TEDxYouth@Manchester
Julian Baggini: Is there a real you?
Джулиан Багини: Съществува ли истинско Аз?
Filmed:
Readability: 3.2
1,394,856 views
Какво в теб прави теб? Дали това е начинът, по който се възприемаш или начинът, по който другите те възприемат? Или е нещо съвсем различно? В тази беседа Джулиан Багини ще ни преведе през философията и неврологията до изненадващия отговор.
(Заснето в TEDxYouth@Manchester.)
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
Имаме ли истинско Аз?
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
like a very odd question.
1
1988
2350
Този въпрос може би
ви се струва много странен
ви се струва много странен
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
и ще попитате:
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
"Как да открия моето истинско Аз,
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
как да разбера,
кой наистина съм Аз?"
кой наистина съм Аз?"
00:23
And so forth.
5
11259
964
и т.н.т.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
Вярваме в идеята,
че съществува истинското Аз
че съществува истинското Аз
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
и това е очевидно.
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
in the world, it's you.
8
16634
3261
Ако на света има нещо истинско,
то това си ти самият.
то това си ти самият.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Е, аз не съм твърде убеден.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
a bit better what that means.
10
21840
2617
Би трябвало да разбираме по-добре
значението на тази мисъл.
значението на тази мисъл.
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Разбира се в нашата култура
има много неща,
има много неща,
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
които ни втълпяват идеята,
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
че във всеки един от нас има
уникална сърцевина - същност.
уникална сърцевина - същност.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
to be you which defines you,
14
34249
3434
Съществува нещо, което те оприличава
на дефиницията за самия теб.
на дефиницията за самия теб.
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
При това то е постоянно и не се променя.
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
in which we have it,
16
40003
1810
Сред обобщените методи
на неговото представяне
на неговото представяне
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
са например хороскопите.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
to these, actually.
18
43107
3040
В действителност хората
много държат на хороскопите.
много държат на хороскопите.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
Споделят ги на стените си във Фейсбук
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
като че ли са от особен култ.
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
Знаете дори хороскопа си
според китайския календар.
според китайския календар.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Съществуват и по-научни версии
за представянето на Аз-а:
за представянето на Аз-а:
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
personality type,
23
54724
3057
различни способи за създаване
на персонален профил
на персонален профил
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
for example.
24
57781
2673
като например теста на Майерс-Бригс.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
Не знам, дали сте правили този тест.
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
use these for recruitment.
26
61835
1904
Много фирми го прилагат
при подбор на персонала.
при подбор на персонала.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Задаваш много въпроси,
отговаряш на много въпроси
отговаряш на много въпроси
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
something about your core personality.
28
67036
3756
и се предполага, че тестът разкрива
нещо от твоята същност.
нещо от твоята същност.
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
with this is enormous.
29
70792
3301
И естествено този тест
има много почитатели.
има много почитатели.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
В подобни на това списания
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
в долния ляв ъгъл
винаги ще намерите реклама
винаги ще намерите реклама
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
на какво ли не от личен характер.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
И ако сте си избрали
някое подобно списание,
някое подобно списание,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
трудно ще устоите, нали?
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
what is your learning style,
35
84361
2865
Правиш тестове, за да разбереш
какъв е методът ти на учене,
какъв е методът ти на учене,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
or what is your working style?
36
87226
3128
какъв е начинът ти на обич
или какъв е стилът ти на работа.
или какъв е стилът ти на работа.
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Дали си един или друг тип човек?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
Мисля, че всички споделяме
общоприетата идея,
общоприетата идея,
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
or essence of ourselves
39
96987
2647
че във всеки от нас
съществува сърцевина - същност,
съществува сърцевина - същност,
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
която да бъде открита.
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
about ourselves,
41
101168
3256
И че тя е неизменната
истина за самите нас,
истина за самите нас,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
нещо, което не се променя
през целия ни живот.
през целия ни живот.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
Именно тази представа
бих искал да провокирам.
бих искал да провокирам.
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
Признавам и ще го повторя по-късно,
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
just because I'm weird,
45
112457
2828
че не правя това
просто от любопитство.
просто от любопитство.
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
very long and distinguished history.
46
115285
3797
Това предизвикателство има
своята дълга и уникална история.
своята дълга и уникална история.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Ето я и общо споделяната представа:
02:13
There is you.
48
121251
1036
Истинското Аз съществува.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Вие сте личностите, които сте
и притежавате своя същност.
и притежавате своя същност.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
is that you, of course,
50
125595
4632
Разбира се, с течение на живота
се случва да натрупвате
се случва да натрупвате
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
and so forth.
51
130227
2219
различни познания и опит.
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
Имате спомени
02:26
and these memories help
to create what you are.
to create what you are.
53
134716
2250
и именно те помагат
за създаването на вас самите.
за създаването на вас самите.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
Имате желания -
например за нещо сладко,
например за нещо сладко,
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
that we don't want to talk about
55
139623
2795
или пък за нещо,
което не е прилично да обсъждаме
което не е прилично да обсъждаме
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
in a school.
56
142418
1875
в училище в 11 часа преди обед.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Имате своите вярвания.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
from someone in America.
58
146274
1913
На някои американци това им личи
по регистрационните номера.
по регистрационните номера.
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
Не знам, дали този,
който означава "МЕСИЯТА 1",
който означава "МЕСИЯТА 1",
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
believes in the messiah,
60
150959
2292
предполага, че шофьорът
вярва в месията
вярва в месията
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
или че самият той е месията.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
about messiahs.
62
155445
2713
И в двата случая имаме вяра
в съществуването на месия.
в съществуването на месия.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Разполагаме със знания.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
Също така имаме усещания и преживявания.
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
Не всичко се свежда само до интелект.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
Според мен така се определя общия модел
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
на истинското Аз за всеки човек.
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
that make up our life experiences.
68
168150
6291
Така се получава личност, която притежава
всичко, формиращо житейския ни опит.
всичко, формиращо житейския ни опит.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
I want to put to you today
69
174441
2519
Но бих искал да споделя с вас
предположението,
предположението,
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
че в този модел изконно
е заложено нещо погрешно.
е заложено нещо погрешно.
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
with one click.
71
180395
2458
И само с едно щракване
мога да ви посоча грешката.
мога да ви посоча грешката.
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
А именно - не съществува истинско Аз
в сърцевината на целия този житейски опит.
в сърцевината на целия този житейски опит.
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
Well, maybe not.
73
189708
1613
Странна презумпция?
Може би не.
Може би не.
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
А какво е това тогава?
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Със сигурност има
спомени, желания
спомени, желания
03:28
and so forth.
76
196348
1943
намерения, усещания и т.н.т.
03:30
But what happens is
these things exist,
these things exist,
77
198291
2258
Но в действителност всички те съществуват
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
и са част от общото.
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
in various different ways.
79
202618
3789
Те са преплетени,
свързани по най-различни начини.
свързани по най-различни начини.
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
Свързват се частично или пък изцяло,
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
and one brain.
81
208997
3327
защото всички принадлежат
на едно тяло и един разум.
на едно тяло и един разум.
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
Но съществува и описание,
което разказваме за самите себе си,
което разказваме за самите себе си,
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
when we remember past things.
83
215387
2895
за нашите опит и преживявания,
припомняйки си миналото.
припомняйки си миналото.
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Правим едно нещо заради друго нещо.
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
Така че нашите желания,
са донякъде резултат от нашите вярвания.
са донякъде резултат от нашите вярвания.
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
informing us what we know.
86
224126
3566
А това, което запомняме,
ни показва и какво знаем.
ни показва и какво знаем.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Всички тези неща като вярванията,
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
sensations, experiences,
88
230354
3039
желанията, чувствата, преживяванията
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
са свързани помежду си
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
и формират теб.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
От една страна има малка разлика
от общоприетото разбиране.
от общоприетото разбиране.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
От друга - има голяма разлика.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
Тя се крие в смяната
на възприятията за вас:
на възприятията за вас:
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
all the experiences of life,
94
248638
3396
като за същество,
набиращо житейски опит.
набиращо житейски опит.
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
as simply that collection
95
252034
2943
и мислейки за вас като
събраното богатство
събраното богатство
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
от целия житейски опит.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Ти си сборът от всички твои части.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
of course,
98
259847
2122
Тези части, разбира се, са и физически:
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
мозък, тяло, крака и други.
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
Но в действителност те
не са толкова важни.
не са толкова важни.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
you're still the same person.
101
266174
2673
Оставаш си същата личност
и след трансплантация на сърце.
и след трансплантация на сърце.
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
are you the same person?
102
268847
2380
Но ако ти трансплантират памет,
дали ще си същият човек?
дали ще си същият човек?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
would you be the same person?
103
271227
3375
Ако ти трансплантират вярвания?
дали би бил същият човек?
дали би бил същият човек?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Идеята, че ние не сме
постоянни същества,
постоянни същества,
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
which has experiences,
105
279501
4461
които имат опит,
а сме по-скоро същества,
а сме по-скоро същества,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
създадени от събирането на опита,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
може и да ви се строи странна.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
it should be weird.
108
288971
2084
Но не би трябвало.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
Защото донякъде тя е съвсем логична.
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
to think about, by comparison,
110
292914
4301
Приканвам ви да се замислите за сравнение
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
in the universe,
111
297215
2957
с каквото и да е от Вселената,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
дори и най-отдалеченото
от фундаменталните сили.
от фундаменталните сили.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Да поговорим например за водата.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Не съм много добър в науките.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
Например казваме,
че водната молекула притежава
че водната молекула притежава
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
два атома водород
и един - кислород, нали?
и един - кислород, нали?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Всички знаем това.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
thinks that what that means
118
314747
3465
Надявам се няма хора, за които
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
and attached to it
119
318212
4202
има нещо, наречено вода
и към него има прикачени
и към него има прикачени
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
водородни и кислородни атоми.
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
И че това представлява водата.
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
Никой не мисли така.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Ние разбираме много лесно и ясно,
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
че водата не е нищо повече
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
suitably arranged.
125
332083
5034
от подходящо свързани
въглеродни и кислородни молекули.
въглеродни и кислородни молекули.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
Така е и всичко останало във Вселената.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
for example.
127
339030
4169
Няма никаква скрита мистерия
в часовника ми например.
в часовника ми например.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
Казваме, че часовникът има
циферблат и стрелки,
циферблат и стрелки,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
механизъм и батерия.
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
И имаме предвид,
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
there is a thing called the watch
131
349523
1605
че няма нещо, наречено часовник,
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
към което след това да прикачваме
всички тези части.
всички тези части.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
Подразбираме ясно,
че имаме части на часовника,
че имаме части на часовника,
06:08
you put them together,
and you create a watch.
and you create a watch.
134
356897
2097
които сглобяваме и създаваме часовник.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
in the universe is like this,
135
358994
2644
Ако във Вселената всичко останало
е устроено така,
е устроено така,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
защо тогава се различаваме един от друг?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Защо възприемаме себе си
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
a collection of all our parts,
138
365508
3952
като нещо различно
от сбора на всички наши части
от сбора на всички наши части
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
и като отделна, постоянна единица,
която притежава тези части?
която притежава тези части?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
actually.
140
374328
3110
Този възглед в действителност не е нов.
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
Има доста дълга история.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
Ще го откриете в Будизма,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
18th-century philosophy
143
380463
2546
ще го откриете и във философията
на 17-ти и 18-ти век
на 17-ти и 18-ти век
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
и така до днес,
според личности като Лок и Хюм.
според личности като Лок и Хюм.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
Любопитното е, че този възглед
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
by neuroscience.
146
388687
4044
все по-често се застъпва в неврологията.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Това е Пол Брокс,
невропсихолог,
невропсихолог,
06:48
and he says this:
148
396375
1199
който казва:
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
that there is a core,
149
397574
2382
"Дълбоко вярваме,
че имаме сърцевина, наша същност.
че имаме сърцевина, наша същност.
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
И е трудно да разклатиш това убеждение.
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
I suspect.
151
402505
3011
Може би и дори невъзможно, предполагам.
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
Но в действителност неврологията доказва,
че в мозъка няма център,
че в мозъка няма център,
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
в който всички части се събират."
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Така че, когато разглеждате мозъка
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
и как той разпознава себе си,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
ще откриете, че в него няма
контролен център.
контролен център.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
where everything happens.
157
422004
3299
Няма централна точка,
в която се случва всичко.
в която се случва всичко.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
in the brain,
158
425303
2585
В мозъка се осъществяват
много и различни процеси,
много и различни процеси,
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
quite independently.
159
427888
3099
всеки от които се случва
донякъде самостоятелно.
донякъде самостоятелно.
07:22
But it's because of the way
that they relate
that they relate
160
430987
3110
Но от начина, по който те се свързват,
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
ние придобиваме усещането за нас самите.
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
I call it the ego trick.
162
436958
3489
Терминът, с който назовавам това
в книгата си, е "его-трик".
в книгата си, е "его-трик".
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
Това е като обикновен фокус.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Не се състои в предположението,
че не съществуваме.
че не съществуваме.
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
Фокусът е в това да усетим,
че вътре в нас съществува
че вътре в нас съществува
07:42
is something more unified
than is really there.
than is really there.
166
450870
3486
нещо много по-обединено,
отколкото ни изглежда.
отколкото ни изглежда.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Може би ще си помислите,
че този възглед е погрешен.
че този възглед е погрешен.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Може би ще си помислите,
че ако това е вярно,
че ако това е вярно,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
no abiding core of self,
169
459825
3751
то тогава никой от нас
няма обединяващо ядро,
няма обединяващо ядро,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
няма постоянна същност.
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
the self is an illusion?
171
465561
3932
И тогава това наистина ли означава,
че Аз-ът е илюзия?
че Аз-ът е илюзия?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Означава ли, че в действителност
не съществуваме?
не съществуваме?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Че няма истинско Аз?
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
Много хора наистина използват
тази беседа за илюзията.
тази беседа за илюзията.
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Трима психолози -
Томас Мецингер, Брус Худ,
Томас Мецингер, Брус Худ,
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
Сюзън Блекмор,
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
the language of illusion,
177
482978
2985
и много други хора като тях владеят
езика на илюзията.
езика на илюзията.
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
Аз-ът е илюзия, измислица.
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Но според мен тази представа
не помага особено много.
не помага особено много.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
Нека се върнем на часовника.
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
Часовникът не е илюзия,
защото в часовника няма нищо друго
защото в часовника няма нищо друго
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
освен събраните му части.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
we're not illusions either.
183
498152
1957
По същия начин и ние не сме илюзия.
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
Фактът, че в известна степен
представляваме една много сложна
представляваме една много сложна
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
и подредена колекция,
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
не означава, че не сме истински.
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Мога да ви го опиша с
една простичка метафора.
една простичка метафора.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Нека да си представим един водопад.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
Например водопадът Игуасу в Аржентина.
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
Имайки предвид нещо като един водопад
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
that in lots of ways,
191
520625
3294
веднага в съзнанието ви
изниква асоциацията
изниква асоциацията
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
за липса на постоянство,
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
за непрекъсната промяна.
08:59
The waters
are always carving new channels.
are always carving new channels.
194
527462
2847
Водата винаги си проправя нови канали.
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
С промените на климата и на приливите
09:04
some things dry up,
new things are created.
new things are created.
196
532600
4424
някои неща умират,
други се появяват.
други се появяват.
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
through the waterfall
197
537024
3487
Разбира се, стичащата се вода по водопада
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
е различна във всеки един миг.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
Но това не означава,
че водопадът Игуасу е илюзия.
че водопадът Игуасу е илюзия.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
Не означава, че не е истински.
09:19
What it means is we have
to understand what it is
to understand what it is
201
547798
3334
Това, което означава, е,
че трябва да го приемем
че трябва да го приемем
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
като нещо, което има своята история
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
и своите елементи и сили,
които го правят цял,
които го правят цял,
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
it's forever changing.
204
556003
2796
но и като един процес - течност,
която непрекъснато се променя.
която непрекъснато се променя.
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
for understanding ourselves,
205
558799
3732
Според мен това е най-удачният пример
за описанието на самите нас.
за описанието на самите нас.
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
Един освобождаващ модел.
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
Защото, ако приемате, че имате
тази фиксирана, постоянна същност,
тази фиксирана, постоянна същност,
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
която не се променя през целия ви живот,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
ще живеете с усещането,
че сте затворени в следния капан:
че сте затворени в следния капан:
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
Родени сте със същност -
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
това е, което сте, докато умрете,
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
maybe you continue.
212
578101
3029
а ако вярвате в задгробния живот -
продължавате с нея.
продължавате с нея.
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
as being, in a way,
213
581130
2970
Но ако не се възприемате
като постоянно същество,
като постоянно същество,
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
but a kind of a process,
214
584100
3780
а по-скоро като вид процес,
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
който непрекъснато се променя,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
то ще се почувствате свободни.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
Защото за разлика от водопадите,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
притежаваме способността да направляваме
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
to a certain degree.
219
596307
3622
посоката на нашето развитие
до определена степен.
до определена степен.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
Тук трябва да сме много внимателни, нали?
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
you might buy into this idea
221
602302
3090
Ако често сте гледали Х-фактор,
може би сте повярвали в идеята,
може би сте повярвали в идеята,
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
че можем да сме всичко,
което искаме да сме.
което искаме да сме.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
Това не е вярно.
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
this morning,
224
609039
2170
Тази сутрин слушах прекрасни музиканти
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
и съм твърдо убеден, че никога няма
да стана толкова добър както тях.
да стана толкова добър както тях.
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
and maybe be good,
226
614927
2397
Мога да се упражнявам упорито и постоянно,
10:29
but I don't have
that really natural ability.
that really natural ability.
227
617324
3004
но не притежавам природния талант.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
Съществуват граници на постижимото от нас.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
we can make of ourselves.
229
622985
2475
Съществуват граници на това,
което можем да бъдем.
което можем да бъдем.
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
this capacity
230
625460
2662
Въпреки това обаче притежаваме
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
способността да оформяме себе си.
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
Тогава истинското Аз
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
for you to discover,
233
634368
4061
не е нещо, което си стои
и чака да го откриете.
и чака да го откриете.
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
and find your true self,
234
638429
3649
Не откривате самите себе си,
вглеждайки се в душата си.
вглеждайки се в душата си.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
Това, което донякъде правите,
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
е да създавате истинските самите себе си.
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
very significant,
237
646290
1923
Според мен това е от огромно значение
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
особено в настоящия етап на живота ви.
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Ще осъзнаете, колко много
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
сте се променили през последните години.
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
three or four years ago,
241
654132
3239
Ако гледате някой клип с вас
от преди 3-4 години,
от преди 3-4 години,
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
сигурно ще изпитате срам,
защото няма да се познаете.
защото няма да се познаете.
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
that what we need to do
243
660651
2881
Бих искал да отправя следното послание:
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
that we can shape,
244
663532
3060
нека мислим за себе си като нещо,
което можем да оформяме,
което можем да оформяме,
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
направляваме и променяме.
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Ето отново е Буда:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
"Строителите на кладенци
направляват водата,
направляват водата,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
ковачите огъват лъковете,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
дърводелците извиват дървото,
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
мъдреците кроят самите себе си."
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
I want to leave you with,
251
679000
1461
Бих искал да ви оставя с мисълта,
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
че истинското ви Аз не е нещо,
което трябва да търсите
което трябва да търсите
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
като дълбоко тайнство и което може би
никога няма да откриете.
никога няма да откриете.
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
В известна степен вие
притежавате истинско Аз -
притежавате истинско Аз -
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
това е нещо,
което от една страна откривате,
което от една страна откривате,
11:47
but in part create.
256
695308
2393
а от друга - сами създавате.
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
И мисля, че това е освобождаваща
и вълнуваща мисъл.
и вълнуваща мисъл.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Благодаря ви много.
ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - PhilosopherJulian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.
Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speakerJulian Baggini | Speaker | TED.com