TEDxYouth@Manchester
Julian Baggini: Is there a real you?
Джулиан Баггини: Существует ли ваше настоящее «я»?
Filmed:
Readability: 3.2
1,394,856 views
Что делает вас такими, какие вы есть? Ваше собственное мнение о себе, мнение окружающих или что-то совершенно иное? В своём выступлении Джулиан Баггини даёт неожиданный ответ на этот вопрос, призвав на помощь философию и нейробиологию.
Снято на TEDxYouth@Manchester.
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
Кто вы на самом деле?
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
like a very odd question.
1
1988
2350
Очень странный вопрос,
как может показаться.
как может показаться.
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
Ведь вы можете поинтересоваться:
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
а как найти себя настоящего?
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
Как узнать, кто вы на самом деле?
00:23
And so forth.
5
11259
964
Ну и так далее.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
Но ведь сама идея о том,
что ваше настоящее «я» существует,
что ваше настоящее «я» существует,
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
вполне очевидна.
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
in the world, it's you.
8
16634
3261
Если в этом мире и есть что-то настоящее,
так это вы сами.
так это вы сами.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Ну, я бы не был так уверен.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
a bit better what that means.
10
21840
2617
По крайней мере, надо разобраться,
что же это значит.
что же это значит.
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Многие вещи в нашей культуре
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
укрепляют нас в мысли о том,
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
что у каждого человека есть
некая внутренняя сущность.
некая внутренняя сущность.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
to be you which defines you,
14
34249
3434
Существует что-то, что делает вас вами,
определяет вашу личность,
определяет вашу личность,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
которая постоянна и неизменна.
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
in which we have it,
16
40003
1810
Самый примитивный пример этого —
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
всевозможные гороскопы.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
to these, actually.
18
43107
3040
Люди с ними уже как-то срослись.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
Они указывают знаки зодиака на Facebook,
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
как будто они что-то означают.
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
Вы даже знаете,
кто вы по китайскому гороскопу.
кто вы по китайскому гороскопу.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Есть и более научные версии —
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
personality type,
23
54724
3057
различные тесты
для определения типа личности,
для определения типа личности,
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
for example.
24
57781
2673
такие как, к примеру,
типология Майерс-Бриггс.
типология Майерс-Бриггс.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
Возможно, вы их проходили.
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
use these for recruitment.
26
61835
1904
Компании используют их
для подбора кадров.
для подбора кадров.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Вы отвечаете на множество вопросов,
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
something about your core personality.
28
67036
3756
и это должно раскрыть
вашу внутренюю сущность.
вашу внутренюю сущность.
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
with this is enormous.
29
70792
3301
Конечно, все невероятно этим увлечены.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
Практически в любом номере журнала
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
вроде того,
что вы видите в нижнем углу,
что вы видите в нижнем углу,
можно найти
какой-нибудь материал о личности.
какой-нибудь материал о личности.
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
Взяв в руки такой журнал,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
устоять сложно, не так ли?
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
what is your learning style,
35
84361
2865
Вы проходите тест,
чтобы узнать ваш стиль обучения,
чтобы узнать ваш стиль обучения,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
or what is your working style?
36
87226
3128
ваш стиль в отношениях, стиль в работе.
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Вы этот типаж или другой?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
У нас сложилась общепринятая идея,
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
or essence of ourselves
39
96987
2647
что существует некая сущность человека,
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
которую необходимо обнаружить.
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
about ourselves,
41
101168
3256
Это некая данность в людях,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
которая не меняется в течение жизни.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
Я хочу оспорить эту идею.
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
Скажу сразу и потом повторю снова —
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
just because I'm weird,
45
112457
2828
это не просто моё чудачество.
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
very long and distinguished history.
46
115285
3797
В действительности у этого спора длинная
и незаурядная история.
и незаурядная история.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Какова общепринятая идея?
02:13
There is you.
48
121251
1036
Есть вы.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Вы тот, кто вы есть, —
и у вас есть некая сущность.
и у вас есть некая сущность.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
is that you, of course,
50
125595
4632
В жизни происходит так,
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
and so forth.
51
130227
2219
что вы накапливаете различный опыт.
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
У вас есть воспоминания,
02:26
and these memories help
to create what you are.
to create what you are.
53
134716
2250
которые помогают создать ваше «я».
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
У вас есть желания,
например, съесть вкусненького
например, съесть вкусненького
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
that we don't want to talk about
55
139623
2795
или сделать что-то,
о чём лучше умолчать
о чём лучше умолчать
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
in a school.
56
142418
1875
в 11 утра в учебном заведении.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Вы наверняка во что-то верите.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
from someone in America.
58
146274
1913
Это чей-то номерной знак в Америке.
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
Не уверен,
указывает ли надпись «Мессия 1» на то,
указывает ли надпись «Мессия 1» на то,
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
believes in the messiah,
60
150959
2292
что водитель верует в мессию,
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
или в то, что он сам и есть мессия.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
about messiahs.
62
155445
2713
В любом случае,
он верит в существование мессии.
он верит в существование мессии.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Мы обладаем знаниями.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
У нас есть чувства и опыт,
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
а не только лишь интеллект.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
Вот какова общепринятая модель того,
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
что такое личность.
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
that make up our life experiences.
68
168150
6291
Это человек, обладающий всеми составляющими
жизненного опыта.
жизненного опыта.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
I want to put to you today
69
174441
2519
Но сегодня я хочу выдвинуть идею,
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
что у этой модели
есть фундаментальный недостаток.
есть фундаментальный недостаток.
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
with one click.
71
180395
2458
Я могу его продемонстрировать
одним нажатием кнопки.
одним нажатием кнопки.
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
В действительности,
в центре всех этих переживаний нет «вас».
в центре всех этих переживаний нет «вас».
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
Well, maybe not.
73
189708
1613
Странная мысль? Может быть и нет.
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
Что же тогда там есть?
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Очевидно, что воспоминания,
желания, намерения и чувства
желания, намерения и чувства
03:28
and so forth.
76
196348
1943
существуют на самом деле.
03:30
But what happens is
these things exist,
these things exist,
77
198291
2258
Эти переживания существуют,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
будучи связаны воедино,
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
in various different ways.
79
202618
3789
они наслаиваются друг на друга
и различным образом переплетаются .
и различным образом переплетаются .
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
Они частично, а, возможно,
и почти полностью соединены,
и почти полностью соединены,
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
and one brain.
81
208997
3327
так как находятся в одном теле,
в одном мозге.
в одном мозге.
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
Но есть также некое повествование,
наша история о самих себе,
наша история о самих себе,
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
when we remember past things.
83
215387
2895
то, что мы ощущаем,
когда вспоминаем о прошлом.
когда вспоминаем о прошлом.
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Одни поступки — причина других поступков.
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
Наши желания являются отчасти
результатом наших убеждений,
результатом наших убеждений,
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
informing us what we know.
86
224126
3566
а наши воспоминания отражают наши знания.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Получается, есть все эти проявления —
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
sensations, experiences,
88
230354
3039
убеждения, желания,
ощущения, впечатления —
ощущения, впечатления —
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
все они взаимосвязаны,
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
и это и есть вы.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
С одной стороны, разница между этим
и обычным пониманием личности невелика.
и обычным пониманием личности невелика.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
Но с другой стороны, разница огромна.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
Это сдвиг между восприятием себя
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
all the experiences of life,
94
248638
3396
как существа,
обладающего жизненными впечатлениями,
обладающего жизненными впечатлениями,
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
as simply that collection
95
252034
2943
и восприятием себя только лишь в качестве
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
набора жизненных впечатлений.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Вы — это набор своих составляющих.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
of course,
98
259847
2122
Среди этих компонентов
есть и материальные —
есть и материальные —
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
мозг, тело, ноги и всё прочее —
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
но они не так уж и важны.
Если вам сделать пересадку сердца,
ваша личность не изменится.
ваша личность не изменится.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
you're still the same person.
101
266174
2673
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
are you the same person?
102
268847
2380
Если сделать пересадку памяти,
будете ли вы прежним?
будете ли вы прежним?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
would you be the same person?
103
271227
3375
Если пересадить верования,
останетесь ли вы таким же?
останетесь ли вы таким же?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Эта идея, это понимание самих себя
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
which has experiences,
105
279501
4461
не в качестве неизменного существа,
обладающего впечатлениями,
обладающего впечатлениями,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
а в качестве совокупности этих впечатлений
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
может поразить вас своей необычностью.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
it should be weird.
108
288971
2084
Но я не думаю, что это необычно.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
Это своего рода здравый смысл.
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
to think about, by comparison,
110
292914
4301
Я вам предлагаю задуматься для сравнения
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
in the universe,
111
297215
2957
о других вещах, существующих во Вселенной,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
кроме, пожалуй,
самых фундаментальных физических сил.
самых фундаментальных физических сил.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Возьмём, к примеру, воду.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Я не слишком силён в науке.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
Можно сказать, что вода состоит
из двух частей водорода
из двух частей водорода
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
и одной части кислорода, так?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Всем это известно.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
thinks that what that means
118
314747
3465
Надеюсь, среди вас нет тех,
кто думает, что это означает,
кто думает, что это означает,
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
and attached to it
119
318212
4202
что есть cубстанция, называемая водой,
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
к ней крепятся атомы водорода и кислорода,
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
и это и есть вода.
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
Конечно нет.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Нам совершенно понятно,
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
что вода — это не более чем комбинация
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
suitably arranged.
125
332083
5034
молекул водорода и кислорода.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
Всё остальное во Вселенной
устроено так же.
устроено так же.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
for example.
127
339030
4169
Например, в моих часах
нет ничего загадочного.
нет ничего загадочного.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
Мы говорим:
у часов есть циферблат, стрелки,
у часов есть циферблат, стрелки,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
механизм и батарейка.
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
Но на самом деле
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
there is a thing called the watch
131
349523
1605
мы не думаем, что часы —
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
это предмет,
к которому крепятся все эти детали.
к которому крепятся все эти детали.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
Мы очень чётко понимаем,
что если взять все составляющие часов
что если взять все составляющие часов
06:08
you put them together,
and you create a watch.
and you create a watch.
134
356897
2097
и соединить их в одно целое,
мы получим часы.
мы получим часы.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
in the universe is like this,
135
358994
2644
Если всё во Вселенной так устроено,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
почему мы должны отличаться?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Почему мы должны считать себя
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
a collection of all our parts,
138
365508
3952
не совокупностью компонентов,
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
а какой-то отдельной неизменной сущностью,
обладающей этими компонентами?
обладающей этими компонентами?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
actually.
140
374328
3110
Вообще говоря, эта идея не нова.
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
У неё довольно длинная родословная.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
Её можно найти и у буддистов,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
18th-century philosophy
143
380463
2546
и у философов 17-го и 18-го веков,
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
таких, как Локк и Юм,
чьи взгляды находят отклик и в наши дни.
чьи взгляды находят отклик и в наши дни.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
Интересно то, что эта идея
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
by neuroscience.
146
388687
4044
находит всё бо́льшую поддержку
у нейробиологов.
у нейробиологов.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Пол Брокс, клинический нейропсихолог,
06:48
and he says this:
148
396375
1199
утверждает следующее:
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
that there is a core,
149
397574
2382
«Глубоко интуитивно
мы ощущаем наличие сущности,
мы ощущаем наличие сущности,
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
внутреннего ядра,
и от этого чувства нелегко,
и от этого чувства нелегко,
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
I suspect.
151
402505
3011
а вероятно, и вовсе невозможно избавиться,
как я полагаю.
как я полагаю.
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
Но суть в том, что нейробиология указывает
на отсутствие в мозге центра,
на отсутствие в мозге центра,
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
где все компоненты сходятся воедино».
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Если рассмотреть мозг
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
и то, как он наделяет нас
чувством собственного «я»,
чувством собственного «я»,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
оказывается, что в мозге
нет центральной точки управления.
нет центральной точки управления.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
where everything happens.
157
422004
3299
Там нет центра, где всё происходит.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
in the brain,
158
425303
2585
В мозге наблюдается множество
разнообразных процессов,
разнообразных процессов,
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
quite independently.
159
427888
3099
которые осуществляются, в какой-то мере,
независимо друг от друга.
независимо друг от друга.
07:22
But it's because of the way
that they relate
that they relate
160
430987
3110
Но именно благодаря тому,
как они связаны между собой,
как они связаны между собой,
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
мы и получаем ощущение собственного «я».
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
I call it the ego trick.
162
436958
3489
В своей книге я называю это «уловкой эго».
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
Это как бы неосознанная уловка.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Не то чтобы нас не существует
на самом деле —
на самом деле —
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
просто хитрость в том,
что нам только кажется,
что нам только кажется,
07:42
is something more unified
than is really there.
than is really there.
166
450870
3486
что внутри нас есть что-то единообразное.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Вам может показаться,
что это тревожная мысль.
что это тревожная мысль.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Ведь если это правда,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
no abiding core of self,
169
459825
3751
то ни у кого из нас нет
неизменной сущности,
неизменной сущности,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
постоянного внутреннего ядра.
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
the self is an illusion?
171
465561
3932
Означает ли это, что собственное «я» —
это иллюзия?
это иллюзия?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Означает ли это, что нас не существует?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Не существует вашего настоящего «я»?
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
Что ж, многие действительно говорят
о существовании иллюзии.
о существовании иллюзии.
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Три психолога — Томас Метцингер, Брюс Гуд
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
и Сьюзан Блэкмор —
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
the language of illusion,
177
482978
2985
действительно говорят об иллюзии,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
иллюзии собственного «я».
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Но я не думаю, что такой взгляд
очень нам полезен.
очень нам полезен.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
Вернёмся к часам.
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
Часы не являются иллюзией только потому,
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
что это не более чем совокупность деталей.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
we're not illusions either.
183
498152
1957
Точно также и мы не являемся иллюзией.
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
Тот факт, что мы — в некотором роде
просто очень сложная совокупность,
просто очень сложная совокупность,
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
упорядоченная совокупность компонентов,
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
не означает того, что нас нет.
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Приведу упрощённую метафору.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Давайте представим какой-нибудь водопад.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
Это водопады Игуасу в Аргентине.
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
Если на них посмотреть,
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
that in lots of ways,
191
520625
3294
можно осознать тот факт,
что во многих отношениях
что во многих отношениях
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
в них нет ничего постоянного.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
С одной стороны,
они непрерывно меняются.
они непрерывно меняются.
08:59
The waters
are always carving new channels.
are always carving new channels.
194
527462
2847
Потоки воды прокладывают новые пути,
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
меняются направления, меняется погода,
09:04
some things dry up,
new things are created.
new things are created.
196
532600
4424
где-то пересыхает, появляется что-то ещё.
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
through the waterfall
197
537024
3487
Конечно, потоки воды в водопаде
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
меняются с каждым мгновением.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
Но это не означает того,
что водопады Игуасу — иллюзия.
что водопады Игуасу — иллюзия.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
Это не значит, что они не существуют.
09:19
What it means is we have
to understand what it is
to understand what it is
201
547798
3334
На самом деле, это означает,
что нам нужно воспринимать их
что нам нужно воспринимать их
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
как нечто, обладающее своей историей,
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
имеющее набор консолидирующих черт,
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
it's forever changing.
204
556003
2796
но являющееся процессом —
изменчивым и текучим.
изменчивым и текучим.
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
for understanding ourselves,
205
558799
3732
Это можно рассматривать
как образец понимания нас самих,
как образец понимания нас самих,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
и это раскрепощающее понимание.
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
Если вы думаете,
что ваша сущность постоянна и неизменна,
что ваша сущность постоянна и неизменна,
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
что она одинакова на протяжении жизни
и несмотря ни на что,
и несмотря ни на что,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
вы оказываетесь захлопнутыми в ловушке.
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
Вы рождены с какой-то сущностью,
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
и вы останетесь такими до самой смерти.
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
maybe you continue.
212
578101
3029
Если вы верите в загробную жизнь,
всё будет продолжено и там.
всё будет продолжено и там.
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
as being, in a way,
213
581130
2970
Но если вы верите в то,
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
but a kind of a process,
214
584100
3780
что вы не сущность как таковая,
а скорее некий процесс,
а скорее некий процесс,
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
что-то постоянно меняющееся,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
эта мысль даёт вам свободу.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
Потому что, в отличие от водопадов,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
мы имеем реальную способность
в какой-то мере
в какой-то мере
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
to a certain degree.
219
596307
3622
направлять наше собственное развитие.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
И здесь нужно быть осторожным, правильно?
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
you might buy into this idea
221
602302
3090
Если очень увлечься программой «X-Factor»,
можно всерьёз поверить,
можно всерьёз поверить,
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
что можно стать тем, кем только пожелаешь.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
Это не так.
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
this morning,
224
609039
2170
Этим утром я слышал
изумительных музыкантов,
изумительных музыкантов,
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
и я совершенно убеждён,
что никогда не смогу так же хорошо играть.
что никогда не смогу так же хорошо играть.
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
and maybe be good,
226
614927
2397
Я могу много упражняться
и стать неплохим музыкантом,
и стать неплохим музыкантом,
10:29
but I don't have
that really natural ability.
that really natural ability.
227
617324
3004
но у меня нет природного таланта.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
Есть предел тому,
чего мы можем достичь.
чего мы можем достичь.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
we can make of ourselves.
229
622985
2475
Есть предел тому, кем мы можем стать.
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
this capacity
230
625460
2662
Но несмотря на это,
у нас есть способность,
у нас есть способность,
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
в некотором cмысле,
задавать форму самим себе.
задавать форму самим себе.
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
Ваша настоящая сущность —
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
for you to discover,
233
634368
4061
это не то,
что вам нужно в себе обнаружить.
что вам нужно в себе обнаружить.
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
and find your true self,
234
638429
3649
Вам не нужно заглядывать себе в душу
и искать там свою сущность.
и искать там свою сущность.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
На самом деле вы по меньшей мере
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
отчасти сами создаёте свою сущность.
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
very significant,
237
646290
1923
Я считаю это очень важным,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
особенно в этот период вашей жизни.
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Вы сможете осознать,
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
насколько сильно вы изменились
за последние годы.
за последние годы.
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
three or four years ago,
241
654132
3239
Если у вас есть видео с вашим участием,
сделанные 3-4 года назад,
сделанные 3-4 года назад,
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
возможно, вам неловко их пересматривать —
вы себя просто не узнаёте.
вы себя просто не узнаёте.
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
that what we need to do
243
660651
2881
Я хочу донести до вас,
что нам нужно воспринимать себя
что нам нужно воспринимать себя
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
that we can shape,
244
663532
3060
как сущности, которые можно формировать,
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
направлять и менять.
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Приведу слова Будды:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
«Орошатели отводят воду,
куда хотят,
куда хотят,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
лучники выправляют стрелу,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
плотники сгибают дерево
по своему усмотрению,
по своему усмотрению,
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
мудрые гнут самих себя».
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
I want to leave you with,
251
679000
1461
Именно это я хочу донести:
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
ваша истинная сущность — это не то,
на поиски чего нужно отправляться,
на поиски чего нужно отправляться,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
как на поиски некой тайны,
которую, вероятно, вы никогда не откроете.
которую, вероятно, вы никогда не откроете.
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
Ваша истинная сущность —
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
это то,
что вы отчасти открываете для себя,
что вы отчасти открываете для себя,
11:47
but in part create.
256
695308
2393
но отчасти и создаёте сами.
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
И эта захватывающая возможность
способна сделать нас более свободными.
способна сделать нас более свободными.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Большое спасибо. (Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - PhilosopherJulian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.
Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speakerJulian Baggini | Speaker | TED.com