Kandice Sumner: How America's public schools keep kids in poverty
Kandice Sumner: Como as escolas públicas norte-americanas mantêm as crianças na pobreza
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that their kid is the most fantastic,
são as crianças mais fantásticas,
inventive, innovative,
mais inventivas, mais inovadoras,
that you'll ever meet.
que jamais conhecerão.
in my classroom is my kid.
de ensinar na minha aula é meu filho.
parents aren't rich
não são ricos,
are mostly of color,
a maior parte é de cor,
que eu vejo.
sou eu mesma
trabalhadores esforçados
no serviço público:
my mother, an educator.
a minha mãe, como educadora.
ambition in our house.
a ambição prioritária em nossa casa.
que não dispunha de riquezas,
that lacked wealth,
that lacked wealth.
que não dispunha de riqueza.
the educational jackpot
o "jackpot" educativo
de mistura étnica
black and brown --
— negros e mestiços —
— ricos e brancos.
an hour-long bus ride
uma viagem de uma hora, de autocarro
everyone had a life just like mine.
que todos tinham uma vida como a minha.
que usávamos lápis castanhos
using the brown crayons
the peach-colored ones.
usavam os lápis cor de pêssego.
everyone was just like me.
que eram todos como eu.
noticing things, like:
comecei a reparar em coisas, como:
não tinha que acordar
don't have to wake up
à distância de uma hora?
a aprender a tocar violino
don't even have a music class?
nem sequer tinham aulas de música?
learning and reading material
estavam a estudar e a ler materiais
dois ou três anos antes?
this unlawful feeling in my belly,
de ilegalidade no estômago
that I wasn't supposed to be doing;
uma coisa que não devia,
que não era minha,
that I was being exposed to
que estavam ao meu dispor
fully equipped athletic facilities,
totalmente equipadas,
para brincar.
theatre departments
de representação.
fully resourced biology or chemistry labs,
ou de química, cheios de recursos,
que me transportavam porta a porta,
for this amazing opportunity
por esta oportunidade espantosa,
of other kids just like me,
only exclusive to the rich?
é exclusivo dos ricos?
of survivor's remorse.
uma espécie de remorso do sobrevivente.
were experiencing
experimentavam
por intermédio de uma viagem de autocarro.
was being treated and educated.
estava a ser tratada e ensinada.
justify the disparity.
nunca consegui justificar a disparidade.
from which I sought refuge.
do qual procurei refúgio.
that were given to me as a student,
enquanto estudante,
access to those same tools
não tenho acesso a essas ferramentas
when I've cried in frustration,
chorei de frustração,
the way that I was taught,
da mesma forma que fui ensinada,
to the same resources or tools
aos mesmos recursos ou ferramentas
our heads again this term:
a martelar na nossa cabeça:
fosso de desempenho!"
and these kids don't?
têm bons resultados e estas não têm?
and call it was it really is.
e a nossa linguagem
resources that were never invested
que nunca foram investidos
and brown child over time.
e mestiças, ao longo do tempo.
na história norte-americana
created specifically for people of color
para as pessoas de cor
for another TED Talk.
para outra palestra TED.
was built, bought and paid for
foi criado, comprado e pago
from the slave trade and slave labor.
no comércio escravo e no trabalho escravo.
and prohibited from schooling,
escravizados e proibidos de irem à escola,
the very institution
que criou a instituição
educational policy, reform,
todas as reformas,
to retrofit the design,
de modernizar o conceito,
and acknowledging:
e de reconhecer
desde o início.
of American educational history.
da história educativa dos EUA.
the whole slavery thing.
dessa coisa da escravatura.
of philanthropic white people,
de filantropos,
things were indeed separate,
que as coisas estavam separadas,
of Topeka, Kansas in 1954;
de Topeka, no Kansas, em 1954.
is now illegal.
passou a ser ilegal.
to all of the court cases since then,
a todos os processos judiciais desde então,
promised land for every child
terra educativa para todas as crianças
pretendia.
are now more segregated
são hoje mais segregadas
to desegregate them in the first place.
acabar com a segregação.
the Little Rock Nine,
o fim da segregação,
o Movimento dos Direitos Civis,
nas minhas aulas,
the voice of a child ask,
a voz de uma criança perguntar:
acabou em 1954,
crianças brancas?"
to cultivate in my kids a love of reading.
o amor pela leitura.
from secondhand shops,
essas palavras terríveis:
called DonorsChoose,
chamado DonorsChoose,
listas de desejos
para as suas aulas
and just make a wish list
e fazer uma lista de desejos
were sent to my room piece by piece.
novinhos em folha, um por um.
and my kids would exclaim with glee,
exclamavam com alegria:
these books come from?"
estes livros?"
wanted you to have these."
quiseram que vocês os tivessem".
um pouco desconfiados:
for me when one of my girls,
quando uma das minhas raparigas,
uma brochura estaladiça, me disse:
I figured you bought these books,
que tinha comprado estes livros
are always buying us stuff.
estão sempre a comprar-nos coisas.
someone I don't even know,
uma pessoa que eu nem conheço,
will take care of you
se preocupam connosco
que as minhas crianças não têm.
signing out books to take home,
de crianças a levar livros para casa,
with the exclamation,
com a exclamação:
"Take out a book and read,"
"Levem um livro e leiam",
if the resources were there.
se tivéssemos os recursos.
done right by the black and brown child.
pelas crianças negras e mestiças.
com os resultados finais
How did we get here?"
Como é que chegámos a isto?"
durante muito tempo
the right to be surprised
de nos surpreendermos
is the new "it" term for the moment.
que seja a moda do momento.
enquanto país,
enquanto país.
is directly proportionate
é diretamente proporcional
can get a high-quality education
um ensino de alta qualidade,
on a macro level.
a nível macro.
ser decidido pelos impostos prediais
be decided by property taxes
to benefit from state aid,
a beneficiar da ajuda estatal
having food and resources
veem continuamente
a serem-lhes retiradas da boca.
city council members --
membros do conselho das cidades
public education public education,
ao ensino público,
call it what it really is:
aquilo que ele é:
that education is the "great equalizer,"
que o ensino é o "grande igualizador",
equal and equitable.
igual e justo.
in our democratic education.
no nosso ensino democrático.
of the black and brown child
o ensino das crianças negras e mestiças
on the philanthropy of others.
or nephew or neighbor
sobrinho ou vizinho
to adopt an impoverished school
adote uma escola empobrecida
in communication
envolvendo-se em comunicação
oportunidades,
to do something about it.
quanto a isso.
ABOUT THE SPEAKER
Kandice Sumner - EducatorKandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong.
Why you should listen
Kandice A. Sumner, M.Ed. teaches humanities (a combination of history and English) for the Boston Public Schools and is a Doctoral student in Urban Educational Policy. Sumner created and facilitates a professional development curriculum entitled R.A.C.E. (race, achievement, culture and equity) to engage professionals of all ages on how to conduct courageous critical conversations concerning race for the betterment of today’s youth. As the subject of the documentary film Far From Home, Kandice speaks publicly and consults with organizations on facilitating difficult conversations about race and education.
Born and raised in urban Boston, Kandice graduated from a suburban school system through a voluntary desegregation program (METCO). She then matriculated Spelman College (a historically Black liberal arts college) and graduated Phi Beta Kappa. From being one of a few Blacks in her school to learning at a historically Black college to teaching in the underserved and predominately Black and Latino neighborhoods of Boston, Sumner has spent a lifetime traversing the lines of race, class and gender.
Kandice Sumner | Speaker | TED.com