TEDxYouth@Manchester
Julian Baggini: Is there a real you?
Julian Baggini: C'è un vero "te stesso?"
Filmed:
Readability: 3.2
1,394,856 views
Cosa ti rende te stesso? Quello che pensi di te stesso, o quello che pensano gli altri, o qualcosa di completamente diverso? In questo discorso, Julian Baggini si appoggia alla filosofia e alle neuroscienze per dare una risposta sorprendente.
(Registrato a TEDxYouth@Manchester.)
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
C'è un vero te stesso?
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
like a very odd question.
1
1988
2350
Può sembrare
una strana domanda.
una strana domanda.
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
Perché ci si può chiedere,
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
dove troviamo il vero noi stessi,
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
come facciamo
a sapere cos'è?
a sapere cos'è?
00:23
And so forth.
5
11259
964
E così via.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
Ma l'idea che ci debba essere
un vero noi,
un vero noi,
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
certamente è ovvia.
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
in the world, it's you.
8
16634
3261
Se c'è qualcosa di vero nel mondo,
sicuramente siamo noi.
sicuramente siamo noi.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Beh, non sono proprio sicuro.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
a bit better what that means.
10
21840
2617
Almeno cerchiamo di capire
meglio cosa voglia dire.
meglio cosa voglia dire.
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Certamente ci sono molte cose
nella cultura che ci circonda
nella cultura che ci circonda
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
che rafforzano l'idea
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
che ognuno di noi possegga
un nucleo, un'essenza.
un nucleo, un'essenza.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
to be you which defines you,
14
34249
3434
C'è qualcosa in noi
che ci definisce,
che ci definisce,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
ed è qualcosa di costante e immutabile.
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
in which we have it,
16
40003
1810
L'esempio più scontato
viene da cose
viene da cose
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
come gli oroscopi.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
to these, actually.
18
43107
3040
Sapete, c'è gente che ci tiene molto.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
Li mettono sul loro profilo Facebook,
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
come se avessero un senso.
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
Conosciamo perfino
il nostro oroscopo cinese.
il nostro oroscopo cinese.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Ci sono anche esempi
più scientifici.
più scientifici.
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
personality type,
23
54724
3057
Tutti quei modi di tracciare
le tipologie di personalità,
le tipologie di personalità,
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
for example.
24
57781
2673
come ad esempio i test Myers-Briggs.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
Non so se ne abbiate fatti.
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
use these for recruitment.
26
61835
1904
Molte aziende li utilizzano
per assumere.
per assumere.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Rispondi a una serie di domande,
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
something about your core personality.
28
67036
3756
e questo dovrebbe rivelare
la tua vera personalità.
la tua vera personalità.
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
with this is enormous.
29
70792
3301
Ovviamente l'attrazione che la gente prova
per queste cose è enorme.
per queste cose è enorme.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
In riviste come questa, che vedete
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
nell'angolo in basso a sinistra,
praticamente ogni numero annuncia
praticamente ogni numero annuncia
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
qualcosa che riguarda
la personalità.
la personalità.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
Se prendete una di queste riviste,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
è difficile resistere, no?
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
what is your learning style,
35
84361
2865
Il test per scoprire
il tuo stile di apprendimento,
il tuo stile di apprendimento,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
or what is your working style?
36
87226
3128
il tuo stile in amore,
o il tuo stile sul lavoro?
o il tuo stile sul lavoro?
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Siete questo tipo di persona
o quell'altra?
o quell'altra?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
Così, penso che il buonsenso ci dica
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
or essence of ourselves
39
96987
2647
che ognuno di noi ha
una specie di nucleo o essenza
una specie di nucleo o essenza
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
da scoprire.
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
about ourselves,
41
101168
3256
E che questo rappresenta la verità
immutabile su di noi,
immutabile su di noi,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
qualcosa che rimane costante
per tutta la vita.
per tutta la vita.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
Ecco, questa è l'idea
che voglio mettere in discussione.
che voglio mettere in discussione.
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
E devo dire, ne parlerò più tardi,
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
just because I'm weird,
45
112457
2828
non metto in discussione quest'idea
perché sono uno strano.
perché sono uno strano.
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
very long and distinguished history.
46
115285
3797
Questo dibattito ha alle spalle
una storia lunga e prestigiosa.
una storia lunga e prestigiosa.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Questo è il buonsenso comune:
02:13
There is you.
48
121251
1036
Ci siete voi.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Ognuno di voi, come individuo,
possiede una specie di nucleo.
possiede una specie di nucleo.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
is that you, of course,
50
125595
4632
Durante la vita, quello che succede
è che voi, ovviamente
è che voi, ovviamente
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
and so forth.
51
130227
2219
accumulate esperienze differenti.
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
Create dei ricordi,
02:26
and these memories help
to create what you are.
to create what you are.
53
134716
2250
e i ricordi contribuiscono
a creare ciò che siete.
a creare ciò che siete.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
Avete dei desideri,
magari di un biscotto,
magari di un biscotto,
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
that we don't want to talk about
55
139623
2795
o di qualcosa di cui
non vorremmo parlare
non vorremmo parlare
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
in a school.
56
142418
1875
alle 11 del mattino a scuola.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Avete delle convinzioni.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
from someone in America.
58
146274
1913
Questa è la targa di un'auto in America.
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
Non so se questa targa,
su cui c'è scritto "Messia 1",
su cui c'è scritto "Messia 1",
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
believes in the messiah,
60
150959
2292
significhi che il conducente
crede nel Messia,
crede nel Messia,
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
oppure che pensa di essere lui il Messia.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
about messiahs.
62
155445
2713
Comunque sia, ha delle convinzioni
riguardo ai Messia.
riguardo ai Messia.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Abbiamo conoscenze.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
Abbiamo sensazioni ed esperienze.
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
Non è solo una questione intellettuale.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
Questa, penso, è il modello di buonsenso
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
di cosa sia una persona.
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
that make up our life experiences.
68
168150
6291
C'è una persona, con tutte le esperienze
che rappresentano la nostra vita.
che rappresentano la nostra vita.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
I want to put to you today
69
174441
2519
Quello però che vorrei suggerire oggi,
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
è che c'è qualcosa di fondamentalmente
sbagliato in questo modello.
sbagliato in questo modello.
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
with one click.
71
180395
2458
Posso mostrarvi l'errore
con un solo click.
con un solo click.
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
In realtà non c'è un vero "te stesso"
al centro di tutte le esperienze.
al centro di tutte le esperienze.
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
Well, maybe not.
73
189708
1613
Strano? Forse no.
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
E cosa c'è là allora?
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Naturalmente ci sono ricordi,
desideri, intenzioni, sensazioni,
desideri, intenzioni, sensazioni,
03:28
and so forth.
76
196348
1943
e via dicendo.
03:30
But what happens is
these things exist,
these things exist,
77
198291
2258
Ma tutte queste cose esistono,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
e sono tutte in un certo modo integrate,
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
in various different ways.
79
202618
3789
sono sovrapposte, connesse
in modi diversi.
in modi diversi.
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
Sono connesse anche perché,
o forse soprattutto perché,
o forse soprattutto perché,
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
and one brain.
81
208997
3327
appartengono tutte
allo stesso corpo e allo stesso cervello.
allo stesso corpo e allo stesso cervello.
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
Ma c'è anche un racconto,
la storia che raccontiamo su di noi,
la storia che raccontiamo su di noi,
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
when we remember past things.
83
215387
2895
ciò che sentiamo
quando ricordiamo il passato.
quando ricordiamo il passato.
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Facciamo cose a causa di altre cose.
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
Quello che vogliamo è anche risultato
di ciò in cui crediamo,
di ciò in cui crediamo,
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
informing us what we know.
86
224126
3566
e quello che ricordiamo dà forma
a quello che conosciamo.
a quello che conosciamo.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Così tutte queste cose,
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
sensations, experiences,
88
230354
3039
convinzioni, desideri,
sensazioni, esperienze,
sensazioni, esperienze,
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
sono tutte correlate,
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
e quello siete voi.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
Da una parte, è poco diverso
dal senso comune.
dal senso comune.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
Dall'altra parte è una differenza enorme.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
È la differenza tra pensare voi stessi
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
all the experiences of life,
94
248638
3396
come un qualcosa che ha tutte
le esperienze di una vita,
le esperienze di una vita,
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
as simply that collection
95
252034
2943
e pensare voi stessi
come il semplice insieme
come il semplice insieme
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
di tutte le esperienze di una vita.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Voi siete la somma delle vostre parti.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
of course,
98
259847
2122
Quelle parti sono anche parti fisiche,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
cervelli, corpi, gambe e tutto il resto,
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
ma non sono così importanti in realtà.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
you're still the same person.
101
266174
2673
Se subite un trapianto di cuore,
siete la stessa persona.
siete la stessa persona.
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
are you the same person?
102
268847
2380
Con un un trapianto di memoria
sarete gli stessi?
sarete gli stessi?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
would you be the same person?
103
271227
3375
Se subite un trapianto di convinzioni,
rimanete la stessa persona?
rimanete la stessa persona?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Quest'idea, che dobbiamo pensare
a ciò che siamo, a noi stessi,
a ciò che siamo, a noi stessi,
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
which has experiences,
105
279501
4461
non come un essere costante
nel tempo che ha delle esperienze,
nel tempo che ha delle esperienze,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
ma come una sorta
di raccolta di esperienze,
di raccolta di esperienze,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
potrebbe sembrarvi strana.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
it should be weird.
108
288971
2084
Ma io non credo proprio che lo sia.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
Anzi, è un'idea di buonsenso.
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
to think about, by comparison,
110
292914
4301
Ora vi invito a prendere come paragone
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
in the universe,
111
297215
2957
praticamente qualsiasi altra cosa
nell'universo,
nell'universo,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
a parte forse le forze
e le energie fondamentali.
e le energie fondamentali.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Prendiamo ad esempio l'acqua.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Le mie conoscenze scientifiche
non sono eccelse.
non sono eccelse.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
Possiamo dire che l'acqua
ha due parti di idrogeno
ha due parti di idrogeno
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
e una parte di ossigeno, giusto?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Lo sappiamo tutti.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
thinks that what that means
118
314747
3465
Spero che qui nessuno pensi
che ciò significa
che ciò significa
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
and attached to it
119
318212
4202
che c'è una cosa chiamata acqua,
e ad essa si attaccano
e ad essa si attaccano
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
gli atomi di idrogeno e ossigeno,
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
e questo è l'acqua.
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
Naturalmente no.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Sappiamo molto semplicemente
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
che l'acqua non è altro
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
suitably arranged.
125
332083
5034
che molecole di idrogeno e ossigeno
organizzate nel modo giusto.
organizzate nel modo giusto.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
E vale per tutto il resto nell'universo.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
for example.
127
339030
4169
Non c'è nessun mistero
sul mio orologio, per esempio.
sul mio orologio, per esempio.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
Diciamo che l'orologio
ha un quadrante, delle lancette,
ha un quadrante, delle lancette,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
un meccanismo e una batteria.
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
Ma non pensiamo
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
there is a thing called the watch
131
349523
1605
che ci sia una cosa
detta orologio
detta orologio
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
a cui attacchiamo tutti quei pezzi.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
Comprendiamo bene
che ci sono le parti dell'orologio,
che ci sono le parti dell'orologio,
06:08
you put them together,
and you create a watch.
and you create a watch.
134
356897
2097
le mettiamo insieme
e creiamo un orologio.
e creiamo un orologio.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
in the universe is like this,
135
358994
2644
Se tutto quanto nell'universo
è fatto allo stesso modo,
è fatto allo stesso modo,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
perché noi dovremmo essere differenti?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Perché pensare a noi stessi
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
a collection of all our parts,
138
365508
3952
non come un insieme
delle nostre parti,
delle nostre parti,
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
ma come qualcosa di separato,
una entità costante con tutte quelle parti?
una entità costante con tutte quelle parti?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
actually.
140
374328
3110
Questa visione non è
particolarmente nuova.
particolarmente nuova.
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
Ha un lungo percorso dietro di sé.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
La trovate nel Buddismo,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
18th-century philosophy
143
380463
2546
nella filosofia dal XVII, XVIII secolo
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
fino ai giorni nostri,
gente come Locke e Hume.
gente come Locke e Hume.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
La cosa interessante però,
è che sempre di più
è che sempre di più
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
by neuroscience.
146
388687
4044
questa tesi si trova sostenuta
dalle neuroscienze.
dalle neuroscienze.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Questo è Paul Broks,
un neuropsicologo clinico.
un neuropsicologo clinico.
06:48
and he says this:
148
396375
1199
Lui dice:
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
that there is a core,
149
397574
2382
"Abbiamo un'intuizione profonda
che ci sia un nucleo,
che ci sia un nucleo,
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
un'essenza interiore,
ed è difficile da scrollare,
ed è difficile da scrollare,
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
I suspect.
151
402505
3011
sospetto addirittura impossibile.
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
Ma le neuroscienze dimostrano
che non c'è nessun centro nel cervello,
che non c'è nessun centro nel cervello,
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
dove tutto si riunisca."
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Così quando si osserva il cervello,
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
e si osserva come il cervello
elabori un senso del sé,
elabori un senso del sé,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
si scopre che non c'è
un centro di controllo nel cervello.
un centro di controllo nel cervello.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
where everything happens.
157
422004
3299
Non c'è nessun tipo di centro
dove tutto accade.
dove tutto accade.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
in the brain,
158
425303
2585
Ci sono molti processi diversi
nel cervello,
nel cervello,
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
quite independently.
159
427888
3099
e ognuno di essi opera
quasi indipendentemente.
quasi indipendentemente.
07:22
But it's because of the way
that they relate
that they relate
160
430987
3110
Ma è grazie al modo
in cui si relazionano
in cui si relazionano
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
che noi abbiamo un senso del sé.
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
I call it the ego trick.
162
436958
3489
Nel mio libro io l'ho chiamato
il trucco dell'io.
il trucco dell'io.
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
È come un trucco meccanico.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Non è che non esistiamo,
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
ma il trucco è farci sentire
come se dentro di noi
come se dentro di noi
07:42
is something more unified
than is really there.
than is really there.
166
450870
3486
ci fosse qualcosa di più unito
di ciò che esiste veramente.
di ciò che esiste veramente.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Potreste pensare che sia
un'idea allarmante.
un'idea allarmante.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Potreste pensare che se è vero,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
no abiding core of self,
169
459825
3751
se per ognuno di noi non esiste
un nucleo profondo di noi stessi,
un nucleo profondo di noi stessi,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
nessuna essenza permanente nel tempo,
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
the self is an illusion?
171
465561
3932
allora questo significa
che il sé è solo un'illusione?
che il sé è solo un'illusione?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Significa che in realtà noi non esistiamo?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Non c'è un vero "te stesso".
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
In realtà molte persone parlano
di questa "illusione".
di questa "illusione".
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Questi sono tre psicologi,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
Susan Blackmore,
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
the language of illusion,
177
482978
2985
molti di loro usano
il termine "illusione",
il termine "illusione",
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
il sé è un'illusione, una finzione.
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Ma io non credo che vederla così
sia di grande aiuto.
sia di grande aiuto.
Torniamo all'orologio.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
L'orologio non è un'illusione,
solo perché
solo perché
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
non è altro che l'unione delle sue parti.
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
E nemmeno noi
siamo un'illusione.
siamo un'illusione.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
we're not illusions either.
183
498152
1957
Il fatto che noi siamo in un certo senso
solo questa complessa
solo questa complessa
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
e ordinata raccolta di cose,
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
non significa che non siamo reali.
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Posso spiegarvelo
con una metafora semplice.
con una metafora semplice.
Prendiamo qualcosa di semplice,
come una cascata.
come una cascata.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Queste sono le cascate di Iguazu,
in Argentina.
in Argentina.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
Se prendete una cosa del genere,
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
vi rendete conto
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
that in lots of ways,
191
520625
3294
che non c'è niente di permanente
in una cascata.
in una cascata.
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
Cambia di continuo.
L'acqua scava continuamente
nuovi canali.
nuovi canali.
08:59
The waters
are always carving new channels.
are always carving new channels.
194
527462
2847
Con il tempo e le correnti
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
alcuni passaggi si prosciugano,
altri si creano.
altri si creano.
09:04
some things dry up,
new things are created.
new things are created.
196
532600
4424
Naturalmente, l'acqua che scorre
lungo tutta la cascata
lungo tutta la cascata
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
through the waterfall
197
537024
3487
è diversa in ogni singolo istante.
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
Questo però non significa
che le cascate di Iguazu siano un'illusione.
che le cascate di Iguazu siano un'illusione.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
Non significa che non siano reali.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
Significa solo che dobbiamo intenderle
09:19
What it means is we have
to understand what it is
to understand what it is
201
547798
3334
come qualcosa che ha una sua storia,
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
ha alcuni aspetti che la tengono insieme,
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
it's forever changing.
204
556003
2796
ma è un processo,
è fluido, cambia costantemente.
è fluido, cambia costantemente.
Penso che questo sia un modello
per capire noi stessi,
per capire noi stessi,
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
for understanding ourselves,
205
558799
3732
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
e credo anche che sia
piuttosto liberatorio.
piuttosto liberatorio.
Perché se credete di avere
questa essenza fissa, permanente,
questa essenza fissa, permanente,
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
che sarà sempre uguale,
per tutta la vita, a prescindere,
per tutta la vita, a prescindere,
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
in un certo senso siete intrappolati.
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
Siete nati con una certa natura,
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
e questo è quello che sarete
fino alla morte.
fino alla morte.
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
maybe you continue.
212
578101
3029
E se credete nell'aldilà,
magari anche dopo.
magari anche dopo.
Se invece pensate
a voi stessi non come
a voi stessi non come
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
as being, in a way,
213
581130
2970
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
but a kind of a process,
214
584100
3780
a una cosa in sé ma come
a una sorta di processo,
a una sorta di processo,
qualcosa in evoluzione,
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
questo mi sembra liberatorio.
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
Perché a differenza delle cascate,
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
noi abbiamo la capacità di guidare
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
la direzione del nostro cambiamento,
almeno fino a un certo punto.
almeno fino a un certo punto.
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
to a certain degree.
219
596307
3622
Ma dobbiamo fare attenzione, giusto?
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
you might buy into this idea
221
602302
3090
Se guardiamo troppo X-factor,
potremmo convincerci che tutti
potremmo convincerci che tutti
possano essere
ciò che vogliono.
ciò che vogliono.
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
Ma non è così.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
this morning,
224
609039
2170
Stamattina ho ascoltato
dei grandi musicisti,
dei grandi musicisti,
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
e so per certo che io non potrò mai
essere bravo quanto loro.
essere bravo quanto loro.
Posso allenarmi duramente,
e forse migliorare,
e forse migliorare,
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
and maybe be good,
226
614927
2397
ma non ho un talento naturale.
10:29
but I don't have
that really natural ability.
that really natural ability.
227
617324
3004
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
Ci sono limiti a quello
che possiamo ottenere.
che possiamo ottenere.
Limiti a quello che possiamo diventare.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
we can make of ourselves.
229
622985
2475
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
this capacity
230
625460
2662
Ma comunque, abbiamo questa capacità
di modellare noi stessi, in certo modo.
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
Il vero sé dunque non è qualcosa
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
for you to discover,
233
634368
4061
che è là da scoprire,
non ci guardiamo dentro
e troviamo il vero "noi".
e troviamo il vero "noi".
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
and find your true self,
234
638429
3649
Quello che almeno in parte facciamo
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
è in realtà creare il "noi stessi".
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
very significant,
237
646290
1923
E questo è molto importante,
nella fase della vita in cui siete.
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Sicuramente vi rendete conto
di quanto siete cambiati
negli ultimi anni.
negli ultimi anni.
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
Se avete un video di voi stessi,
tre o quattro anni fa,
tre o quattro anni fa,
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
three or four years ago,
241
654132
3239
probabilmente vi imbarazza
perché non vi riconoscete.
perché non vi riconoscete.
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
that what we need to do
243
660651
2881
Quello che sto cercando di dire
è che dobbiamo
è che dobbiamo
pensare a noi stessi come cose
che possiamo modellare,
che possiamo modellare,
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
that we can shape,
244
663532
3060
incanalare e cambiare.
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Come dice il Buddha:
"I costruttori di pozzi guidano l'acqua,
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
gli arcieri piegano frecce,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
i falegnami piegano un arco di legno,
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
le persone sagge formano sé stesse."
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
I want to leave you with,
251
679000
1461
Ecco l'idea con cui
voglio lasciarvi,
voglio lasciarvi,
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
che il vero sé non è qualcosa
di cui dovete andare in cerca,
di cui dovete andare in cerca,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
come un mistero,
e forse non trovare mai.
e forse non trovare mai.
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
Nella misura in cui esiste
un vero "te stesso",
un vero "te stesso",
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
è qualcosa che in parte si scopre,
11:47
but in part create.
256
695308
2393
ma in parte si crea.
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
E questa, credo, è una prospettiva
liberatoria ed emozionante.
liberatoria ed emozionante.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Grazie mille.
ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - PhilosopherJulian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.
Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speakerJulian Baggini | Speaker | TED.com