ABOUT THE SPEAKER
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed - Somali doctors who treat women refugees
Dr. Hawa Abdi and her daughters, Dr. Deqo Mohamed and Dr. Amina Mohamed, treat Somali refugee women and children, often for free.

Why you should listen

Dr. Hawa Abdi is an OB/GYN (and a lawyer) who lives and works in Somalia with her daughters, also doctors, Dr. Amina Mohamed and Dr. Dr. Deqo Mohamed. In 1983, she opened a small clinic in Somalia -- which became a refuge as Somalia devolved into civil war. Her one-room clinic has grown to encompass a hospital, a school and a refugee camp for some 90,000 women and children, she estimates, who were displaced by war.

In 2010, Glamour named Dr. Abdi and her daughters "Women of the Year," and called them the "Saints of Somalia." Nicholas Kristoff wrote a stirring tribute to her work titled "Heroic, Female and Muslim." And she works largely on her own; as Glamour notes: "While Dr. Abdi has gotten some help, many charities refuse to enter Somalia. 'It’s the most dangerous country,' says Kati Marton, a board member of Human Rights Watch. 'Dr. Abdi is just about the only one doing anything.'"

More profile about the speaker
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Hawa Abdi + Deqo Mohamed: Mother and daughter doctor-heroes

어머니와 딸, 의사 영웅들: 하와 아브디와 데코 모하메드

Filmed:
457,143 views

그들은 "소말리아의 성자들"로 불립니다. 의사인 하와 아브디와 그녀의 딸 데코 모하메드는 내전과 여성에 대한 노골적인 학대에 직면해 있는 소말리아 병원에 대해서 이야기 합니다. 그들은 병원과 학교 그리고 평화의 공동체를 설립하고 있습니다.
- Somali doctors who treat women refugees
Dr. Hawa Abdi and her daughters, Dr. Deqo Mohamed and Dr. Amina Mohamed, treat Somali refugee women and children, often for free. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Hawa하와 Abdi압디: Many많은 people -- 20 years연령 for Somalia소말리아 --
0
1000
3000
하와 아브디: 많은 사람들이 소말리아에서
00:19
[were] fighting싸움.
1
4000
2000
싸웠습니다.
00:21
So there was no job, no food식품.
2
6000
4000
일거리도 없었고, 음식도 없었죠.
00:25
Children어린이, most가장 of them,
3
10000
2000
아이들 대부분은
00:27
became되었다 very malnourished영양 실조의, like this.
4
12000
3000
이처럼 영양실조가 되었습니다.
00:31
Deqo데코 Mohamed모하메드: So as you know,
5
16000
2000
데코 모하메드: 그래서 여러분이 아는대로,
00:33
always in a civil예의 바른 war전쟁,
6
18000
2000
언제나 내전에서,
00:35
the ones그들 affected체하는 most가장 [are] the women여자들 and children어린이.
7
20000
3000
가장 영향을 받는 것은 여성들과 아이들입니다.
00:38
So our patients환자 are women여자들 and children어린이.
8
23000
3000
그래서 우리 환자들은 여성들과 아이들입니다.
00:41
And they are in our backyard뒤뜰.
9
26000
2000
그들은 우리 뒷마당에 있습니다.
00:43
It's our home. We welcome환영 them.
10
28000
2000
여기는 우리 집인데요, 우리는 그들을 기꺼이 받아들입니다.
00:45
That's the camp캠프 that we have in now
11
30000
3000
저것은 우리가 75%가 여성들과 아이들인
00:48
90,000 people,
12
33000
2000
90,000명의 사람들을
00:50
where 75 percent퍼센트 of them are women여자들 and children어린이.
13
35000
3000
수용하고 있는 캠프입니다.
00:53
Pat가볍게 두드리기 Mitchell미첼: And this is your hospital병원. This is the inside내부.
14
38000
2000
패트 미첼: 이것은 여러분의 병원입니다. 여기는 내부죠.
00:55
HA하아: We are doing C-sectionsC 섹션 and different다른 operations운영
15
40000
3000
HA: 사람들이 도움을 필요로하기 때문에,
00:58
because people need some help.
16
43000
3000
우리는 제왕절개와 다른 수술들을 시행하고 있습니다.
01:01
There is no government정부 to protect보호 them.
17
46000
3000
이들을 보호할 정부는 존재하지 않습니다.
01:04
DMDM: Every마다 morning아침 we have about 400 patients환자,
18
49000
3000
DM: 정확하지는 않지만, 매일 아침 우리는
01:07
maybe more or less적게.
19
52000
2000
약 400명의 환자를 받습니다.
01:09
But sometimes때때로 we are only five다섯 doctors의사들
20
54000
3000
하지만 때때로 우리는 겨우 5명의 의사들과
01:12
and 16 nurses간호사,
21
57000
2000
16명의 간호사들일 뿐이고,
01:14
and we are physically육체적으로 getting점점 exhausted지친 to see all of them.
22
59000
4000
모든 환자들을 돌보는데 육체적으로 지치게 됩니다.
01:18
But we take the severe심한 ones그들,
23
63000
2000
그럼에도 병세가 심각한 환자들을 돌보고,
01:20
and we reschedule일정 변경 the other ones그들 the next다음 것 day.
24
65000
3000
그렇지 않은 이들은 다음 날로 일정을 다시 잡습니다.
01:23
It is very tough강인한.
25
68000
2000
매우 힘들죠.
01:25
And as you can see, it's the women여자들 who are carrying적재 the children어린이;
26
70000
3000
그리고 보시는대로, 아이들이 있는 여성들입니다.
01:28
it's the women여자들 who come into the hospitals병원;
27
73000
2000
병원에 오는 여성들입니다.
01:30
it's the women여자들 [are] building건물 the houses주택들.
28
75000
2000
집을 짓는 여성들입니다.
01:32
That's their그들의 house.
29
77000
2000
저것이 그들의 집입니다.
01:34
And we have a school학교. This is our bright선명한 --
30
79000
3000
그리고 우리는 학교를 가지고 있습니다. 이것이 우리의 밝은 부분인데요.
01:37
we opened열린 [in the] last two years연령 [an] elementary초등학교의 school학교
31
82000
3000
지난 2년 동안, 우리는 850명의 아이들이 있고,
01:40
where we have 850 children어린이,
32
85000
3000
대다수가 여성들과 여자 아이들인
01:43
and the majority과반수 are women여자들 and girls여자애들.
33
88000
2000
초등학교를 열었습니다.
01:45
(Applause박수 갈채)
34
90000
6000
(박수)
01:51
PM오후: And the doctors의사들 have some very big rules규칙들
35
96000
3000
PM: 그리고 의사들은 병원에서 누가 치료를 받을 수 있는가에 대한
01:54
about who can get treated치료 된 at the clinic진료소.
36
99000
2000
아주 중요한 규칙을 만들었습니다.
01:56
Would you explain설명 the rules규칙들 for admission입장?
37
101000
3000
입원 규정을 설명해주시겠어요?
01:59
HA하아: The people who are coming오는 to us,
38
104000
2000
HA: 우리는 병원을 찾아오는 사람들을
02:01
we are welcoming환영하는.
39
106000
2000
환영합니다
02:03
We are sharing나누는 with them
40
108000
2000
우리가 가진 것들을
02:05
whatever도대체 무엇이 we have.
41
110000
2000
그들과 나누고 있습니다.
02:07
But there are only two rules규칙들.
42
112000
2000
하지만 오로지 두 가지의 규칙이 있습니다.
02:09
First rule규칙:
43
114000
2000
첫 번째 규칙입니다.
02:11
there is no clan씨족 distinguished저명한 and political주재관 division분할
44
116000
3000
소말리아인 사회에서는 파벌의 구별과
02:14
in Somali소 말리 society사회.
45
119000
3000
정치적 구분이 없습니다.
02:17
[Whomever누구든지] makes~을 만든다 those things we throw던지다 out.
46
122000
3000
이런 것들을 조장하는 사람들은 내보내집니다.
02:20
The second둘째:
47
125000
2000
두 번째 규칙입니다.
02:22
no man can beat박자 his wife아내.
48
127000
2000
어떤 남자도 아내를 때릴 수 없습니다.
02:24
If he beat박자,
49
129000
2000
만약 그런다면,
02:26
we will put [him] in jail교도소,
50
131000
2000
우리는 그를 감옥에 보내고,
02:28
and we will call the eldest가장 나이 많은 people.
51
133000
3000
최연장자들을 부를 것입니다.
02:31
Until까지 they identify식별하다 this case케이스,
52
136000
3000
연장자들이 이 사건을 알아볼 때까지,
02:34
we'll never release해제 him.
53
139000
2000
우리는 그를 풀어주지 않을 것입니다.
02:36
That's our two rules규칙들.
54
141000
2000
이것이 바로 두 가지 규칙입니다.
02:38
(Applause박수 갈채)
55
143000
5000
(박수)
02:43
The other thing that I have realized깨달은,
56
148000
3000
제가 깨달은 다른 것은
02:46
that the woman여자 is the most가장 strong강한 person사람
57
151000
3000
여성은 세상에서 가장 강한
02:49
all over the world세계.
58
154000
2000
사람이라는 것입니다.
02:51
Because the last 20 years연령,
59
156000
2000
소말리아 여성은 지난 20년을
02:53
the Somali소 말리 woman여자 has stood서서 up.
60
158000
3000
버텨와야 했기 때문입니다.
02:56
They were the leaders지도자들,
61
161000
2000
그들은 지도자들이었고,
02:58
and we are the leaders지도자들
62
163000
2000
우리는 우리 공동체의
03:00
of our community커뮤니티
63
165000
2000
지도자들이자,
03:02
and the hope기대 of our future미래 generations세대.
64
167000
2000
미래 세대의 희망입니다.
03:04
We are not just the helpless어찌할 수 없는
65
169000
2000
우리는 내전의 그저 무력한
03:06
and the victims피해자 of the civil예의 바른 war전쟁.
66
171000
2000
피해자들이 아닙니다.
03:08
We can reconcile화해하다.
67
173000
2000
우리는 화해시킬 수 있습니다.
03:10
We can do everything.
68
175000
2000
모든 것을 할 수 있습니다.
03:12
(Applause박수 갈채)
69
177000
6000
(박수)
03:18
DMDM: As my mother어머니 said, we are the future미래 hope기대,
70
183000
2000
DM: 제 어머니가 말한대로, 우리는 미래의 희망이지만,
03:20
and the men남자 are only killing죽이는 in Somalia소말리아.
71
185000
3000
소말리아에서 남자들은 오로지 죽이기만 합니다.
03:23
So we came왔다 up with these two rules규칙들.
72
188000
2000
그래서 우리는 이 두 가지 규칙을 만들어냈습니다.
03:25
In a camp캠프 with 90,000 people,
73
190000
2000
90,000명의 사람들이 있는 캠프에서,
03:27
you have to come up with some rules규칙들 or there is going to be some fights싸움.
74
192000
3000
규칙들을 만들지 않으면 싸움이 일어날 것입니다.
03:30
So there is no clan씨족 division분할,
75
195000
2000
그래서 파벌 구분이 존재하지 않고,
03:32
and no man can beat박자 his wife아내.
76
197000
2000
어떤 남자도 그의 아내를 때릴 수 없습니다.
03:34
And we have a little storage저장 room
77
199000
2000
그래서 감옥으로 개조한
03:36
where we converted개종 한 a jail교도소.
78
201000
2000
작은 창고가 있습니다.
03:38
So if you beat박자 your wife아내, you're going to be there.
79
203000
2000
그래서 여러분이 만일 아내를 때린다면, 거기로 가게 될 것입니다.
03:40
(Applause박수 갈채)
80
205000
2000
(박수)
03:42
So empowering권한을 부여하는 the women여자들 and giving주는 the opportunity기회 --
81
207000
3000
그래서 여성들에게 힘을 부여하고, 기회를 줍니다.
03:45
we are there for them. They are not alone혼자 for this.
82
210000
4000
우리는 그들을 위해 있습니다. 그들은 혼자가 아닙니다.
03:49
PM오후: You're running달리는 a medical의료 clinic진료소.
83
214000
2000
PM: 여러분은 병원을 운영하고 있습니다.
03:51
It brought가져온 much, much needed필요한 medical의료 care케어
84
216000
3000
의료혜택이 정말 필요함에도 혜택을 받지 못하는 사람들에게
03:54
to people who wouldn't~ 않을거야. get it.
85
219000
2000
제공해 주었습니다.
03:56
You're also또한 running달리는 a civil예의 바른 society사회.
86
221000
2000
여러분은 또한 시민 사회단체를 운영하고 있습니다.
03:58
You've created만들어진 your own개인적인 rules규칙들,
87
223000
2000
여러분은 여성들과 아이들이
04:00
in which어느 women여자들 and children어린이
88
225000
2000
안전의 다른 의미를 얻을 수 있도록 하는
04:02
are getting점점 a different다른 sense감각 of security보안.
89
227000
3000
여러분만의 규칙들을 만들었습니다.
04:05
Talk to me about your decision결정, Dr박사. Abdi압디,
90
230000
3000
여러분의 결정에 대해서 말씀해주세요. 닥터 아브디.
04:08
and your decision결정, Dr박사. Mohamed모하메드,
91
233000
2000
그리고 닥터 모하메드도요.
04:10
to work together함께 --
92
235000
2000
우리가 함께 일하기 위해,
04:12
for you to become지다 a doctor의사
93
237000
2000
의사가 된 이야기와, 당신 어머니와
04:14
and to work with your mother어머니 in these circumstances상황.
94
239000
3000
이런 환경에서 일하기 위한 결정 말이죠.
04:17
HA하아: My age나이 --
95
242000
2000
HA: 제 시대에는,
04:19
because I was born타고난 in 1947 --
96
244000
3000
저는 1947년에 태어났기 때문에,
04:22
we were having, at that time,
97
247000
2000
그 당시에는 우리는 정부와
04:24
government정부, law and order주문.
98
249000
3000
법률, 질서를 가지고 있었습니다.
04:28
But one day, I went갔다 to the hospital병원 --
99
253000
3000
하지만 어느날, 어머니가 아파서
04:31
my mother어머니 was sick고약한 --
100
256000
2000
병원에 가게 됐고,
04:33
and I saw the hospital병원, how they [were] treating치료 the doctors의사들,
101
258000
3000
병원이 의사들을 어떻게 대우하는지,
04:36
how they [are] committed저지른
102
261000
2000
아픈 사람들을 돕는데
04:38
to help the sick고약한 people.
103
263000
3000
얼마나 헌신적인지를 봤습니다.
04:41
I admired존경하는 them,
104
266000
2000
저는 그들에게 감탄했고,
04:43
and I decided결정적인 to become지다 a doctor의사.
105
268000
2000
의사가 되기로 결심했습니다.
04:45
My mother어머니 died사망 한, unfortunately운수 나쁘게,
106
270000
2000
불행하게도 제가 12살 때,
04:47
when I was 12 years연령 [old늙은].
107
272000
2000
어머니는 돌아가셨습니다.
04:49
Then my father아버지 allowed허용 된 me
108
274000
4000
아버지는 제 꿈을 이루기 위해
04:53
to proceed발하다 [with] my hope기대.
109
278000
3000
나아가도록 해주셨습니다.
04:56
My mother어머니 died사망 한
110
281000
2000
어머니는
04:58
in [a] gynecology산부인과 complication복잡,
111
283000
2000
부인과 합병증으로 돌아가셨습니다.
05:00
so I decided결정적인 to become지다
112
285000
2000
그래서 산부인과 의사가
05:02
a gynecology산부인과 specialist전문가.
113
287000
3000
되기로 결심했습니다.
05:05
That's why I became되었다 a doctor의사.
114
290000
3000
그것이 제가 의사가 된 이유입니다.
05:08
So Dr박사. Deqo데코 has to explain설명.
115
293000
3000
자, 닥터 데코가 설명해야겠네요.
05:11
DMDM: For me, my mother어머니 was preparing준비중 인 [me] when I was a child어린이
116
296000
3000
DM: 제가 아이였을 때, 어머니는 제가 의사가 되는 것을
05:14
to become지다 a doctor의사, but I really didn't want to.
117
299000
3000
준비하셨지만, 저는 의사가 되고 싶지 않았습니다.
05:17
Maybe I should become지다 an historian역사가,
118
302000
2000
아마 저는 역사가나 기자가
05:19
or maybe a reporter보고자.
119
304000
2000
되고 싶었던 것 같습니다.
05:21
I loved사랑하는 it, but it didn't work.
120
306000
2000
좋아했지만, 실현되지는 않았죠.
05:23
When the war전쟁 broke파산하다 out -- civil예의 바른 war전쟁 --
121
308000
2000
내전이 발발했을 때,
05:25
I saw how my mother어머니 was helping거들기
122
310000
2000
저는 어머니가 어떻게 돕는지를 봤고,
05:27
and how she really needed필요한 the help,
123
312000
2000
어머니가 얼마나 도움이 필요한지,
05:29
and how the care케어 is essential본질적인 to the woman여자
124
314000
3000
의료혜택이 여성에게 얼마나 필수적인지,
05:32
to be a woman여자 doctor의사 in Somalia소말리아
125
317000
2000
소말리아에서 여성 의사가 되어
05:34
and help the women여자들 and children어린이.
126
319000
2000
여성들과 아이들을 돕는 것이 얼마나 중요한지 알았습니다.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter보고자 and doctor의사 gynecologist부인과 의사.
127
321000
3000
그리고 생각했죠. 기자와 산부인과 의사 모두를 할 수 있겠구나하구요
05:39
(Laughter웃음)
128
324000
2000
(웃음)
05:41
So I went갔다 to Russia러시아 제국, and my mother어머니 also또한,
129
326000
2000
구 소련연방이었을 시절,
05:43
[during...동안 the] time of [the] Soviet옛 소련 Union노동 조합.
130
328000
2000
저와 어머니는 러시아에 갔습니다.
05:45
So some of our character캐릭터,
131
330000
3000
그래서 어머니와 저의 기질 어딘가에는
05:48
maybe we will come with a strong강한 Soviet옛 소련 background배경 of training훈련.
132
333000
3000
소비에트에서 강하게 훈련받았던 배경이 아마도 깔려 있을 것입니다.
05:52
So that's how I decided결정적인 [to do] the same같은.
133
337000
2000
그렇게 같은 일을 하기로 결정했습니다.
05:54
My sister여자 형제 was different다른.
134
339000
2000
제 여동생은 달랐습니다.
05:56
She's here. She's also또한 a doctor의사.
135
341000
2000
그녀도 의사인데요. 여기 와 있습니다.
05:58
She graduated졸업 한 in Russia러시아 제국 also또한.
136
343000
2000
그녀도 러시아에서 공부를 했죠.
06:00
(Applause박수 갈채)
137
345000
2000
(박수)
06:02
And to go back and to work with our mother어머니
138
347000
2000
그리고 내전에서 우리가 본 것 때문에,
06:04
is just what we saw in the civil예의 바른 war전쟁 --
139
349000
2000
역시 돌아가서 어머니와 함께 일을 했습니다.
06:06
when I was 16, and my sister여자 형제 was 11,
140
351000
3000
제가 16살이고 동생이 11살 때,
06:09
when the civil예의 바른 war전쟁 broke파산하다 out.
141
354000
3000
내전이 발발했습니다.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
357000
3000
그것은 90년대 초반
06:15
in the early이른 '90s --
143
360000
2000
우리가 목격했던 바로 그 필요와 사람들이었습니다.
06:17
that's what made만든 us go back
144
362000
2000
그것이 우리를 돌아가서
06:19
and work for them.
145
364000
3000
그들을 위해 일하도록 만들었죠.
06:22
PM오후: So what is the biggest가장 큰 challenge도전
146
367000
3000
PM: 그런 위험 속에서
06:25
working, mother어머니 and daughter,
147
370000
2000
일하는 어머니와 딸에게
06:27
in such이러한 dangerous위험한
148
372000
2000
가장 큰 난제는 무엇이었죠?
06:29
and sometimes때때로 scary무서운 situations상황?
149
374000
2000
때때로 두렵지 않았나요?
06:31
HA하아: Yes, I was working in a tough강인한 situation상태,
150
376000
4000
HA: 그렇죠. 힘들고 매우 위험한 상황에서
06:35
very dangerous위험한.
151
380000
3000
일을 했습니다.
06:38
And when I saw the people who needed필요한 me,
152
383000
3000
저를 필요로 하는 사람들을 볼때면,
06:41
I was staying체재 with them to help,
153
386000
2000
그들을 돕기 위해 함께 머물렀죠.
06:43
because I [could] do something for them.
154
388000
3000
그들을 위해 제가 뭔가를 할 수 있었기 때문입니다.
06:46
Most가장 people fled도망친 abroad널리.
155
391000
4000
대부분의 사람들이 외국으로 떠났죠.
06:50
But I remained남은 with those people,
156
395000
3000
하지만 저는 이 사람들과 머물렀고,
06:53
and I was trying견딜 수 없는 to do something --
157
398000
3000
제가 할 수 있는 작은 일이라도
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
401000
3000
하려고 노력을 했습니다.
06:59
I succeeded성공한 in my place장소.
159
404000
3000
우리 지역에서 저는 성공했습니다.
07:02
Now my place장소 is 90,000 people
160
407000
4000
이제 이곳에는 서로 존중하고
07:06
who are respecting존중하는 each마다 other,
161
411000
2000
싸우지 않는 90,000명의
07:08
who are not fighting싸움.
162
413000
3000
사람들이 있습니다.
07:11
But we try to stand on our feet피트,
163
416000
4000
하지만 우리는 작은 것일지라도 서로를 위해
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
420000
4000
할 수 있는 무언가를 하기 위해, 자립을 하고자 합니다.
07:19
And I'm thankful감사하는 for my daughters.
165
424000
3000
그리고 제 딸들에게 감사를 합니다.
07:22
When they come to me,
166
427000
2000
아이들이 제게 왔고,
07:24
they help me to treat the people,
167
429000
2000
사람들을 치료하고 돕는 것을
07:26
to help.
168
431000
2000
도와줬습니다.
07:28
They do everything for them.
169
433000
2000
그들을 위해 모든 것을 했죠.
07:30
They have done끝난 what I desire염원 to do for them.
170
435000
3000
제가 그들을 위해 하고 싶은 것을 딸들이 해줬습니다.
07:34
PM오후: What's the best베스트 part부품
171
439000
2000
PM: 어머니와 일하면서
07:36
of working with your mother어머니,
172
441000
2000
가장 좋은 부분은 무엇이고,
07:38
and the most가장 challenging도전적인 part부품 for you?
173
443000
3000
가장 어려운 점은 무엇인가요?
07:41
DMDM: She's very tough강인한; it's most가장 challenging도전적인.
174
446000
3000
DM: 그녀는 매우 강인합니다. 그것이 가장 어렵죠.
07:44
She always expects~을 기대하는 us to do more.
175
449000
3000
어머니는 우리가 더 많은 것을 하기 기대하죠.
07:47
And really when you think [you] cannot~ 할 수 없다. do it,
176
452000
2000
언제나 우리가 해낼 수 없다 싶을때마다
07:49
she will push푸시 you, and I can do it.
177
454000
2000
어머니는 밀어붙이고, 그러면 저는 할 수 있게 되죠.
07:51
That's the best베스트 part부품.
178
456000
2000
그것이 최고의 부분입니다.
07:53
She shows us, trains기차 us how to do
179
458000
2000
어머니는 우리가 어떻게 해야할지,
07:55
and how to be better [people]
180
460000
2000
어떻게 더 나은 사람이 될지,
07:57
and how to do long hours시간 in surgery외과 --
181
462000
2000
수술중 장시간을 어떻게 해야하는지,
07:59
300 patients환자 per day,
182
464000
3000
매일 300명의 환자들과
08:02
10, 20 surgeries수술,
183
467000
2000
10~20개의 수술들,
08:04
and still you have to manage꾸리다 the camp캠프 --
184
469000
2000
그리고 캠프를 어떻게 운영해야 하는지 등을
08:06
that's how she trains기차 us.
185
471000
3000
우리에게 훈련시키고 있습니다.
08:09
It is not like beautiful아름다운 offices진력 here,
186
474000
2000
여기가 쾌적한 사무실은 아니죠,
08:11
20 patients환자, you're tired피곤한.
187
476000
2000
20명의 환자들로도 지치게 됩니다.
08:13
You see 300 patients환자, 20 surgeries수술
188
478000
3000
관리할 300명의 환자들, 20개의 수술,
08:16
and 90,000 people to manage꾸리다.
189
481000
3000
90,000명의 사람들을 봅니다.
08:19
PM오후: But you do it for good reasons원인.
190
484000
2000
PM: 하지만 우리는 선한 이유들로서 그 일을 합니다.
08:21
(Applause박수 갈채)
191
486000
4000
(박수)
08:25
Wait. Wait.
192
490000
2000
잠깐요. 잠깐요.
08:27
HA하아: Thank you.
193
492000
2000
HA: 감사합니다.
08:29
DMDM: Thank you.
194
494000
2000
DM: 감사합니다.
08:31
(Applause박수 갈채)
195
496000
4000
(박수)
08:35
HA하아: Thank you very much. DMDM: Thank you very much.
196
500000
2000
HA: 대단히 감사합니다. (DM: 대단히 감사합니다.)
Translated by Jae Ju LEE
Reviewed by InHyuk Song

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed - Somali doctors who treat women refugees
Dr. Hawa Abdi and her daughters, Dr. Deqo Mohamed and Dr. Amina Mohamed, treat Somali refugee women and children, often for free.

Why you should listen

Dr. Hawa Abdi is an OB/GYN (and a lawyer) who lives and works in Somalia with her daughters, also doctors, Dr. Amina Mohamed and Dr. Dr. Deqo Mohamed. In 1983, she opened a small clinic in Somalia -- which became a refuge as Somalia devolved into civil war. Her one-room clinic has grown to encompass a hospital, a school and a refugee camp for some 90,000 women and children, she estimates, who were displaced by war.

In 2010, Glamour named Dr. Abdi and her daughters "Women of the Year," and called them the "Saints of Somalia." Nicholas Kristoff wrote a stirring tribute to her work titled "Heroic, Female and Muslim." And she works largely on her own; as Glamour notes: "While Dr. Abdi has gotten some help, many charities refuse to enter Somalia. 'It’s the most dangerous country,' says Kati Marton, a board member of Human Rights Watch. 'Dr. Abdi is just about the only one doing anything.'"

More profile about the speaker
Dr. Hawa Abdi + Dr. Deqo Mohamed | Speaker | TED.com