Kandice Sumner: How America's public schools keep kids in poverty
Kandice Sumner: Jak amerykańskie szkoły publiczne utrzymują dzieci w biedzie
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that their kid is the most fantastic,
że jego dziecko jest najlepszym
inventive, innovative,
najbardziej pomysłowymi, kreatywnymi
that you'll ever meet.
jakie kiedykolwiek poznaliście.
in my classroom is my kid.
przyjemność uczyć, jest moim dzieckiem.
parents aren't rich
ich "prawdziwych" rodziców
are mostly of color,
z powodu koloru ich skóry
w służbie publicznej,
my mother, an educator.
ambition in our house.
najważniejszą wartością w naszym domu.
that lacked wealth,
gdzie też go brakowało
that lacked wealth.
the educational jackpot
edukacyjny los na loterii
black and brown --
dla bogatych i białych.
an hour-long bus ride
everyone had a life just like mine.
że każdy ma takie życie jak ja.
using the brown crayons
the peach-colored ones.
kredek brzoskwiniowych.
everyone was just like me.
że każdy jest taki jak ja.
noticing things, like:
zaczęłam zauważać różne rzeczy.
don't have to wake up
nie muszą wstawać o piątej rano
oddalonej o godzinę jazdy?
grać na skrzypcach,
don't even have a music class?
nie mają nawet zajęć z muzyki?
learning and reading material
uczyli się tego,
dwa lub trzy lata wcześniej?
this unlawful feeling in my belly,
that I wasn't supposed to be doing;
that I was being exposed to
które stały na mojej drodze
fully equipped athletic facilities,
w pełni wyposażonych obiektów sportowych
theatre departments
i koncertami,
wizualnymi i widowiskowymi.
fully resourced biology or chemistry labs,
laboratoriów biologicznych i chemicznych,
od drzwi do drzwi,
for this amazing opportunity
za tę niezwykłą możliwość,
of other kids just like me,
only exclusive to the rich?
jest dostępna tylko dla bogatych?
of survivor's remorse.
were experiencing
dzięki dojazdom autobusem.
was being treated and educated.
byli traktowani i kształceni.
justify the disparity.
usprawiedliwić tych różnic.
from which I sought refuge.
z którego szukałam ucieczki.
that were given to me as a student,
które były mi dane jako uczennicy,
access to those same tools
nie mam do nich dostępu
when I've cried in frustration,
the way that I was taught,
jak sama byłam uczona,
to the same resources or tools
do tych samych źródeł i narzędzi,
our heads again this term:
and these kids don't?
mają lepsze wyniki, a inne gorsze?
and call it was it really is.
nasz paradygmat oraz język
resources that were never invested
and brown child over time.
w historii Ameryki jest to,
created specifically for people of color
stworzoną specjalnie dla czarnych
system więziennictwa,
for another TED Talk.
was built, bought and paid for
został stworzony, kupiony i opłacany
from the slave trade and slave labor.
z handlu i pracy niewolników.
and prohibited from schooling,
i zablokowano im dostęp do szkół,
the very institution
educational policy, reform,
polityka edukacyjna i reformy
to retrofit the design,
and acknowledging:
robiliśmy wszystko źle.
of American educational history.
historii edukacyjnej.
the whole slavery thing.
sami wiecie, całe to niewolnictwo.
of philanthropic white people,
things were indeed separate,
of Topeka, Kansas in 1954;
miasta Topeka, Kansas 1954.
is now illegal.
została zdelegalizowana.
to all of the court cases since then,
promised land for every child
Ziemię Obiecaną dla każdego dziecka,
Brown przeciw Komisji.
are now more segregated
jest większa segregacja
to desegregate them in the first place.
the Little Rock Nine,
sprawie "Dziewiątki z Little Rock"
sytuacji w klasie,
the voice of a child ask,
segregację szkół w 1954 roku,
to cultivate in my kids a love of reading.
kultywować w moich dzieciach
w antykwariatach,
from secondhand shops,
kiedy mówiłam te okropne słowa:
called DonorsChoose,
and just make a wish list
że nie mam nic do stracenia
wymarzonej biblioteki nastolatków.
were sent to my room piece by piece.
zostało przysłanych do mojego pokoju.
and my kids would exclaim with glee,
a moje dzieci reagowały podnieceniem:
these books come from?"
wszystkie te książki?".
wanted you to have these."
żebyście je dostali".
for me when one of my girls,
trafnie opisała tę sytuację,
papier powiedziała:
I figured you bought these books,
że to pani kupiła te książki,
are always buying us stuff.
kupują nam różne rzeczy.
someone I don't even know,
will take care of you
obcych ludzi to przywilej,
signing out books to take home,
with the exclamation,
"Take out a book and read,"
"Weź książkę i ją przeczytaj"
if the resources were there.
jeśli byłyby odpowiednie zasoby.
done right by the black and brown child.
nigdy nie był dobry dla kolorowych dzieci.
How did we get here?"
Jak do tego doszło?".
zaniedbuje się dziecko,
the right to be surprised
is the new "it" term for the moment.
jako rozbieżność socjoekonomiczna.
is directly proportionate
can get a high-quality education
ma dostęp do szkolnictwa wyższego,
on a macro level.
zrobić w skali makro.
be decided by property taxes
od wielkości podatku od nieruchomości
równań ekonomicznych,
to benefit from state aid,
korzystają z pomocy państwa,
having food and resources
city council members --
burmistrzowie, członkowie rad miasta,
public education public education,
ma być nazywana edukacją publiczną,
call it what it really is:
żeby biedne dzieci były biedne".
that education is the "great equalizer,"
że edukacja jest "wielką równością",
equal and equitable.
równa i traktująca wszystkich równo.
in our democratic education.
w naszej demokratycznej edukacji.
of the black and brown child
edukacja czarnych i brązowych dzieci
on the philanthropy of others.
or nephew or neighbor
siostrzeniec czy sąsiad
to adopt an impoverished school
żeby zaadoptowali biedną szkołę
in communication
włączając się w komunikację
to do something about it.
ABOUT THE SPEAKER
Kandice Sumner - EducatorKandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong.
Why you should listen
Kandice A. Sumner, M.Ed. teaches humanities (a combination of history and English) for the Boston Public Schools and is a Doctoral student in Urban Educational Policy. Sumner created and facilitates a professional development curriculum entitled R.A.C.E. (race, achievement, culture and equity) to engage professionals of all ages on how to conduct courageous critical conversations concerning race for the betterment of today’s youth. As the subject of the documentary film Far From Home, Kandice speaks publicly and consults with organizations on facilitating difficult conversations about race and education.
Born and raised in urban Boston, Kandice graduated from a suburban school system through a voluntary desegregation program (METCO). She then matriculated Spelman College (a historically Black liberal arts college) and graduated Phi Beta Kappa. From being one of a few Blacks in her school to learning at a historically Black college to teaching in the underserved and predominately Black and Latino neighborhoods of Boston, Sumner has spent a lifetime traversing the lines of race, class and gender.
Kandice Sumner | Speaker | TED.com