ABOUT THE SPEAKER
Chris Burkard - Surf photographer
Chris Burkard travels to remote, risky and often icy locations to capture stunning images that turn traditional surf photography on its head.

Why you should listen

For most people, surfing evokes sunny sand and warm, blue water in tropical locales. In his book Distant Shores, self-taught photographer Chris Burkard detours to the coastlines of Norway, Iceland and Alaska, shooting surfers as they ride waves on icy beaches that have rarely been photographed -- let alone surfed.

Traveling to often dangerous extremes to discover unknown landscapes, Burkard composes images that transcend the simple action shots of action photography, placing nature at the center of his compositions.

More profile about the speaker
Chris Burkard | Speaker | TED.com
TED2015

Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water

Chris Burkard: O prazer de surfar em águas congeladas

Filmed:
2,086,582 views

"Tudo que vale a pena conquistar requer o nosso sofrimento, só um pouco", diz o fotógrafo de surf Chris Burkard, ao explicar sua obsessão com as praias mais geladas, violentas e isoladas do mundo. Através de fotos impressionantes e histórias de lugares em que poucos humanos já viram - e menos ainda surfaram - ele nos leva à sua "cruzada pessoal contra o mundano."
- Surf photographer
Chris Burkard travels to remote, risky and often icy locations to capture stunning images that turn traditional surf photography on its head. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So if I told you that
this was the face of pure joy,
0
1461
5716
Se eu contasse a vocês
que essa era a cara da pura alegria,
00:19
would you call me crazy?
1
7177
2791
vocês me chamariam de doido?
Eu não os condenaria,
00:22
I wouldn't blame you,
2
10678
1240
00:23
because every time I look at this
Arctic selfie, I shiver just a little bit.
3
11918
4254
pois sempre que olho para essa selfie
no Ártico, tremo um pouquinho de frio.
00:28
I want to tell you
a little bit about this photograph.
4
16920
2999
Quero contar a vocês
um pouco sobre essa foto.
00:31
I was swimming around
in the Lofoten Islands in Norway,
5
19919
3566
Eu estava nadando
pelas Ilhas Lofoten, na Noruega,
00:35
just inside the Arctic Circle,
6
23485
1705
bem no Círculo Polar Ártico,
00:37
and the water was hovering
right at freezing.
7
25190
3158
e a água do mar estava congelante.
00:40
The air? A brisk -10 with windchill,
8
28348
3831
O ar? Um vento forte de 10°C negativos,
00:44
and I could literally feel the blood
trying to leave my hands,
9
32179
3436
e eu pude literalmente sentir o sangue
tentando sumir das minhas mãos,
00:47
feet and face, and rush
to protect my vital organs.
10
35615
4760
pés e rosto, e corri
para proteger os órgãos vitais.
00:52
It was the coldest I've ever been.
11
40375
1774
Foi o frio mais intenso que já senti.
Mas mesmo com lábios inchados,
olhos fundos e bochechas vermelhas,
00:55
But even with swollen lips, sunken eyes,
and cheeks flushed red,
12
43069
4852
00:59
I have found that this place right here
is somewhere I can find great joy.
13
47921
5946
descobri que esse lugar aqui
é onde encontro grande alegria.
Bem, em relação à dor,
o psicólogo Brock Bastian
01:06
Now, when it comes to pain,
psychologist Brock Bastian
14
54562
3065
01:09
probably said it best when he wrote,
15
57627
2345
provavelmente descreveu
melhor ao escrever:
01:11
"Pain is a kind of shortcut
to mindfulness.
16
59972
2577
“A dor é uma espécie de atalho
à atenção plena.
01:14
It makes us suddenly aware
of everything in the environment.
17
62549
3669
Ela nos faz subitamente conscientes
de tudo no meio ambiente.
01:18
It brutally draws us in
18
66218
1974
Ela brutalmente nos empurra
01:20
to a virtual sensory awareness
of the world much like meditation."
19
68192
4526
para uma consciência sensorial virtual
do mundo semelhante à meditação.”
Se morrer de frio é uma forma de meditar,
então me considero um monge. (Risos)
01:25
If shivering is a form of meditation,
then I would consider myself a monk.
20
73047
3490
01:28
(Laughter)
21
76537
850
01:29
Now, before we get into the why
22
77387
2879
Antes de entrarmos no porquê,
01:32
would anyone ever want to surf
in freezing cold water?
23
80266
3715
alguém já desejou surfar
em água supergelada?
01:35
I would love to give you
a little perspective
24
83981
2577
Adoraria dar a vocês alguma perspectiva
01:38
on what a day in my life can look like.
25
86558
2604
de como pode ser um dia da minha vida.
(Música)
01:41
(Music)
26
89832
5967
02:28
(Video) Man: I mean, I know
we were hoping for good waves,
27
136017
3527
(Vídeo) Homem: Sei que estávamos
esperando por boas ondas,
02:31
but I don't think anybody thought
that was going to happen.
28
139544
2880
mas acho que ninguém pensou
que isso iria acontecer.
02:34
I can't stop shaking.
29
142424
1671
Não consigo parar de tremer.
02:36
I am so cold.
30
144095
1824
Estou com tanto frio.
(Música)
02:40
(Music)
31
148344
3088
02:43
(Applause)
32
151432
2753
(Aplausos)
02:48
Chris Burkard: So,
surf photographer, right?
33
156135
3669
Chris Burkard: Então,
fotógrafo de surfe, certo?
02:51
I don't even know
if it's a real job title, to be honest.
34
159804
2904
Nem sei se isso é nome de uma profissão,
para ser sincero.
02:54
My parents definitely didn't think so
35
162708
2136
Meus pais achavam que não,
02:56
when I told them at 19 I was quitting
my job to pursue this dream career:
36
164844
4874
quando falei aos 19 anos que deixaria
o emprego por essa profissão tão sonhada:
03:01
blue skies, warm tropical beaches,
and a tan that lasts all year long.
37
169718
4576
céu azul, praias tropicais,
e um bronzeado que dura o ano todo.
03:06
I mean, to me, this was it.
Life could not get any better.
38
174294
3831
Para mim, era só isso.
A vida não podia ficar melhor.
03:10
Sweating it out, shooting surfers
in these exotic tourist destinations.
39
178125
4644
Suando, fotografando surfistas
nesses locais turísticos exóticos.
03:14
But there was just this one problem.
40
182769
1741
Mas só havia um problema.
03:16
You see, the more time I spent traveling
to these exotic locations,
41
184510
3599
Quanto mais tempo eu gastava viajando
para esses lugares exóticos,
menos gratificante parecia ser.
03:20
the less gratifying it seemed to be.
42
188109
2425
Planejei buscar aventura,
e só encontrava rotina.
03:23
I set out seeking adventure,
and what I was finding was only routine.
43
191104
3805
Coisas como wi-fi, TV, bom jantar
e uma conexão constante de celular
03:27
It was things like wi-fi, TV, fine dining,
and a constant cellular connection
44
195679
4760
03:32
that to me were all the trappings
of places heavily touristed
45
200439
2972
que para mim eram as armadilhas
de lugares com muito turismo
03:35
in and out of the water,
46
203411
2298
dentro e fora do mar,
03:37
and it didn't take long
for me to start feeling suffocated.
47
205709
3667
e não demorou muito
para eu começar a me sentir sufocado.
03:43
I began craving wild, open spaces,
48
211106
4117
Comecei a ansiar por locais selvagens,
lugares ao ar livre,
03:47
and so I set out to find the places
others had written off
49
215223
3442
e então fui em busca de lugares
03:50
as too cold, too remote,
and too dangerous to surf,
50
218665
3878
tidos como frios demais, distantes demais
e perigosos demais para o surfe,
03:54
and that challenge intrigued me.
51
222543
2810
e esse desafio me intrigava.
03:57
I began this sort of personal crusade
against the mundane,
52
225353
4132
Comecei um tipo de cruzada pessoal
contra o mundano,
04:01
because if there's
one thing I've realized,
53
229485
2624
pois se há uma coisa que percebi,
04:04
it's that any career,
54
232109
1852
é que em qualquer profissão,
04:05
even one as seemingly glamorous
as surf photography,
55
233961
3761
mesmo uma como a aparentemente
glamorosa de fotógrafo de surfe,
tem o perigo de se tornar monótona.
04:09
has the danger of becoming monotonous.
56
237722
2426
Assim, na busca por quebrar
a monotonia, percebi algo:
04:12
So in my search to break up
this monotony, I realized something:
57
240648
3054
04:15
There's only about a third
of the Earth's oceans that are warm,
58
243702
2954
apenas cerca de um terço dos oceanos
da Terra tem água morna,
04:18
and it's really just that thin band
around the equator.
59
246656
2931
e é apenas essa estreita faixa
ao redor do equador.
04:21
So if I was going to find perfect waves,
60
249587
2508
Então se eu fosse encontrar
ondas perfeitas,
04:24
it was probably going
to happen somewhere cold,
61
252095
2577
provavelmente seria em algum lugar frio,
04:26
where the seas are notoriously rough,
62
254672
1881
onde os mares são muito violentos
04:28
and that's exactly where I began to look.
63
256553
2693
e foi exatamente lá que comecei a busca.
04:31
And it was my first trip to Iceland
64
259246
2531
E foi em minha primeira viagem à Islândia
04:33
that I felt like I found
exactly what I was looking for.
65
261777
2719
que senti ter encontrado
exatamente o que procurava.
Fiquei impressionado
com a beleza natural da paisagem,
04:36
I was blown away
by the natural beauty of the landscape,
66
264846
3177
04:40
but most importantly, I couldn't believe
we were finding perfect waves
67
268023
4196
mas o mais importante, eu não acreditava
que tínhamos encontrado ondas perfeitas
04:44
in such a remote and rugged
part of the world.
68
272219
3010
em uma parte do mundo tão distante
e com relevo tão acidentado.
Num momento, chegamos à praia
04:47
At one point, we got to the beach
69
275639
2276
04:49
only to find massive chunks of ice
had piled on the shoreline.
70
277915
3103
e vimos pedaços maciços de gelo
empilhados à beira do mar.
04:53
They created this barrier
between us and the surf,
71
281018
2353
Eles criavam essa barreira
entre nós e o surfe,
04:55
and we had to weave
through this thing like a maze
72
283371
2390
e tivemos que remar
por uma espécie de labirinto
04:57
just to get out into the lineup.
73
285761
1587
para chegar à formação das ondas.
04:59
and once we got there,
74
287348
1125
E ao chegar lá, empurrávamos de lado
os pedaços de gelo para pegar as ondas.
05:00
we were pushing aside these ice chunks
trying to get into waves.
75
288473
3038
05:03
It was an incredible experience,
one I'll never forget,
76
291511
3957
Foi uma experiência incrível
que nunca esquecerei,
05:07
because amidst those harsh conditions,
77
295468
2786
porque no meio dessas condições adversas,
05:10
I felt like I stumbled onto
one of the last quiet places,
78
298254
4722
senti como se tivesse caído
em um dos últimos recantos de paz,
05:14
somewhere that I found a clarity
and a connection with the world
79
302976
3015
onde encontrei uma clareza
e uma conexão com o mundo
05:17
I knew I would never find
on a crowded beach.
80
305991
2922
que nunca pensei encontrar
em uma praia lotada.
05:22
I was hooked. I was hooked. (Laughter)
81
310073
3158
Fui fisgado. Fui fisgado. (Risos)
05:25
Cold water was constantly on my mind,
82
313231
2856
Mares gelados estavam constantemente
em meu pensamento, e dali para frente,
05:28
and from that point on,
83
316087
1312
meu trabalho focou esse tipo
de ambiente primitivo e impiedoso,
05:29
my career focused on these types of harsh
and unforgiving environments,
84
317399
3330
05:32
and it took me to places like Russia,
Norway, Alaska, Iceland, Chile,
85
320729
3876
e ele me levou a lugares como Rússia,
Noruega, Alasca, Islândia, Chile,
05:36
the Faroe Islands,
and a lot of places in between.
86
324605
2929
Ilhas Faroe e muitos outros lugares.
05:39
And one of my favorite things
about these places
87
327534
3018
E uma das coisas favoritas
sobre esses lugares
05:42
was simply the challenge and
the creativity it took just to get there:
88
330552
3901
era simplesmente o desafio
e criatividade necessários para chegar lá:
05:46
hours, days, weeks spent on Google Earth
89
334453
2206
horas, dias, semanas gastas
no Google Earth
05:48
trying to pinpoint any remote stretch
of beach or reef we could actually get to.
90
336659
4169
tentando localizar um trecho distante
de praia ou recife onde pudéssemos ir.
E ao chegarmos lá, os veículos tinham
que ser igualmente criativos:
05:53
And once we got there,
the vehicles were just as creative:
91
341418
3430
05:56
snowmobiles, six-wheel
Soviet troop carriers,
92
344848
2909
"snowmobiles", carros soviéticos
de combate com seis eixos,
05:59
and a couple of super-sketchy
helicopter flights.
93
347757
3297
e uns dois voos de helicóptero
superrústicos.
06:03
(Laughter)
94
351054
2206
(Risos)
06:05
Helicopters really scare me, by the way.
95
353260
2660
Helicópteros realmente me dão medo,
por falar nisso.
Houve um passeio de barco agitado
06:08
There was this one particularly
bumpy boat ride
96
356510
2532
06:11
up the coast of Vancouver Island
to this kind of remote surf spot,
97
359042
3116
lá da costa da ilha de Vancouver
até um local de surfe, meio distante,
06:14
where we ended up watching
helplessly from the water
98
362158
2619
onde acabamos vendo do mar, indefesos,
06:16
as bears ravaged our camp site.
99
364777
2391
os ursos saquearem nosso acampamento.
06:19
They walked off with our food
and bits of our tent,
100
367168
3020
Eles foram embora com nossa comida
e partes da barraca,
06:22
clearly letting us know that we
were at the bottom of the food chain
101
370188
3212
claramente avisando que estávamos
na base da cadeia alimentar
06:25
and that this was their spot, not ours.
102
373400
2127
e que aquele era o espaço deles,
não o nosso.
06:27
But to me, that trip
103
375527
1927
Mas para mim, aquela viagem
06:29
was a testament to the wildness
I traded for those touristy beaches.
104
377454
4592
foi um testamento à vida selvagem
que troquei pelas praias turísticas.
Agora, só quando viajei para a Noruega...
(Risos)
06:36
Now, it wasn't until I traveled
to Norway -- (Laughter) --
105
384066
4054
06:40
that I really learned
to appreciate the cold.
106
388123
3081
eu realmente aprendi a apreciar o frio.
06:44
So this is the place
107
392294
1912
Esse é o lugar
06:46
where some of the largest,
the most violent storms in the world
108
394206
3367
onde algumas das tempestades
mais fortes e violentas do mundo
06:49
send huge waves smashing
into the coastline.
109
397573
3054
enviam ondas imensas
que quebram na linha costeira.
06:52
We were in this tiny, remote fjord,
just inside the Arctic Circle.
110
400627
3978
Estávamos nesse fiorde estreito,
distante, no Círculo Polar Ártico.
06:56
It had a greater population
of sheep than people,
111
404605
2546
A população de ovelhas
era maior do que a de pessoas,
06:59
so help if we needed it
was nowhere to be found.
112
407151
3050
então, se precisássemos de socorro,
não haveria onde encontrar.
Eu estava no mar fotografando surfistas
07:02
I was in the water
taking pictures of surfers,
113
410936
2215
07:05
and it started to snow.
114
413151
2130
e começou a nevar.
07:08
And then the temperature began to drop.
115
416241
3626
A temperatura começou a cair.
07:12
And I told myself, there's not a chance
you're getting out of the water.
116
420458
3385
E disse a mim mesmo:
"Sem chance de você sair do mar.
07:15
You traveled all this way, and this is
exactly what you've been waiting for:
117
423843
3594
Você viajou tudo isso,
e é exatamente o que você desejava:
07:19
freezing cold conditions
with perfect waves.
118
427437
2082
condições congelantes e ondas perfeitas."
07:21
And although I couldn't even feel
my finger to push the trigger,
119
429519
3018
E apesar de não sentir o dedo
para pressionar o disparador,
07:24
I knew I wasn't getting out.
120
432537
1512
eu sabia que não iria sair.
07:26
So I just did whatever I could.
I shook it off, whatever.
121
434049
2793
Então fiz o que dava para fazer.
07:28
But that was the point that I felt
122
436842
1683
Mas foi nesse momento que senti
07:30
this wind gush through
the valley and hit me,
123
438525
2119
o vento soprar forte
pelo vale e me atingir,
07:32
and what started as this light snowfall
quickly became a full-on blizzard,
124
440644
5412
e o que começou como uma neve fina
logo se tornou uma nevasca,
07:38
and I started to lose
perception of where I was.
125
446058
4168
e comecei a perder a percepção
de onde estava.
Não sabia se estava sendo levado
para alto-mar ou para a costa,
07:42
I didn't know if I was drifting
out to sea or towards shore,
126
450932
3160
07:46
and all I could really make out
was the faint sound of seagulls
127
454095
3952
e tudo o que eu conseguia perceber
era o som fraco das gaivotas
07:50
and crashing waves.
128
458047
2123
e ondas quebrando.
Eu sabia que esse lugar tinha reputação
de afundar navios e aviões,
07:52
Now, I knew this place had a reputation
for sinking ships and grounding planes,
129
460810
4836
07:57
and while I was out there floating,
I started to get a little bit nervous.
130
465646
4391
e enquanto estava lá boiando
comecei a ficar um pouco nervoso.
08:02
Actually, I was totally freaking out --
131
470609
2368
Na verdade, estava totalmente em pânico
08:04
(Laughter) -- and I was
borderline hypothermic,
132
472977
3437
e estava ficando hipotérmico,
08:08
and my friends eventually
had to help me out of the water.
133
476414
3181
e meus amigos acabaram tendo
que me ajudar a sair da água.
08:11
And I don't know if it was
delirium setting in or what,
134
479595
3157
E não sei se estava delirando ou o quê,
08:14
but they told me later
135
482752
2160
mas depois eles me disseram
08:16
I had a smile on my face the entire time.
136
484912
4179
que mantive um sorriso no rosto
o tempo todo.
Bem, foi nessa viagem
08:22
Now, it was this trip
137
490415
2113
e provavelmente nessa experiência
em que comecei realmente a sentir
08:24
and probably that exact experience
where I really began to feel
138
492528
3784
08:28
like every photograph was precious,
139
496312
3960
que cada foto era preciosa
08:32
because all of a sudden in that moment,
it was something I was forced to earn.
140
500272
4030
porque, de repente, naquele momento,
era algo que fui forçado a conseguir.
E percebi, todo esse tremor
realmente me ensinou algo:
08:37
And I realized, all this shivering
had actually taught me something:
141
505352
4905
08:42
In life, there are no shortcuts to joy.
142
510257
4013
na vida não há atalhos para o prazer.
Qualquer coisa que valha a pena conquistar
vai requerer sofrimento,
08:47
Anything that is worth pursuing
is going to require us to suffer
143
515120
3773
08:50
just a little bit,
144
518893
1962
só um pouquinho,
08:52
and that tiny bit of suffering
that I did for my photography,
145
520855
3692
e esse pouquinho de sofrimento
que tive pela fotografia,
08:56
it added a value to my work
that was so much more meaningful to me
146
524547
3297
agregou um valor ao meu trabalho
muito mais significativo para mim
08:59
than just trying to fill
the pages of magazines.
147
527844
2336
do que apenas preencher
as páginas das revistas.
09:03
See, I gave a piece of myself
in these places,
148
531900
6308
Vejam, deixei uma parte de mim mesmo
nesses lugares,
09:10
and what I walked away with
149
538208
2547
e o que levei de lá
09:12
was a sense of fulfillment
I had always been searching for.
150
540755
4291
foi um sentimento de satisfação
que sempre busquei.
09:18
So I look back at this photograph.
151
546326
2972
Então volto a essa foto.
09:21
It's easy to see frozen fingers
and cold wetsuits
152
549298
4720
É fácil ver os dedos congelados
e a roupa de neoprene congelada
09:26
and even the struggle
that it took just to get there,
153
554018
3064
e até a luta que foi para chegar lá,
09:29
but most of all,
what I see is just joy.
154
557082
4046
mas acima de tudo,
o que vejo é pura alegria.
Muito obrigado.
09:33
Thank you so much.
155
561935
2061
(Aplausos)
09:35
(Applause)
156
563996
5387
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Burkard - Surf photographer
Chris Burkard travels to remote, risky and often icy locations to capture stunning images that turn traditional surf photography on its head.

Why you should listen

For most people, surfing evokes sunny sand and warm, blue water in tropical locales. In his book Distant Shores, self-taught photographer Chris Burkard detours to the coastlines of Norway, Iceland and Alaska, shooting surfers as they ride waves on icy beaches that have rarely been photographed -- let alone surfed.

Traveling to often dangerous extremes to discover unknown landscapes, Burkard composes images that transcend the simple action shots of action photography, placing nature at the center of his compositions.

More profile about the speaker
Chris Burkard | Speaker | TED.com