は駅舎で生活するようになった
13:50
and ended up living in a train station.
ホームレスの少年の集団に会いました
13:53
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
彼らは12歳から14歳で既に乞食であり、薬物中毒になっていました
13:56
The rural poor had become the urban poor,
郊外の貧困層が都会の貧困層になり
14:01
and in the process, they'd become invisible.
その過程で彼らは見えない存在になっています
14:03
These heroin addicts in detox in Pakistan
パキスタンの脱ヘロイン中毒施設の人々は
14:09
reminded me of figures in a play by Beckett:
ベケットの演劇の登場人物を思い出させます:
14:12
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
孤立し、暗闇を待ちながら光の世界に引き戻されています
14:15
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
オレンジ剤はベトナム戦争時代に使われた枯葉剤で
14:22
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
ベトコンや北ベトナム軍が森に隠れられなくするものでした
14:26
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
成分はダイオキシンで、非常に毒性が強い化学物質で
14:30
that was sprayed in vast quantities,
莫大な量が散布され
14:34
and whose effects passed through the genes to the next generation.
その薬物効果が遺伝して次世代にも影響しています
14:36
In 2000, I began documenting global health issues,
2000年には、世界的な健康問題の記録を始めました
14:42
concentrating first on AIDS in Africa.
まずアフリカのエイズに集中して
14:45
I tried to tell the story through the work of caregivers.
私は看護側の仕事を通じて物語を語ろうとしました
14:48
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
国際NGOや地元の草の根組織にかかわらず、彼らが患者を
14:51
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
支援していることを知らせることが重要だと考えました
14:55
So many children have been orphaned by the epidemic
あまりに多くの子供たちが伝染病によって孤児になり
15:00
that grandmothers have taken the place of parents,
親に変わって祖母が世話をしなくてはならず
15:02
and a lot of children had been born with HIV.
その子供たちの多くはHIVに感染して生まれています
15:05
A hospital in Zambia.
ザンビアの病院です
15:09
I began documenting the close connection
私はHIV/エイズと結核の強い関連性について
15:14
between HIV/AIDS and tuberculosis.
報道を開始しました
15:17
This is an MSF hospital in Cambodia.
これはカンボジアの「国境なき医師団(MSF)」の病院です
15:20
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
私の写真は、NGOの取り扱っている危機的な社会問題に光を当て
15:28
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
彼らNGOを支援することができます
15:31
I went to Congo with MSF,
私はMSFと共にコンゴに行き
15:35
and contributed to a book and an exhibition
何百万人もの人々が死に、
15:38
that focused attention on a forgotten war
治療法のない病気に人々をさらすことを
15:40
in which millions of people have died,
武器にしている戦争に
15:43
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
関心を向けるための本と展覧会に貢献しました
15:45
A malnourished child being measured
栄養補給プログラムの一環として
15:50
as part of the supplemental feeding program.
身体測定を受けている子どもです
15:52
In the fall of 2004 I went to Darfur.
2004年秋、私はダルフールに行きました
15:56
This time I was on assignment for a magazine,
この時は雑誌社の派遣でしたが
16:00
but again worked closely with MSF.
再びMSFと一緒に仕事をしました
16:02
The international community still hasn't found a way
国際社会は、大量殺戮を止めさせるのに必要な
16:04
to create the pressure necessary to stop this genocide.
圧力を創り出していませんでした
16:07
An MSF hospital in a camp for displaced people.
強制移住させられた人々のキャンプにあるMSFの病院です
16:13
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
私は長年、アメリカの犯罪と罰則に関する仕事をしています
16:18
This is a scene from New Orleans.
これはニュオーリンズでの一場面です
16:23
A prisoner on a chain gang in Alabama
アラバマで、鎖につながれた囚人が
16:27
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
罰のため、真昼の太陽の下で柱に手錠でくくりつけられています
16:30
This experience raised a lot of questions,
この経験が多くの疑問を呼び起こしました
16:36
among them questions about race and equality
その中には人種と平等に関するものもありました
16:38
and for whom in our country opportunities and options are available.
この国では彼らにも機会と選択肢が与えられているはずです
16:41
In the yard of a chain gang in Alabama.
アラバマで鎖に繋がれた囚人です
16:46
I didn't see either of the planes hit,
私は、どちらの飛行機の衝突の瞬間も見ていません
16:52
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
私が窓を見上げた時、第一のタワーは燃えていました
16:54
and I thought it might have been an accident.
事故が起きたのかもしれないと思いました
16:57
A few minutes later when I looked again
数分後、再び私が見上げると
17:00
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
二番目のタワーも燃えているのが見え、私たちが戦場にいるのだとわかりました
17:02
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
グランドゼロの瓦礫のただ中で、私は理解しました
17:07
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
私は1981年以来、イスラム社会を撮って来ました
17:11
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
中東だけでなく、アフリカ、アジア、ヨーロッパだけでなく
17:15
At the time I was photographing in these different places,
私がこれらの別々の場所で写真を撮っている時、私はこれらは
17:20
I thought I was covering separate stories,
別々の物語だと思っていました
17:23
but on 9/11 history crystallized, and I understood
しかし9月11日、歴史は結晶化し、私は自分が20年間
17:25
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
実際は同じ物語を取材して来たのだと理解しました
17:28
and the attack on New York was its latest manifestation.
ニューヨークの襲撃はその最新の現れだったのです
17:33
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
内戦終結後のアフガニスタンのカブールの商業地区の
17:37
at the end of the civil war,
写真で、町が
17:40
shortly before the city fell to the Taliban.
タリバンの手に落ちる直前のものです
17:42
Land mine victims being helped
地雷の犠牲者が
17:48
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
アルベルトカイロが運営する赤十字リハビリセンターで介護を受けています
17:50
A boy who lost a leg to a leftover mine.
残っていた地雷で脚を失った少年です
17:55
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
私はイスラム社会の猛烈な苦痛を目にしてきました
17:58
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
それらは政治的圧迫、内戦、外国の侵略、貧困、飢餓によるものです
18:01
I understood that in its suffering,
私は、イスラム社会がその苦痛のなかで
18:06
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
悲鳴を上げていると思っています なぜ我々はそれを聴こうとしないのか?
18:08
A Taliban fighter shot during a battle
北部同盟がクンドゥースの町に侵攻した際の
18:16
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
戦闘で撃たれたタリバンの兵士です
18:18
When war with Iraq was imminent,
イラクとの闘いが目前に迫った時
18:28
I realized the American troops would be very well covered,
私はアメリカ軍は非常によく取材されるだろうと感じました
18:30
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
そこで私は侵攻をバグダッド内部から取材しようと決めました
18:33
A marketplace was hit by a mortar shell
市場が迫撃砲で攻撃され
18:42
that killed several members of a single family.
一つの家族の数人が殺害されました
18:44
A day after American forces entered Baghdad,
アメリカ軍のバグダット進行の翌日、
18:49
a company of Marines began rounding up bank robbers
海兵隊の兵士が銀行強盗を拘束して
18:52
and were cheered on by the crowds --
群衆から賛美されています―
18:54
a hopeful moment that was short lived.
長続きしなかった、希望の時間です
18:57
For the first time in years,
長年の間に初めて、
19:01
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
シーア派がアーシューラーの儀式を行うためのカルバラへの
19:03
to Karbala to observe Ashura,
巡礼を許されました
19:05
and I was amazed by the sheer number of people
私は非常に多くの人々が、いかに熱心に
19:07
and how fervently they practiced their religion.
宗教の教えを守るかに感心しました
19:10
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
男の集団が、自らをナイフで切り、通りを行進しています
19:15
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
シーア派は考慮に入れるべき勢力であり、
19:18
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
我々が彼らを理解し取り扱い方法を学ぶべきことは明らかでした
19:22
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
昨年、私は数ヶ月間、アメリカ人兵士がイラクの戦場で負傷し
19:29
from the battlefield in Iraq all the way home.
自国へ帰還するまでを記録しました
19:33
This is a helicopter medic giving CPR
これはヘリコプターで頭部を撃たれた兵士に
19:37
to a soldier who had been shot in the head.
心肺蘇生している軍医です
19:39
Military medicine has become so efficient
軍事医学が非常に効率的になったため
19:44
that the percentage of troops who survive after being wounded
負傷後に生存する兵士の割合は
19:46
is much higher in this war than in any other war in our history.
これまでのどの時代の戦争よりも高くなっています
19:50
The signature weapon of the war is the IED,
戦争のシンボル的兵器は即席爆弾で
19:55
and the signature wound is severe leg damage.
戦争のシンボル的負傷は、重度の脚の損傷です
19:58
After enduring extreme pain and trauma,
ものすごい痛みとトラウマに耐えたのち
20:03
the wounded face a grueling physical
負傷者たちはリハビリ施設で、極限の
20:06
and psychological struggle in rehab.
肉体的及び精神的な苦闘に直面します
20:08
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
彼らの見せる精神力は、まさしく素晴らしいものです
20:13
I tried to imagine myself in their place,
自分がその立場に置かれたところを想像すると
20:17
and I was totally humbled by their courage and determination
これほど悲惨な喪失を前にして、彼らが見せる勇気と決意には
20:19
in the face of such catastrophic loss.
まったく頭が下がります
20:23
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
善良な人々が最悪の状況に落とし込まれたのです 疑わしい結果のために
20:27
One day in rehab someone, started talking about surfing
ある日リハビリで、誰かがサーフィンの話を始め、そして今まで一度も
20:35
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
サーフィンをしたことのない彼らが行ったのです「おい、行こうぜ」
20:38
And they went surfing.
そして彼らはサーフィンしに行きました
20:42
Photographers go to the extreme edges of human experience
写真家は、そこで何が起きているかを人々に見せるために
20:48
to show people what's going on.
極限的な人間の体験へと出向きます
20:51
Sometimes they put their lives on the line,
時には自らの生命を危険にさらしてでも
20:53
because they believe your opinions and your influence matter.
なぜなら、彼らはあなたの意見、あなたの影響が重要だと思うからです
20:56
They aim their pictures at your best instincts,
彼らは撮影した写真で、あなたの最良の本能、
21:00
generosity, a sense of right and wrong,
寛容、正誤の感覚、
21:04
the ability and the willingness to identify with others,
他の人々と分かち合う能力と意思、
21:07
the refusal to accept the unacceptable.
受け入れがたいことを拒否する力に訴えるのです
21:11
My TED wish:
私のTED wishです:
21:16
there's a vital story that needs to be told,
語られなくてはならない重要な物語があります
21:18
and I wish for TED to help me gain access to it
私はTEDが、それらに私がたどり着くことを支援してくれ
21:21
and then to help me come up with innovative and exciting ways
そしてデジタル時代の今、ニュース写真を利用する
21:25
to use news photography in the digital era.
革新的かつ刺激的な方法を開発するのを支援していただきたいのです
21:29
Thank you very much.
どうもありがとう
21:32
(Applause)
(拍手)
21:35
Translator:Masahiro Kyushima
Reviewer:Masaaki Ueno

sponsored links

James Nachtwey - Photojournalist
Photojournalist James Nachtwey is considered by many to be the greatest war photographer of recent decades. He has covered conflicts and major social issues in more than 30 countries.

Why you should listen

For the past three decades, James Nachtwey has devoted himself to documenting wars, conflicts and critical social issues, working in El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Lebanon, the West Bank and Gaza, Israel, Indonesia, Thailand, India, Sri Lanka, Afghanistan, the Philippines, South Korea, Somalia, Sudan, Rwanda, South Africa, Russia, Bosnia, Chechnya, Kosovo, Romania, Brazil and the United States.

Nachtwey has been a contract photographer with Time since 1984. However, when certain stories he wanted to cover -- such as Romanian orphanages and famine in Somalia -- garnered no interest from magazines, he self-financed trips there. He is known for getting up close to his subjects, or as he says, "in the same intimate space that the subjects inhabit," and he passes that sense of closeness on to the viewer.

In putting himself in the middle of conflict, his intention is to record the truth, to document the struggles of humanity, and with this, to wake people up and stir them to action.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.