TEDxBeaconStreet

Kandice Sumner: How America's public schools keep kids in poverty

キャンディス・サムナー: どのようにしてアメリカの公教育が子ども達を貧困に留めているのか

Filmed:

何故質の高い教育は経済的に豊かな家庭の子供だけのものなのでしょうか?アメリカの貧困層の子供の通う学校、特に有色人種のコミュニティの学校には、より豊かな学校に標準的に設置されている楽器や新しい本、健康に留意した給食やサッカー場などがありません。そして、これが生徒の可能性に大きな影響を与えています。キャンディス・サムナーは毎日ボストンの自分の教室で格差を目の当たりにしています。この感動的なトークの中で彼女は私達に、事実に向き合い、その状況を変えるよう求めています。

- Educator
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong. Full bio

うちの子供達の事を
お話ししたいと思います
00:12
I want to talk to you about my kids.
皆さん ご自分のお子さんが
誰より一番素晴らしく可愛いと
00:15
Now, I know everyone thinks
that their kid is the most fantastic,
思っておられるのは分かります
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
でもうちの子供は本物なんです
00:23
But mine really are.
00:24
(Laughter)
(笑)
私には696人の子供達がいます
00:25
I have 696 kids,
この子達は皆さんが知る中で
最も聡明で創意に富み
00:28
and they are the most intelligent,
inventive, innovative,
刷新的で優秀で
実力のある子供達です
00:32
brilliant and powerful kids
that you'll ever meet.
教える機会を頂いた生徒は
私の子供達なのです
00:37
Any student I've had the honor of teaching
in my classroom is my kid.
しかし 彼らの「本当の」親は
豊かではないし
00:42
However, because their "real"
parents aren't rich
子供達は
ほとんど有色人種なので
00:46
and, I argue, because they
are mostly of color,
私が彼らの中に見出す
素晴らしさに
00:49
they will seldom get to see in themselves
子供自身が気づく機会は
ほとんどありません
00:51
the awesomeness that I see in them.
00:54
Because what I see in them is myself --
私が子供達の中に
見出すものは私自身 あるいは
00:57
or what would have been myself.
そうなっていたかもしれない
自分の姿です
私は働き者で
公に奉仕する職業を選び—
01:01
I am the daughter of two hardworking,
01:03
college-educated, African-American parents
大学教育を受けた
アフリカ系アメリカ人の
両親に育てられた娘です
01:06
who chose careers as public servants:
父は牧師で 母は教師でした
01:09
my father, a minister;
my mother, an educator.
我が家は富を最重視する
家庭ではありませんでした
01:12
Wealth was never the primary
ambition in our house.
豊かではなかったので
01:16
Because of this lack of wealth,
豊かでない地域で暮らし
01:18
we lived in a neighborhood
that lacked wealth,
学校教育も豊かでは
ありませんでした
01:20
and henceforth a school system
that lacked wealth.
しかしながら 幸い我が家は
教育的には大当たりをしました
01:24
Luckily, however, we struck
the educational jackpot
貧民街のアフリカ系や
ラテン系の子供達を
01:27
in a voluntary desegregation program
白人の住む豊かな郊外の学校へ
バスで送り届けるという
01:30
that buses inner-city kids --
black and brown --
「任意の人種差別撤廃プログラム」に
当たったのです
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
5歳の時 より良い教育を受ける為に
バスに1時間乗って
01:37
At five years old, I had to take
an hour-long bus ride
遠くの学校まで
01:40
to a faraway place
行かなければなりませんでした
01:42
to get a better education.
私は その時 皆が私のように
暮らしていると思っていました
01:45
At five years old, I thought
everyone had a life just like mine.
皆 学校に行って
01:50
I thought everyone went to school
家族の絵を描く時
自分一人だけが
01:52
and were the only ones
using the brown crayons
茶色のクレヨンを使っていて
01:54
to color in their family portraits,
他の子供達はみんな
ピンクを使っていると思っていました
01:56
while everyone else was using
the peach-colored ones.
5歳の時 皆が
そうしているものだと思っていました
02:00
At five years old, I thought
everyone was just like me.
しかし大きくなるにつれ
ある事に気づき始めました
02:04
But as I got older, I started
noticing things, like:
どうして近所の友達は
朝5時に起きて
02:08
How come my neighborhood friend
don't have to wake up
1時間かけて
02:11
at five o'clock in the morning,
遠い学校に通わなくても
いいんだろう?
02:12
and go to a school that's an hour away?
何故私はバイオリンを
習っているのに
02:16
How come I'm learning to play the violin
近所の子達は
音楽の授業さえないんだろう?
02:18
while my neighborhood friends
don't even have a music class?
何故近所の友達は
私が2、3年前に終えてしまった
02:22
Why were my neighborhood friends
learning and reading material
教材を使っているんだろう?
02:26
that I had done two to three years prior?
成長するにつれ
02:29
See, as I got older,
心の中では
後ろめたい感情が芽生え始めました
02:32
I started to have
this unlawful feeling in my belly,
すべきでない事を
しているような
02:36
like I was doing something
that I wasn't supposed to be doing;
自分のではないものを
受け取っているような
02:40
taking something that wasn't mine;
贈り物をもらったけれど
02:43
receiving a gift,
他人の名前が書いてあるような
そんな感情でした
02:45
but with someone else's name on it.
02:47
All these amazing things
that I was being exposed to
自分が触れ 経験していた
素晴らしい事 すべてが
02:51
and experiencing,
本当は自分が手にしては
ならない物のような気がしました
02:52
I felt I wasn't really supposed to have.
図書館も 何でも揃っている体育館も
02:57
I wasn't supposed to have a library,
fully equipped athletic facilities,
安全に遊べるグラウンドも
03:01
or safe fields to play in.
季節毎のコンサートや演劇―
03:04
I wasn't supposed to have
theatre departments
デジタルアート、視覚芸術
舞台芸術を扱う
03:06
with seasonal plays and concerts --
演劇部門も
手にしてはいけない気がしました
03:08
digital, visual, performing arts.
03:11
I wasn't supposed to have
fully resourced biology or chemistry labs,
設備の整った
生物や化学の実験室も
家まで送り迎えしてくれる
スクールバスも
03:16
school buses that brought me door-to-door,
出来たての給食や
03:18
freshly prepared school lunches
エアコンさえもです
03:21
or even air conditioning.
私の子供達には
手の届かないものばかりです
03:23
These are things my kids don't get.
成長するにつれ
03:26
You see, as I got older,
自分に与えられた
この素晴らしい機会に
03:28
while I was grateful
for this amazing opportunity
感謝する一方で
03:31
that I was being given,
他の皆はどうだろうかという
03:32
there was this ever-present pang of:
03:36
But what about everyone else?
葛藤が絶えずあったのです
これを享受すべき
私のような子供が
03:38
There are thousands
of other kids just like me,
何千人もいます
03:42
who deserve this, too.
何故 全員の手に
入らないのでしょう?
03:44
Why doesn't everyone get this?
何故 質の高い教育は豊かな人だけに
与えられるのでしょう?
03:46
Why is a high-quality education
only exclusive to the rich?
まるで私だけ生き残り
自責の念に駆られているようでした
03:51
It was like I had some sort
of survivor's remorse.
近所の友人は全員
教育という列車で
03:55
All of my neighborhood friends
were experiencing
事故に遭う一方で
03:57
an educational train wreck
私はバスに乗っていて
助かったのです
03:59
that I was saved from through a bus ride.
私は教育界のモーゼよろしく
こう叫んでいました
04:03
I was like an educational Moses screaming,
「我が子らを解き放て・・・
04:06
"Let my people go ...
質の高い学校に行かせるのだ!」
04:08
to high-quality schools!"
(笑)
04:09
(Laughter)
私は残り半分の子供達がどう扱われ
教育されているかを 直接見てきました
04:11
I'd seen firsthand how the other half
was being treated and educated.
「教育的天国」を経験していたので
04:15
I'd seen the educational promised land,
どうしても
格差を正当化出来ませんでした
04:18
and I could not for the life of me
justify the disparity.
現在 私は自分が逃れたのと
同じ学校制度の中で教師をしています
04:25
I now teach in the very same school system
from which I sought refuge.
私は 生徒の頃に与えられた道具を
直に知っていますが
04:30
I know firsthand the tools
that were given to me as a student,
教師になった今
その道具は手に入らず
04:35
and now as a teacher, I don't have
access to those same tools
自分の生徒に与えられません
04:39
to give my students.
失望、怒り そして悲しみで
04:41
There have been countless nights
when I've cried in frustration,
夜 涙を流すことも
04:45
anger
数え切れないほどありました
04:47
and sorrow,
自分が教わった方法で
子供達を教えることが出来ず
04:48
because I can't teach my kids
the way that I was taught,
自分を教育するために使われた
同じ設備や道具が
04:52
because I don't have access
to the same resources or tools
もう手に入らないからです
04:56
that were used to teach me.
生徒達には より良い物が
与えられるべきです
04:59
My kids deserve so much better.
私達はこの言葉と
独り相撲を取っている状態です
05:02
We sit and we keep banging
our heads again this term:
「学力差 学力差!」
05:04
"Achievement gap, achievement gap!"
ある生徒の学力が高く
他の生徒がそうでない理由を
05:08
Is it really that hard to understand
理解するのは
そんなに難しいことでしょうか?
05:11
why these kids perform well
and these kids don't?
本当に そう思います
05:14
I mean, really.
私達は間違った思い込みを
しているんだと思います
05:16
I think we've got it all wrong.
私達は
05:18
I think we,
グロリア・ラドソン=ビリングスが
言うように
05:19
as Gloria Ladson-Billings says,
考え方や用語を反転させて
真の名前で呼ぶべきです
05:22
should flip our paradigm and our language
and call it was it really is.
それは学力差ではなく
05:27
It's not an achievement gap;
「教育における負債」なのです
05:29
it's an education debt,
アフリカ系やラテン系の子供達への
教育に使われず カットされた
05:32
for all of the foregone schooling
resources that were never invested
学校設備や予算は
全て負債なのです
05:37
in the education of the black
and brown child over time.
これはアメリカの歴史上
ほとんど知られていないことですが
05:42
A little-known secret in American history
有色人種 専用に作られた
唯一のアメリカの制度 それは
05:45
is that the only American institution
created specifically for people of color
アメリカの奴隷売買なのです
05:51
is the American slave trade --
刑務所制度もそうだと
主張する人もいますが
05:53
and some would argue the prison system,
でもそれはまた
別のTEDトークの話題ですね
05:55
but that's another topic
for another TED Talk.
(笑)
05:57
(Laughter)
この国の公教育制度は奴隷売買や
奴隷の労働から生み出された
05:59
The public school system of this country
was built, bought and paid for
商業によって設立され
買い取られ 資金を調達したのです
06:03
using commerce generated
from the slave trade and slave labor.
アフリカ系アメリカ人が奴隷にされ
学校制度から締め出された一方で
06:08
While African-Americans were enslaved
and prohibited from schooling,
彼らを排除した この制度は
彼らの労働によって
06:12
their labor established
the very institution
築かれたものです
06:15
from which they were excluded.
それ以降 どの判例も
どの教育政策改革も
06:17
Ever since then, every court case,
educational policy, reform,
制度設計を変更する試みに過ぎず
06:22
has been an attempt
to retrofit the design,
制度を廃止するとか
最初から全部間違っていたと
06:26
rather than just stopping
and acknowledging:
認めるものではありませんでした
06:28
we've had it all wrong from the beginning.
アメリカの教育史を
極端に単純化していますが
06:33
An oversimplification
of American educational history.
少しばかり お付き合いください
06:37
All right, just bear with me.
黒人 即ち全ての奴隷が
締め出されました
06:39
Blacks were kept out -- you know,
the whole slavery thing.
慈悲深い白人の助けで
06:43
With the help
of philanthropic white people,
彼らは自分達の学校を建て
06:45
they built their own schools.
「分離すれど平等」でも
良しとされました
06:46
Separate but equal was OK.
ただし 分離されたことは
誰でも知っていますが
06:49
But while we all know
things were indeed separate,
少しも平等ではなかったのです
06:52
they were in no ways equal.
ここで1954年カンザス州トピカでの
ブラウン対教育委員会裁判が起こります
06:54
Enter Brown v. the Board of Education
of Topeka, Kansas in 1954;
法による人種の分離は
現在では違法です
06:59
legal separation of the races
is now illegal.
しかしほとんどの人達が
ブラウン対教育委員会裁判が意図した
07:03
But very few people pay attention
to all of the court cases since then,
あらゆる子供にとっての
教育的天国を取り戻そうとする
07:09
that have undone the educational
promised land for every child
それ以降の どの判例にも
気を留めませんでした
07:15
that Brown v. Board intended.
最初に人種差別を
廃止しようとした昔より
07:18
Some argue that today our schools
are now more segregated
今日の学校の方がより
差別されていると主張する人もいます
07:22
than they ever were before we tried
to desegregate them in the first place.
人種差別廃止との関連で 子供達に
リトルロック高校事件や
07:27
Teaching my kids about desegregation,
the Little Rock Nine,
公民権運動を教えるのは
07:31
the Civil Rights Movement,
本当に気まずい瞬間です
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
こんな子供の声を
聞かなければならないんですから
07:36
when I have to hear
the voice of a child ask,
「1954年に学校で
人種差別が廃止されたのなら
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
どうしてここに
白人の子供がいないの?」
07:43
how come there are no white kids here?"
(笑)
07:45
(Laughter)
この子達は利口です
07:46
These kids aren't dumb.
実現している事と しなかった事を
07:49
They know exactly what's happening,
正確に知っているのです
07:51
and what's not.
教育に関しては
「黒人の命も大事」とは言えず
07:53
They know that when it comes to schooling,
07:56
black lives don't matter
大事にされたこともないことを
みんなわかっています
07:58
and they never have.
私は長年子供達に読書への
愛情を育もうとしてきました
08:02
For years, I tried desperately
to cultivate in my kids a love of reading.
古本屋やリサイクルショップや
08:09
I'd amassed a modest classroom library
屋根裏部屋から
少しずつ本を集めてきて
08:12
of books I'd accumulated
from secondhand shops,
小さな学級文庫を作りました
08:15
thrift stores, attics -- you know.
しかし私がこの恐ろしい言葉―
08:17
But whenever I said those dreadful words,
「本を持ってきて読みなさい」と
言う時はいつも
08:20
"Take out a book and read,"
宣戦布告のようだったと思います
08:22
you'd think I'd just declared war.
それは苦痛の種でした
08:25
It was torture.
ある日
08:27
One day,
『Donors Choose』という
ウェブサイトの事を聞きました
08:29
after I'd heard about this website
called DonorsChoose,
担任が自分達のクラスへの
08:32
where classroom teachers create wish lists
生徒の要望事項のリストを作ると
08:34
of items they need for their classroom
匿名の寄贈希望者がそれを
実現してくれるのです
08:36
and anonymous donors fulfill them,
私は思い切って
10代の子供が夢見る本棚を
08:39
I figured I'd go out on a limb
and just make a wish list
リストにしました
08:43
of the teenager's dream library.
200冊以上の真新しい本が
私の部屋に少しずつ送られて来ました
08:47
Over 200 brand-new books
were sent to my room piece by piece.
毎日新たな本が届けられ
子供達は大喜びで こう叫びました
08:52
Every day there were new deliveries
and my kids would exclaim with glee,
「クリスマスみたいだね!」
08:57
"This feels like Christmas!"
(笑)
08:59
(Laughter)
そしてこう言うのです
09:00
Then they'd say,
「サムナー先生
この本どこから来たの?」
09:01
"Ms. Sumner, where did
these books come from?"
私は答えます
09:04
And then I'd reply,
「国中の知らない人達が
あなた達にあげたいって」
09:05
"Strangers from all over the country
wanted you to have these."
すると子供達は疑うように
こう言うのです
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
「でも これ新しいよ」
09:14
"But they're brand-new."
(笑)
09:16
(Laughter)
私はこう答えます
09:17
To which I'd reply,
「皆には新しい本がふさわしいのよ」
09:18
"You deserve brand-new books."
こんな経験が私の胸にささりました
1人の女の子が
09:21
The whole experience hit home
for me when one of my girls,
真新しいペーパーバックを
開封しながら言ったのです
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
「私 サムナー先生が
この本を買ったと思ってたの
09:29
"Ms. Sumner -- you know,
I figured you bought these books,
だって先生達はいつも
私達にいろいろ買ってくれるから
09:33
'cause you teachers
are always buying us stuff.
でも知りもしない人が
私のことを
09:36
But to know that a stranger,
someone I don't even know,
こんなに気にかけてくれるなんて
09:41
cares this much about me
凄くクールだわ」
09:43
is pretty cool."
気にかけてくれる
他人の存在を知ることは
09:45
Knowing that strangers
will take care of you
私の子供達に与えられない
特権なのです
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
その寄付以来
09:52
Ever since the donation,
上機嫌で本を手に取り
家に持って帰る子達が次々と現れました
09:53
there has been a steady stream of kids
signing out books to take home,
感激してこう叫びながら
返すのです
09:57
and then returning them
with the exclamation,
「これ 面白かったよ!」
10:00
"This one was good!"
(笑)
10:01
(Laughter)
今では「本を持ってきて
読みなさい」と言うと
10:02
Now when I say,
"Take out a book and read,"
子供達は学級文庫に駆けつけます
10:05
kids rush to my library.
みんな本を読むのが
嫌だったわけではなく
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
読むものさえあれば
喜んで読もうとしたのです
10:10
but instead, they'd gladly read
if the resources were there.
制度的に言うと
10:17
Institutionally speaking,
公教育制度は アフリカ系やラテン系の
子供達を公平に扱ってきませんでした
10:19
our public school system has never
done right by the black and brown child.
私達は最終的な評定や
テストの結果にばかり
10:23
We keep focusing on the end results
注目し続けており
10:26
or test results,
落胆しています
10:27
and getting frustrated.
大惨事に困惑し
こう思っています
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
「何故ここまで酷くなったの?
何故こうなったの?」
10:31
"How did it get so bad?
How did we get here?"
本当にそうでしょうか?
10:35
Really?
子供達を長い間
放って置いたのであれば
10:37
If you neglect a child long enough,
上手くいかないと驚いたりする
10:39
you no longer have
the right to be surprised
資格は もうありません
10:42
when things don't turn out well.
途方にくれ
10:45
Stop being perplexed
まごつき
10:46
or confused
混乱するのは止めにしましょう
10:48
or befuddled
学力差にも
10:50
by the achievement gap,
収入の格差にも
10:52
the income gap,
投獄の割合にも そして
10:53
the incarceration rates,\
あらゆる社会経済的な格差が
その時の流行語に過ぎないことにも
10:55
or whatever socioeconomic disparity
is the new "it" term for the moment.
国として私達が抱える問題は
11:01
The problems we have as a country
国として私達が
作り出した問題なのです
11:03
are the problems we created as a country.
教育の質が
直接 関係するのは
11:06
The quality of your education
is directly proportionate
大学へのアクセスや
11:10
to your access to college,
仕事へのアクセスや
11:12
your access to jobs,
将来へのアクセスです
11:13
your access to the future.
全ての子供達が どこに住んでいようと
肌が何色だろうと
11:17
Until we live in a world where every kid
can get a high-quality education
質の高い教育を受けられる世界を
11:22
no matter where they live,
実現できるようになるまでは
11:24
or the color of their skin,
社会レベルで
出来る事があります
11:26
there are things we can do
on a macro level.
学校予算は
固定資産税の税収だとか
11:31
School funding should not
be decided by property taxes
豊かな子達が
11:34
or some funky economic equation
州からの援助の恩恵にあずかり続け
貧しい子供達は
11:37
where rich kids continue
to benefit from state aid,
食料やリソースを奪われ続けるという
おかしな経済均等化によって
11:40
while poor kids are continuously
having food and resources
決められるべきではないのです
11:44
taken from their mouths.
知事、上院議員、
市長、 市議会議員の皆さん
11:46
Governors, senators, mayors,
city council members --
私達が公教育を
「公教育」と呼ぶのなら
11:50
if we're going to call
public education public education,
その通りでなければなりません
11:53
then it should be just that.
そうでなければ 実態に即した
名前で呼ぶべきでしょう
11:55
Otherwise, we should
call it what it really is:
「貧困保障」―
11:58
poverty insurance.
「公教育―
12:01
"Public education:
1954年以降 貧しい子供達は
貧しいままに」
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
(笑)
12:05
(Laughter)
国として教育を 「平等を実現する
偉大な物」だと本当に信じるなら
12:08
If we really, as a country, believe
that education is the "great equalizer,"
教育は「平等で公平」であるべきです
12:13
then it should be just that:
equal and equitable.
そうなるまでは 民主的教育の中に
民主主義はありえません
12:17
Until then, there's no democracy
in our democratic education.
地域レベルでは
12:23
On a mezzo level:
歴史的に言うと アフリカ系や
ラテン系の子供達の教育は
12:25
historically speaking, the education
of the black and brown child
常に他人の慈善に
頼って来ました
12:28
has always depended
on the philanthropy of others.
そして不運にも
未だにそうなのです
12:32
And unfortunately, today it still does.
もしあなたの息子や娘
甥や姪や
12:35
If your son or daughter or niece
or nephew or neighbor
近所のティミー坊やが
12:39
or little Timmy down the street
12:42
goes to an affluent school,
遠くの裕福な学校に行くなら
地元の教育委員会に
非常に貧しい学校や教室を
12:44
challenge your school committee
to adopt an impoverished school
引き取るように
要求しましょう
12:47
or an impoverished classroom.
コミュニケーションに
参加し 関係を構築し
12:49
Close the divide by engaging
in communication
隔たりを失くしましょう
12:53
and relationships that matter.
リソースを共有すれば
12:55
When resources are shared,
それは分割されるわけではなく
12:57
they're not divided;
増加したことになります
12:59
they're multiplied.
個人レベルでは
13:01
And on a micro level:
あなたが人間ならば
13:03
if you're a human being,
寄付をしましょう
13:05
donate.
時間、お金、設備、機会―
13:07
Time, money, resources, opportunities --
思い浮かぶ物は
何でも良いのです
13:11
whatever is in your heart.
『Donors Choose』のような
13:14
There are websites like DonorsChoose
ウェブサイトは
13:16
that recognize the disparity
格差に気づき
改善しようとしています
13:18
and actually want
to do something about it.
道具を持たない大工とは何でしょう?
13:23
What is a carpenter with no tools?
舞台のない女優とは何でしょう?
13:26
What is an actress with no stage?
研究室のない科学者とは何でしょう?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
医療器具を持たない
医師とは何でしょう?
13:31
What is a doctor with no equipment?
お答えしましょう
13:35
I'll tell you:
それは今の 私の子供達です
13:36
they're my kids.
あなた方の子供でも
あるはずですね?
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
ありがとうございました
13:41
Thank you.
(拍手)
13:42
(Applause)
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Kazunori Akashi

▲Back to top

About the Speaker:

Kandice Sumner - Educator
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong.

Why you should listen

Kandice A. Sumner, M.Ed. teaches humanities (a combination of history and English) for the Boston Public Schools and is a Doctoral student in Urban Educational Policy. Sumner created and facilitates a professional development curriculum entitled R.A.C.E. (race, achievement, culture and equity) to engage professionals of all ages on how to conduct courageous critical conversations concerning race for the betterment of today’s youth. As the subject of the documentary film Far From Home, Kandice speaks publicly and consults with organizations on facilitating difficult conversations about race and education.

Born and raised in urban Boston, Kandice graduated from a suburban school system through a voluntary desegregation program (METCO). She then matriculated Spelman College (a historically Black liberal arts college) and graduated Phi Beta Kappa. From being one of a few Blacks in her school to learning at a historically Black college to teaching in the underserved and predominately Black and Latino neighborhoods of Boston, Sumner has spent a lifetime traversing the lines of race, class and gender.

More profile about the speaker
Kandice Sumner | Speaker | TED.com