sponsored links
TEDGlobal 2010

Tim Jackson: An economic reality check

ティム・ジャクソン 経済のリアリティ・チェック

July 15, 2010

世界が不況、気候変動、格差などに直面している中、ティムジャクソンは、確立された経済の原理に対して鋭く切り込み、いかにして危機を助長することなく将来へ向けた投資を開始するべきかを語ります。

Tim Jackson - Economist
Tim Jackson studies the links between lifestyle, societal values and the environment to question the primacy of economic growth. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I want to talk to you today about prosperity,
繁栄についてお話ししましょう
00:15
about our hopes
私たちは 共に末永く
00:18
for a shared and lasting prosperity.
繁栄したいと願っています
00:20
And not just us,
私たちだけでなく
00:23
but the two billion people worldwide
世界中で未だ慢性的に栄養失調の
00:25
who are still chronically undernourished.
20億人の願いでもあります
00:27
And hope actually is at the heart of this.
繁栄の中心に希望があります
00:30
In fact, the Latin word for hope
ラテン語では「希望」は
00:33
is at the heart of the word prosperity.
「繁栄」の中にあるのです
00:35
"Pro-speras," "speras," hope --
「Pro-speras」の「speras」が希望のことです
00:37
in accordance with our hopes and expectations.
繁栄は我々の希望と期待に応じます
00:40
The irony is, though,
皮肉なことに
00:43
that we have cashed-out prosperity
私たちの繁栄は 文字通り換金されて
00:45
almost literally in terms of money and economic growth.
お金と経済成長という形になりました
00:48
And we've grown our economies so much
そして経済があまりにも成長したため
00:51
that we now stand
今 我々は
00:53
in a real danger
希望を損ないかねない
00:55
of undermining hope --
危機に直面しています
00:57
running down resources, cutting down rainforests,
資源を荒らし 熱帯雨林を伐採し
01:00
spilling oil into the Gulf of Mexico,
メキシコ湾に油を漏らし
01:03
changing the climate --
気候を乱し
01:06
and the only thing that has actually
ここ2〜30年で炭素排出量は
01:08
remotely slowed down the relentless rise
絶え間なく上昇し続けており
01:10
of carbon emissions over the last two to three decades
これを間接的に鈍らせたのは
01:12
is recession.
不況だけです
01:15
And recession, of course,
もちろん景気後退は
01:17
isn't exactly a recipe for hope either,
希望への処方箋にはなりえないと
01:19
as we're busy finding out.
実感しているところです
01:21
So we're caught in a kind of trap.
我々はワナに陥っているのです
01:23
It's a dilemma, a dilemma of growth.
成長のジレンマというワナです
01:25
We can't live with it; we can't live without it.
経済成長は必要だけど 厄介なもの
01:27
Trash the system or crash the planet --
システムを捨てるか地球を壊すか
01:29
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
難しい選択です あまり選択肢がありません
01:32
And our best avenue of escape from this actually
このジレンマから脱出する最善の手段は
01:35
is a kind of blind faith
自らの賢さと技術と効率を
01:38
in our own cleverness and technology and efficiency
ひたすら信じて
01:41
and doing things more efficiently.
効率を改善して行くことなのです
01:44
Now I haven't got anything against efficiency.
効率化に異論はありません
01:46
And I think we are a clever species sometimes.
私たちは賢い と思うこともあります
01:48
But I think we should also just check the numbers,
でも数字をチェックして
01:52
take a reality check here.
現実を確かめるべきだと思います
01:55
So I want you to imagine a world,
2050年の世界を想像してください
01:57
in 2050, of around nine billion people,
90億人ほどの人々が
01:59
all aspiring to Western incomes,
西洋並みの収入や
02:02
Western lifestyles.
ライフスタイルを目指すのです
02:04
And I want to ask the question --
私は不思議に思います-
02:07
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
給与や所得が毎年2%ずつ増加するというのは
02:09
because we believe in growth.
成長を前提にした話です
02:12
And I want to ask the question:
不思議に思うのです:
02:14
how far and how fast would be have to move?
どの早さで どこまで行くべきなのか
02:16
How clever would we have to be?
どこまで賢くなるべきか?
02:19
How much technology would we need in this world
CO2 の目標達成のために
02:21
to deliver our carbon targets?
どれほどの技術が 世の中に必要か?
02:23
And here in my chart --
この図を見てください
02:25
on the left-hand side is where we are now.
現在我々は左側にいます
02:27
This is the carbon intensity of economic growth
経済成長を炭素放出量で表すと
02:30
in the economy at the moment.
現時点の経済は
02:32
It's around about 770 grams of carbon.
770グラムに相当します
02:34
In the world I describe to you,
これからの世界では
02:37
we have to be right over here at the right-hand side
右端の6グラムのところを
02:39
at six grams of carbon.
目指さなければなりません
02:41
It's a 130-fold improvement,
これは130倍の改善です
02:43
and that is 10 times further and faster
これまでの産業発展の
02:45
than anything we've ever achieved in industrial history.
10倍の成果と速度とが求められます
02:47
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
なんとかなるかもしれませんし
02:50
Maybe we can even go further
さらに上を行って 空気中の炭素を
02:52
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
減らすような経済に至るかもしれません
02:54
which is what we're going to need to be doing
今世紀末までには
02:57
by the end of the century.
そう出来るようになっているべきです
02:59
But shouldn't we just check first
でも最初に確かめておきませんか
03:01
that the economic system that we have
今の経済システムが
03:04
is remotely capable of delivering
この様な改善を
03:07
this kind of improvement?
生み出す可能性が少しでもあるものか
03:09
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
そこで少し システムの仕組みを説明しましょう
03:11
It's a bit complex, and I apologize for that.
少し複雑な話になり申し訳ないので
03:14
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
なるべくわかりやすい
03:16
is sort of human terms.
言葉に言い換えます
03:18
So it looks a little bit like this.
こんな具合です
03:20
Firms produce goods for households -- that's us --
企業は世帯(私たち)のために物を生産し
03:23
and provide us with incomes,
所得も生み出します
03:25
and that's even better, because we can spend those incomes
これらの収入で私たちは
03:27
on more goods and services.
より多くの物やサービスを購入します
03:30
That's called the circular flow of the economy.
経済循環と呼ばれるものです
03:32
It looks harmless enough.
問題なさそうですね
03:35
I just want to highlight one key feature of this system,
ここで大事な機能として強調したいのは
03:37
which is the role of investment.
投資の役割です
03:39
Now investment constitutes
近代経済の大半においては
03:41
only about a fifth of the national income
投資は国民所得の
03:43
in most modern economies,
5分の1にすぎませんが
03:45
but it plays an absolutely vital role.
まさに不可欠な役割を果たしています
03:47
And what it does essentially
要するに 消費が成長するように
03:49
is to stimulate further consumption growth.
刺激するのです
03:51
It does this in a couple of ways --
いくつかの方法で行われます
03:54
chasing productivity,
生産性を向上させて
03:56
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
価格を下げ 購入意欲を促します
03:58
But I want to concentrate
さて 投資の役割の中で
04:01
on the role of investment
新規性を追求することについて
04:03
in seeking out novelty,
注目したいと思います
04:05
the production and consumption of novelty.
革新的なものを生産して消費することを
04:07
Joseph Schumpeter called this
シュンペーターは
04:10
"the process of creative destruction."
「創造的破壊のプロセス」と名づけました
04:12
It's a process of the production and reproduction of novelty,
新規な何かを生産したり増殖させたり
04:15
continually chasing expanding consumer markets,
新製品による消費の市場拡大を
04:17
consumer goods, new consumer goods.
追及し続けるプロセスです
04:20
And this, this is where it gets interesting,
ここが面白いところですが
04:22
because it turns out that human beings
人間というものは
04:24
have something of an appetite for novelty.
目新しいものを好むようです
04:27
We love new stuff --
私たちは新しいものが大好きです
04:30
new material stuff for sure --
新しい物だけでなく
04:32
but also new ideas, new adventures,
新しいアイデアや新しい投機
04:34
new experiences.
新しい経験が大好きです
04:36
But the materiality matters too,
モノもまた大事なのです
04:38
because in every society
人類学者が観察した
04:40
that anthropologists have looked at,
全ての社会で
04:43
material stuff
物質的存在は
04:45
operates as a kind of language --
ある種の言語として作用しています
04:47
a language of goods,
モノという言語が
04:49
a symbolic language
象徴的な言語として
04:51
that we use to tell each other stories --
互いに物語を伝えます
04:53
stories, for example,
その内容は例えば
04:55
about how important we are.
地位を示すものです
04:57
Status-driven, conspicuous consumption
新しさというメッセージを
04:59
thrives from the language
求めていくと
05:02
of novelty.
ステータスを誇示する消費に至るのです
05:05
And here, all of a sudden,
ところで 現実のシステムは
05:07
we have a system
社会の論理と経済構造を
05:09
that is locking economic structure with social logic --
結びつけるものなのです
05:11
the economic institutions, and who we are as people, locked together
経済の仕組みと人が結びついて
05:14
to drive an engine of growth.
成長の原動力となっています
05:17
And this engine is not just economic value;
経済的価値を追求するばかりでなく
05:20
it is pulling material resources
物質的資源を取り出していくシステムを
05:22
relentlessly through the system,
廻し続けさせるのは
05:25
driven by our own insatiable appetites,
我々の飽くなき欲求と
05:28
driven in fact by a sense of anxiety.
不安感です
05:31
Adam Smith, 200 years ago,
200年前にアダムスミスは
05:34
spoke about our desire
人に劣らない生活を
05:36
for a life without shame.
求めることについて語りました
05:38
A life without shame:
その時代に 人並みの生活とは
05:40
in his day, what that meant was a linen shirt,
リネンのシャツを意味しました
05:42
and today, well, you still need the shirt,
今日も シャツは必要です
05:45
but you need the hybrid car,
でもハイブリッド車も必要で
05:47
the HDTV, two holidays a year in the sun,
HDTVや 年に2回のバカンスや
05:50
the netbook and iPad, the list goes on --
ネットブックに iPad とリストは増えるばかり
05:53
an almost inexhaustible supply of goods,
不安によって駆り立てられ
05:56
driven by this anxiety.
商品の供給は尽きることもなく
05:58
And even if we don't want them,
欲しくもないのに
06:00
we need to buy them,
買わなければならないのです
06:02
because, if we don't buy them, the system crashes.
買わなければ システムは崩壊します
06:04
And to stop it crashing
システムを守るため
06:06
over the last two to three decades,
過去2〜30年にわたって
06:08
we've expanded the money supply,
通貨供給量を拡大し
06:10
expanded credit and debt,
債権債務を拡大し
06:12
so that people can keep buying stuff.
人々は買い物を続けてきました
06:14
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
もちろん その拡大が危機に深く関与していました
06:16
But this -- I just want to show you some data here.
さて ここでデータをお見せしましょう
06:19
This is what it looks like, essentially,
イギリスの債権と債務が
06:21
this credit and debt system, just for the U.K.
どんな様子かお見せします
06:23
This was the last 15 years before the crash,
危機の前の15年を示します
06:25
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
ここで消費者の債務が急増しています
06:28
It was above the GDP for three years in a row
金融危機の直前の3年間に渡って
06:31
just before the crisis.
GDPを上回っています
06:33
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
その間 貯蓄は激減しました
06:35
The savings ratio, net savings,
貯蓄率と純貯蓄は
06:38
were below zero in the middle of 2008,
2008年半ばでゼロを下回りました
06:40
just before the crash.
金融危機の直前のことです
06:42
This is people expanding debt, drawing down their savings,
ゲームから取り残されないためだけに
06:44
just to stay in the game.
借金を増やし貯蓄を減らしていたのです
06:47
This is a strange, rather perverse, story,
簡単な言葉で言えば
06:50
just to put it in very simple terms.
あまのじゃくのようですね
06:53
It's a story about us, people,
つまり私たちは
06:55
being persuaded
どうでもいい人に
06:59
to spend money we don't have
長続きもしない
07:01
on things we don't need
印象を与えるために
07:03
to create impressions that won't last
持ってもいないお金で
07:05
on people we don't care about.
必要もない物を買うのです
07:07
(Laughter)
(笑)
07:09
(Applause)
(拍手)
07:11
But before we consign ourselves to despair,
しかしあきらめるのはまだ早いです
07:15
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
これでいいのか考え直してみましょう
07:18
Is this really how people are?
「人間ってこんなものか?
07:20
Is this really how economies behave?"
これは本当に経済学者の行動か?」
07:22
And almost straightaway
そしてすぐに
07:24
we actually run up against a couple of anomalies.
いくつかの異常事態に気づきます
07:26
The first one is in the crisis itself.
まず金融危機そのもの
07:29
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
金融危機や不況のとき 人はどうしようとするでしょう
07:31
They want to hunker down, they want to look to the future.
身をかがめて 未来に期待して
07:34
They want to spend less and save more.
消費を抑えて貯金しようとします
07:37
But saving is exactly the wrong thing to do
でも システム的な観点からすれば
07:40
from the system point of view.
貯金するのは間違いです
07:42
Keynes called this the "paradox of thrift" --
ケインズの言う「倹約のパラドックス」
07:44
saving slows down recovery.
貯蓄は景気回復を遅らせます
07:46
And politicians call on us continually
政治家たちは借金を増やして
07:48
to draw down more debt,
貯金もどんどん使うように
07:51
to draw down our own savings even further,
呼びかけ続けます
07:53
just so that we can get the show back on the road,
これで経済はもとに戻り
07:55
so we can keep this growth-based economy going.
経済成長を続けることができます
07:57
It's an anomaly,
これは異常事態です
07:59
it's a place where the system actually is at odds
システムと人である我々が
08:01
with who we are as people.
対立する状況です
08:03
Here's another one -- completely different one:
もう一つ 全く別の異常事態の話です
08:06
Why is it
気候変動と戦わなければならないことは
08:08
that we don't do the blindingly obvious things we should do
これほど明白なのに
08:10
to combat climate change,
そうしないのはなぜなのでしょう
08:12
very, very simple things
エネルギー効率の良い家電製品を買ったり
08:14
like buying energy-efficient appliances,
省エネのランプに変えたり 電気をまめに消したり
08:16
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
自宅の断熱を良くしたりという
08:18
insulating our homes?
簡単なことです
08:20
These things save carbon, they save energy,
これらのことは炭素を減らしエネルギーを節約します
08:22
they save us money.
お金も節約できます
08:24
So is it that, though they make perfect economic sense,
経済的には十分に意味があるのに
08:27
we don't do them?
なかなか実行しません
08:30
Well, I had my own personal insight into this
私の個人的な意見ですが
08:32
a few years ago.
数年前
08:34
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
日曜日の午後
08:36
and it was just after --
新しい家に
08:38
actually, to be honest, too long after --
引っ越したばかり -- いや正直言うと
08:40
we had moved into a new house.
引っ越してかなり経っていました
08:43
And I had finally got around to doing some draft stripping,
ようやくすきま風(draft)の対策に手をつけて
08:45
installing insulation around the windows and doors
窓やドア周りに断熱材を施して
08:48
to keep out the drafts.
隙間風を防ぎました
08:50
And my, then, five year-old daughter
そのとき5歳だったの娘も
08:52
was helping me in the way that five year-olds do.
5歳児なりのやり方で手伝ってくれました
08:55
And we'd been doing this for a while,
しばらく作業したあとで
08:58
when she turned to me very solemnly and said,
娘はまじめな顔で私に向かって
09:01
"Will this really keep out the giraffes?"
「これで本当にキリン(giraffes)を締め出せるの?」
09:05
(Laughter)
(笑)
09:08
"Here they are, the giraffes."
これがキリンです
09:10
You can hear the five-year-old mind working.
5歳児なりに一生懸命考えました
09:12
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
これはここから400マイル北の
09:14
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
カンブリア州のバローインファーネスの郊外です
09:17
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
湖水地方の天候でどうやって過せるかは知りませんが
09:20
But actually that childish misrepresentation
子どもっぽい勘違いが
09:23
stuck with me,
ひっかかりとなって
09:26
because it suddenly became clear to me
突如としてわかったのです
09:28
why we don't do the blindingly obvious things.
なぜ我々は明々白々なことをしないか
09:31
We're too busy keeping out the giraffes --
私たちはキリンの締出しに忙しすぎるのです -
09:33
putting the kids on the bus in the morning,
毎朝 子供をバスに乗せたら
09:35
getting ourselves to work on time,
遅れないよう仕事に急ぎ
09:37
surviving email overload
メールの洪水や
09:40
and shop floor politics,
現場のごたごたを切り抜け
09:42
foraging for groceries, throwing together meals,
かき集めた材料で手早く食事を作り
09:44
escaping for a couple of precious hours in the evening
貴重な夕べのひとときは
09:47
into prime-time TV
ゴールデンタイムのテレビか
09:50
or TED online,
TED オンラインに逃避して
09:52
getting from one end of the day to the other,
こうして1日を終わるのです
09:54
keeping out the giraffes.
今日もキリンは締出せました
09:57
(Laughter)
(笑)
09:59
What is the objective?
目的は何でしょう?
10:01
"What is the objective of the consumer?"
消費者の目的は何ですか?
10:03
Mary Douglas asked in an essay on poverty
メアリーダグラスは35年前に書かれた
10:06
written 35 years ago.
貧困に関するエッセイで問いかけます
10:09
"It is," she said,
彼女の答えはこうです
10:11
"to help create the social world
「社会的世界をつくり
10:14
and find a credible place in it."
その中に確かな場所を見いだすこと」
10:17
That is a deeply humanizing
これは我々の生活の
10:20
vision of our lives,
極めて人間的な側面です
10:23
and it's a completely different vision
それは 経済モデルの
10:25
than the one that lies at the heart
中心にあるものとは
10:28
of this economic model.
完全に別のビジョンです
10:31
So who are we?
さて 私たちは誰ですか?
10:33
Who are these people?
この人たちは何者でしょう?
10:35
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
私たちはこれらの 目新しさを追求する 快楽的
10:38
selfish individuals?
利己的な個人でしょうか?
10:40
Or might we actually occasionally be
このレンブラントの素敵なスケッチに
10:43
something like the selfless altruist
描かれたような無私の利他主義者に
10:46
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
なることも 時にはあるでしょうか?
10:49
Well psychology actually says
心理学はこう言っています
10:52
there is a tension --
そこには葛藤がある
10:54
a tension between self-regarding behaviors
自分を利する行動と
10:56
and other regarding behaviors.
他者を利する行動の間の葛藤である
10:59
And these tensions have deep evolutionary roots,
この葛藤は進化に深く根ざしたものです
11:01
so selfish behavior
利己的行動は
11:04
is adaptive in certain circumstances --
ある種の状況下では適したものです
11:06
fight or flight.
闘争逃走反応です
11:08
But other regarding behaviors
しかし利他的行動は
11:10
are essential to our evolution
社会的存在としての
11:12
as social beings.
私たちの進化に欠かせないものです
11:14
And perhaps even more interesting from our point of view,
たぶん我々の見方からすると
11:16
another tension between novelty-seeking behaviors
新しい物の追求と伝統や保全の追求との
11:18
and tradition or conservation.
葛藤が興味深いものです
11:21
Novelty is adaptive when things are changing
変化の時代には目新しさの追求が適しており
11:25
and you need to adapt yourself.
自分も適応することが必要です
11:27
Tradition is essential to lay down the stability
伝統は安定した時代に
11:29
to raise families and form cohesive social groups.
家族や社会的なつながりを維持させます
11:32
So here, all of a sudden,
ここで突然
11:35
we're looking at a map of the human heart.
人の心の地図を眺めていたと気づき
11:37
And it reveals to us, suddenly,
突如として 問題の核心が
11:40
the crux of the matter.
明らかになります
11:43
What we've done is we've created economies.
これまで 私たちは経済を作り上げ
11:45
We've created systems,
システムを作り上げました
11:47
which systematically privilege, encourage,
そのシステムは体系的に
11:49
one narrow quadrant
人間の魂のほんの狭い一郭のみに
11:52
of the human soul
特権を与え 奨励し
11:54
and left the others unregarded.
その他を無視しました
11:56
And in the same token, the solution becomes clear,
同じようにして 解決策も明らかになりました
11:59
because this isn't, therefore,
なぜならこれは 人の性質を
12:02
about changing human nature.
変えることではないからです
12:04
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
可能性を抑えこもうというのではありません
12:06
It is about opening up.
これは開放を示します
12:09
It is about allowing ourselves the freedom
我々自身を自由にします
12:11
to become fully human,
完全な人間になるため
12:13
recognizing the depth and the breadth
人間の精神の
12:15
of the human psyche
深さと広がりを認めて
12:17
and building institutions
レンブラントが描いた利他行為を
12:19
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
保護する仕組みを作るのです
12:21
What does all this mean for economics?
経済的にどういう意味を持つのでしょう?
12:26
What would economies look like
もし我々が
12:29
if we took that vision of human nature
人間の本性に対する見解を
12:31
at their heart
経済の中心に据えて
12:33
and stretched them
人の精神という新たな次元に
12:35
along these orthogonal dimensions
経済を伸ばして行くとしたら
12:37
of the human psyche?
どんな経済になるか?
12:39
Well, it might look a little bit
こういうことかもしれません
12:41
like the 4,000 community-interest companies
過去5年間で英国に続々と出現している
12:43
that have sprung up in the U.K. over the last five years
4000社もの社会的企業は
12:45
and a similar rise in B corporations in the United States,
米国では B corp という名前で増えています
12:48
enterprises
それは
12:51
that have ecological and social goals
エコロジカルで社会的な目標を
12:53
written into their constitution
企業理念の
12:55
at their heart --
中心に掲げる企業
12:57
companies, in fact, like this one, Ecosia.
たとえばこのEcosiaとか
12:59
And I just want to, very quickly, show you this.
手短に紹介しますと
13:02
Ecosia is an Internet search engine.
Ecosiaはインターネットの検索エンジンです
13:04
Internet search engines work
インターネット検索エンジンは
13:06
by drawing revenues from sponsored links
検索したとき表示されるスポンサーリンクから
13:08
that appear when you do a search.
収入を得る仕組みです
13:10
And Ecosia works in pretty much the same way.
Ecosiaもほぼ同じような仕組みです
13:12
So we can do that here --
ここでやってみましょう
13:16
we can just put in a little search term.
短い検索用語をタイプします
13:18
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
我々の居る場所 オックスフォード 表示されました
13:20
The difference with Ecosia though
Ecosiaの違うところは
13:23
is that, in Ecosia's case,
Ecosiaの場合
13:25
it draws the revenues in the same way,
同じ方法で収益を得ますが
13:27
but it allocates
その収入の80パーセントが
13:30
80 percent of those revenues
アマゾンの熱帯雨林保護プロジェクトに
13:32
to a rainforest protection project in the Amazon.
割り当てられます
13:35
And we're going to do it.
それでは
13:37
We're just going to click on Naturejobs.uk.
Naturejobs.ukをクリックしてみましょう
13:39
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
不況のさなかの仕事探しに
13:41
that's the page to go to.
ぴったりのサイトです
13:43
And what happened then was
これで何が起こるかというと
13:45
the sponsor gave revenues to Ecosia,
Ecosiaはスポンサーから収益を得
13:47
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
Ecosiaはこの収入の80パーセントを
13:50
to a rainforest protection project.
熱帯雨林保護プロジェクトに寄付します
13:52
It's taking profits from one place
利益を1つの場所から得て
13:54
and allocating them
生態資源の保護に
13:56
into the protection of ecological resources.
それを割り当てる
13:58
It's a different kind of enterprise
これは新たな経済をめざす
14:00
for a new economy.
全く別種の企業です
14:02
It's a form, if you like,
エコロジー的利他主義の
14:04
of ecological altruism --
一つの姿でしょう
14:06
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
おそらくこの方向でしょう
14:08
Whatever it is,
それが何であれ
14:11
whatever this new economy is,
この新しい経済が何であれ
14:13
what we need the economy to do, in fact,
経済に望む大事なことは
14:16
is to put investment
投資が
14:19
back into the heart of the model,
次の投資を再生産するように
14:21
to re-conceive investment.
経済の核心部に戻すことです
14:23
Only now, investment
こうして 投資は
14:25
isn't going to be
絶え間なく 考えなしに
14:27
about the relentless and mindless
消費の成長だけを追求するものでは
14:29
pursuit of consumption growth.
なくなります
14:31
Investment has to be a different beast.
投資は別の姿を持つべきです
14:33
Investment has to be,
新しい経済の中では
14:36
in the new economy,
私たちの未来を握る
14:38
protecting and nurturing
エコロジー的な資産の
14:40
the ecological assets on which our future depends.
保護と育成に投資するべきです
14:42
It has to be about transition.
投資によって変化を促すべきです
14:45
It has to be investing in low-carbon technologies
低炭素の技術や設備に
14:47
and infrastructures.
投資するべきです
14:49
We have to invest, in fact,
事実 私たちは
14:51
in the idea of a meaningful prosperity,
有意義な豊かさを生み出すアイデアや
14:54
providing capabilities
人類の豊かな暮らしを支える基盤に
14:57
for people to flourish.
投資をするべきです
15:00
And of course, this task has material dimensions.
もちろん この問題には物質面も含まれます
15:03
It would be nonsense to talk about people flourishing
人々が衣食住を持たずに
15:05
if they didn't have food, clothing and shelter.
繁栄の話しをするのはナンセンスです
15:08
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
豊かさとは衣食住に留まりません
15:10
It has social and psychological aims --
これには社会的 心理的目的があります
15:13
family, friendship,
家族、友情
15:16
commitments, society,
コミットメント、社会
15:18
participating in the life of that society.
社会生活への参加
15:20
And this too
こんなゴールに向かっても
15:23
requires investment,
投資が必要です
15:25
investment -- for example, in places --
場所に対する投資もあるでしょう
15:28
places where we can connect,
私たちが交流できる場所
15:30
places where we can participate,
私たちが参加できる場所
15:32
shared spaces,
共有できるスペース
15:34
concert halls, gardens,
コンサートホール、庭園
15:36
public parks,
市民公園
15:38
libraries, museums, quiet centers,
図書館、博物館、静かなセンター
15:40
places of joy and celebration,
喜びやお祝いの場所
15:42
places of tranquility and contemplation,
静けさと熟考の場所、
15:45
sites for the "cultivation
マイケル・サンデルの
15:48
of a common citizenship,"
美しい言葉を借りて言えば
15:50
in Michael Sandel's lovely phrase.
「市民の共通基盤を育む」ための拠点です
15:53
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
投資とは結局のところ
15:56
is nothing more nor less
現在と未来を関係づける
16:00
than a relationship
基本的な経済上の概念に
16:02
between the present and the future,
すぎません
16:04
a shared present and a common future.
共有する現在と共通の未来の関係です
16:06
And we need that relationship to reflect,
希望を取り戻すためには
16:09
to reclaim hope.
その関係を反映させなければなりません
16:11
So let me come back, with this sense of hope,
希望の話に戻ります
16:15
to the two billion people
20億人が
16:18
still trying to live each day
近所のカフェのスキムラッテよりも
16:20
on less than the price of a skinny latte
少ない生活費で
16:22
from the cafe next door.
毎日を生きて行こうとしています
16:25
What can we offer those people?
この人たちに何を提供できるでしょうか?
16:27
It's clear that we have a responsibility
我々には この人々を貧困から助け出す
16:29
to help lift them out of poverty.
責任があることは明らかです
16:31
It's clear that we have a responsibility
我々には成長の余地を作り出す
16:33
to make room for growth
責任があることは明らかであり
16:35
where growth really matters in those poorest nations.
成長は最貧国においてこそ重要です
16:37
And it's also clear that we will never achieve that
豊かな国において
16:40
unless we're capable of redefining
繁栄の意味を定義し直さなければ
16:43
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
この責任を果たせないことは明らかです
16:46
a prosperity that is more meaningful
すなわち成長ベースのモデルよりも
16:49
and less materialistic
物質的ではなく
16:51
than the growth-based model.
さらに意味のある繁栄の定義です
16:53
So this is not just
単に西洋風のポスト唯物主義といった
16:55
a Western post-materialist fantasy.
ファンタジーではありません
16:57
In fact, an African philosopher wrote to me,
「成長なしの繁栄」を出版したとき
17:00
when "Prosperity Without Growth" was published,
アフリカの哲学者から手紙を受け取りました
17:03
pointing out the similarities
この繁栄についての見方と
17:05
between this view of prosperity
アフリカに伝統的に伝わる Ubuntu という
17:07
and the traditional African concept of ubuntu.
概念とが似ているという指摘でした
17:09
Ubuntu says, "I am
Ubuntu の言葉です
17:12
because we are."
「私がいるのは みんながいるから」
17:15
Prosperity is a shared endeavor.
繁栄は共有の試みです
17:17
Its roots are long and deep --
その根は長くて深く
17:20
its foundations, I've tried to show,
その基盤は、私が示そうとしたように
17:22
exist already, inside each of us.
すでに私たちの中に 存在しています
17:24
So this is not about
この見方は
17:27
standing in the way of development.
発展を妨げるものではありません
17:29
It's not about
資本主義を打倒する
17:31
overthrowing capitalism.
ものでもありません
17:33
It's not about
それは人間の本質を
17:35
trying to change human nature.
変えようとするのでもありません
17:37
What we're doing here
我々はここで
17:39
is we're taking a few simple steps
目的と合った経済を目指して
17:41
towards an economics fit for purpose.
ほんの数歩歩み始めたところです
17:43
And at the heart of that economics,
そして、その経済の中心で、
17:46
we're placing a more credible,
人間であることの意味について
17:49
more robust,
より信頼性があり
17:51
and more realistic vision
さらに堅牢で
17:53
of what it means to be human.
より現実的な見解を示しているのです
17:56
Thank you very much.
どうもありがとうございました
17:59
(Applause)
(拍手)
18:01
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
クリスアンダーソン: 少々質問があります
18:10
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
経済学者は感動する話はせず
18:13
so you may need to work on the tone a little.
もっと淡々と語ると思っていました
18:16
(Laughter)
(笑)
18:18
Can you picture the politicians ever buying into this?
これまで政治家でこれに興味を示した人はいますか?
18:20
I mean, can you picture
想像できますか
18:22
a politician standing up in Britain and saying,
英国の政治家が立ち上がって
18:24
"GDP fell two percent this year. Good news!
「今年のGDPは2%減 良いニュースだ!
18:27
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
我々の幸福度は増し 国はより美しくなった
18:30
and our lives are better."
それに生活も向上した」
18:32
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
ティム:明らかに違いますね
18:34
You're not making news out of things falling down.
廃れ行くものから新しいものは作らず
18:36
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
私たちの繁栄を語るものから新しいものを作っています
18:38
Can I picture politicians doing it?
政治家がそうするのを想像できるかって?
18:41
Actually, I already am seeing a little bit of it.
そういう状況が少し開けたと思います
18:43
When we first started this kind of work,
最初にこの種の仕事を始めたとき
18:45
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
政治家や財務省のスポークスマンは
18:48
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
洞窟暮らしに戻るのかと真っ向から非難しました
18:50
And actually in the period
実際にいままで
18:53
through which we've been working over the last 18 years --
18 年間これに取り組んで来ましたが
18:55
partly because of the financial crisis
金融危機もあって
18:57
and a little bit of humility in the profession of economics --
経済学の専門家にも謙虚さが少し生じ
18:59
actually people are engaging in this issue
実際に世界各国のいろんな国で
19:02
in all sorts of countries around the world.
人々はこの問題に取り組んでいます
19:05
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
クリス:でも主に政治家が取り仕切る必要がありますよね
19:07
or is it going to be more just civil society and companies?
むしろ市民団体や企業のみの取り組みですか?
19:10
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
ティム:企業も市民団体も行うべきです
19:13
But it has to have political leadership.
でも政治的なリーダーシップが必要です
19:16
This is a kind of agenda,
ひとつの政治課題です
19:19
which actually politicians themselves
実際に政治家自身が
19:21
are kind of caught in that dilemma,
このジレンマに囚われています
19:23
because they're hooked on the growth model themselves.
成長モデルしか念頭にないからです
19:25
But actually opening up the space
これまでにない行政や
19:27
to think about different ways of governing,
これまでにない政治によって
19:29
different kinds of politics,
市民団体や企業が
19:31
and creating the space
これまでにない運営を行うための
19:33
for civil society and businesses to operate differently --
余地を作り出すことが
19:35
absolutely vital.
絶対に不可欠です
19:37
CA: And if someone could convince you
クリス: どうにかして
19:39
that we actually can make the -- what was it? --
130倍の効率改善や
19:41
the 130-fold improvement in efficiency,
CO2排出量の削減ができると
19:43
of reduction of carbon footprint,
納得できたとしたら
19:45
would you then actually like that picture of economic growth
そういう知識を集積した製品による経済成長は
19:47
into more knowledge-based goods?
あり得ると思われますか?
19:50
TJ: I would still want to know that you could do that
ティム: 可能だと言うならぜひ知りたいです
19:52
and get below zero by the end of the century,
大気中から炭素を取り出して
19:54
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
排出量をゼロ以下にしたり
19:56
and solve the problem of biodiversity
生物多様性の問題を解決し
19:58
and reduce the impact on land use
土地利用の影響を軽減
20:00
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
そして表層土の侵食を防ぎ水質を向上させる
20:02
If you can convince me we can do all that,
これが全部できる解があるというなら
20:05
then, yes, I would take the two percent.
2パーセントの成長もありでしょう
20:07
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
クリス: 非常に重要なお話をしていただきありがとうございます
20:11
(Applause)
(拍手)
20:14
Translator:Kayo Mizutani
Reviewer:Natsuhiko Mizutani

sponsored links

Tim Jackson - Economist
Tim Jackson studies the links between lifestyle, societal values and the environment to question the primacy of economic growth.

Why you should listen

Tim Jackson currently serves as the economics commissioner on the UK government's Sustainable Development Commission and is director of  RESOLVE -- the Research group on Lifestyles, Values and Environment. After five years as Senior Researcher at the Stockholm Environment Institute, he bcame the Professor of Sustainable Development at University of Surrey, and was the first person to hold that title at a UK university. He founded RESOLVE in May 2006 as an nter-disciplinary collaborationacross four areas -- CES, psychology, sociology and economics -- aiming to develop an understanding of the links between lifestyle, societal values and the environment.


He is also the author of the influential book Prosperity Without Growth. He serves as chair to the 'New Energy Solutions' Advisory Board for Danish investment company BankInvest and is associate researcher on a Templeton Foundation project on 'The Pursuit of Happiness.' Tim is also an award-winning playwright, and his environmental drama The Cry of the Bittern won a Public Awareness of Science Drama Award in 1998. His most recent play, Variations, won the 2007 Grand Prix Marulic and is longlisted for the 2008 Sony Drama award.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.