TEDxYouth@Manchester
Julian Baggini: Is there a real you?
Julian Baggini: Existuje vaše skutočné ja?
Filmed:
Readability: 3.2
1,394,856 views
Čo z vás robí vás? Je to tým, ako o sebe uvažujete, ako o vás uvažujú iní alebo niečo úplne iné? V tejto prednáške s využitím filozofie a neurovedy vám Julian Baggini prinesie prekvapivú odpoveď.
(Natočené na podujatí TEDxYouth@Manchester.)
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Existuje vaše skutočné ja?
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
like a very odd question.
1
1988
2350
Toto sa vám môže zdať ako veľmi
zvláštna otázka.
zvláštna otázka.
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
Pretože sa možno pýtate,
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
ako nájdeme vaše skutočné ja,
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
ako viete, čo je skutočné ja?
00:23
And so forth.
5
11259
964
A tak ďalej.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
Ale predstava, že vaše skutočné ja
musí existovať,
musí existovať,
tá je samozrejme pochopiteľná.
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
in the world, it's you.
8
16634
3261
Ak je vo svete niečo skutočné, ste to vy.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Nuž, nie som si celkom istý.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
a bit better what that means.
10
21840
2617
Minimálne musíme lepšie pochopiť,
čo to znamená.
čo to znamená.
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Myslím, že v našej kultúre
je okolo nás mnoho vecí,
je okolo nás mnoho vecí,
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
ktoré upevňujú predstavu,
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
že každý z nás má určité jadro, podstatu.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
to be you which defines you,
14
34249
3434
To je niečo, čo znamená,
že vy ste vy, čo vás definuje
že vy ste vy, čo vás definuje
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
a je to istým spôsobom trvalé a nemenné.
Najjednoduchšia forma, v akej to poznáme,
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
in which we have it,
16
40003
1810
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
sú veci ako horoskopy.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
to these, actually.
18
43107
3040
Viete, ľudia sa dnes na ne veľmi upínajú.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
Dávajú si ich na svoj facebookový profil,
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
akoby boli významné,
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
dokonca poznáte aj váš čínsky horoskop.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Existujú aj vedeckejšie verzie,
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
personality type,
23
54724
3057
všetky druhy analýzy typu osobnosti,
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
for example.
24
57781
2673
ako sú napríklad testy podľa
Myersovej a Briggsovej.
Myersovej a Briggsovej.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
Neviem, či ste si ich robili.
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
use these for recruitment.
26
61835
1904
Mnoho spoločností ich využíva
pri náboroch.
pri náboroch.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Odpoviete na množstvo otázok
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
something about your core personality.
28
67036
3756
a to by malo odhaliť niečo
o jadre vašej osobnosti.
o jadre vašej osobnosti.
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
with this is enormous.
29
70792
3301
A samozrejme, všeobecné
nadšenie je obrovské.
nadšenie je obrovské.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
V časopisoch ako je tento zbadáte,
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
v ľavom dolnom rohu, propagujú doslova
v každom čísle
v každom čísle
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
niečo spojené s osobnosťou.
A keď si vyberiete jeden z tých časopisov,
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
je ťažké odolať, však?
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
what is your learning style,
35
84361
2865
Urobiť si test, aby ste zistili,
aký je váš štýl učenia sa,
aký je váš štýl učenia sa,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
or what is your working style?
36
87226
3128
aký je váš štýl milovania,
alebo aký je váš štýl práce?
alebo aký je váš štýl práce?
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Ste takýto druh človeka alebo taký?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
Myslím si, že máme všeobecnú predstavu,
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
or essence of ourselves
39
96987
2647
že existuje typ jadra alebo podstata
nás samých,
nás samých,
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
ktorú máme objaviť.
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
about ourselves,
41
101168
3256
A že to je taká trvalá pravda o nás,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
niečo, čo je po celý život rovnaké.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
A toto je predstava,
ktorú chcem spochybniť.
ktorú chcem spochybniť.
A musím to povedať teraz,
poviem to aj trochu neskôr,
poviem to aj trochu neskôr,
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
just because I'm weird,
45
112457
2828
ale nespochybňujem ju len preto,
že som čudný,
že som čudný,
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
very long and distinguished history.
46
115285
3797
táto pochybnosť má v skutočnosti
veľmi dlhú a významnú minulosť.
veľmi dlhú a významnú minulosť.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Tu je všeobecná predstava.
02:13
There is you.
48
121251
1036
Existujete vy.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Ste tými jedincami, ktorými ste,
a máte takýto typ jadra.
a máte takýto typ jadra.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
is that you, of course,
50
125595
4632
Vo vašom živote, samozrejme,
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
and so forth.
51
130227
2219
zbierate rôzne zážitky a tak podobne.
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
Takže máte spomienky,
02:26
and these memories help
to create what you are.
to create what you are.
53
134716
2250
a tieto spomienky sú pomôckami
na tvorbu toho, kým ste.
na tvorbu toho, kým ste.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
Máte túžby, možno po sladkostiach,
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
that we don't want to talk about
55
139623
2795
možno po niečom, o čom nechceme hovoriť
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
in a school.
56
142418
1875
o jedenástej doobeda v škole.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Máte presvedčenia.
Toto je poznávacia značka
niekoho v Amerike.
niekoho v Amerike.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
from someone in America.
58
146274
1913
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
Neviem, či táto značka,
na ktorej stojí „mesiáš1“
na ktorej stojí „mesiáš1“
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
believes in the messiah,
60
150959
2292
chce povedať, že vodič verí v mesiáša,
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
alebo, že on sám je mesiáš.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
about messiahs.
62
155445
2713
Každopádne, má vieru v mesiáša.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Máme vedomosti.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
Takisto máme pocity a skúsenosti.
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
Nie sú to len intelektuálne veci.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
Toto je taký všeobecný model,
podľa mňa,
podľa mňa,
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
čo je to osoba.
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
that make up our life experiences.
68
168150
6291
Toto je osoba, ktorá má všetko,
čo tvorí našu životnú skúsenosť.
čo tvorí našu životnú skúsenosť.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
I want to put to you today
69
174441
2519
Ale návrh, ktorý vám chcem
dnes predstaviť,
dnes predstaviť,
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
znie, že na tomto modeli je niečo
od základu nesprávne.
od základu nesprávne.
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
with one click.
71
180395
2458
A môžem vám ukázať, čo je zlé,
jediným kliknutím.
jediným kliknutím.
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
V skutočnosti totiž nie je žiadne „vy“,
v strede týchto zážitkov.
v strede týchto zážitkov.
Zvláštna myšlienka?
Nuž, možno nie.
Nuž, možno nie.
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
Well, maybe not.
73
189708
1613
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
Čo je tam teda?
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Nuž, určite sú tam spomienky,
túžby, úmysly, pocity
túžby, úmysly, pocity
03:28
and so forth.
76
196348
1943
a tak podobne.
03:30
But what happens is
these things exist,
these things exist,
77
198291
2258
Ale deje sa to, že tieto veci existujú,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
a sú svojím spôsobom zjednotené,
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
in various different ways.
79
202618
3789
prekrývajú sa, sú prepojené
rôznymi spôsobmi.
rôznymi spôsobmi.
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
Sú spojené čiastočne
a možno dokonca úplne,
a možno dokonca úplne,
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
and one brain.
81
208997
3327
pretože všetky patria k jednému telu
a jednému mozgu.
a jednému mozgu.
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
Ale existuje tiež príbeh,
ktorý o sebe hovoríme,
ktorý o sebe hovoríme,
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
when we remember past things.
83
215387
2895
zážitky, ktoré máme, keď si spomíname
na veci z minulosti.
na veci z minulosti.
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Niečo robíme kvôli niečomu inému.
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
Takže to, po čom túžime,
je čiastočne výsledkom toho, čomu veríme,
je čiastočne výsledkom toho, čomu veríme,
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
informing us what we know.
86
224126
3566
a to, čo si pamätáme,
nám tiež hovorí, čo poznáme.
nám tiež hovorí, čo poznáme.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Takže v skutočnosti, sú tu
všetky tieto veci
všetky tieto veci
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
sensations, experiences,
88
230354
3039
ako presvedčenia, túžby,
pocity, skúsenosti,
pocity, skúsenosti,
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
všetky sú navzájom prepojené,
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
a to ste práve vy.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
Z jedného pohľadu je tu len malý rozdiel
oproti všeobecnému modelu.
oproti všeobecnému modelu.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
Z iného pohľadu je ten rozdiel obrovský.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
Je to posun od uvažovania o sebe
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
all the experiences of life,
94
248638
3396
ako o veci, ktorá má
všetky životné skúsenosti,
všetky životné skúsenosti,
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
as simply that collection
95
252034
2943
k uvažovaniu o sebe jednoducho ako
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
o súbore týchto životných skúseností.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Ste súhrnom vašich častí.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
of course,
98
259847
2122
Tieto časti sú samozrejme
aj fyzické časti,
aj fyzické časti,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
mozog, telo a nohy a ďalšie veci,
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
ale v skutočnosti nie sú také dôležité.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
you're still the same person.
101
266174
2673
Ak máte transplantované srdce,
ste stále tá istá osoba.
ste stále tá istá osoba.
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
are you the same person?
102
268847
2380
Ak máte transplantovanú pamäť,
ste tá istá osoba?
ste tá istá osoba?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
would you be the same person?
103
271227
3375
Ak by ste mali transplantovanú vieru,
boli by ste tá istá osoba?
boli by ste tá istá osoba?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Táto predstava čím sme,
spôsob chápať samých seba,
spôsob chápať samých seba,
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
which has experiences,
105
279501
4461
nie ako nejakú trvalú bytosť
so skúsenosťami,
so skúsenosťami,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
ale ako súbor skúseností,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
vám môže pripadať čudná.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
it should be weird.
108
288971
2084
Ale nemyslím si, že by mala byť čudná.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
Istým spôsobom je to bežné.
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
to think about, by comparison,
110
292914
4301
Navrhujem, aby ste sa, pre porovnanie,
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
in the universe,
111
297215
2957
zamysleli o takpovediac
čomkoľvek inom vo vesmíre,
čomkoľvek inom vo vesmíre,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
možno okrem úplne
najzákladnejších síl a energií.
najzákladnejších síl a energií.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Vezmime si takú vodu.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Nie som veľmi dobrý vo vede.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
Môžeme povedať že voda
má dve časti z vodíka
má dve časti z vodíka
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
a jednu časť z kyslíka, však?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Všetci to vieme.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
thinks that what that means
118
314747
3465
Dúfam, že v tejto miestnosti nie je
nikto, kto si myslí, že to znamená,
nikto, kto si myslí, že to znamená,
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
and attached to it
119
318212
4202
že existuje vec zvaná voda,
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
k nej sú pridané atómy vodíka a kyslíka
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
a to je voda.
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
Samozrejme, že nie.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Veľmi ľahko a jednoznačne pochopíme,
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
že voda nie je nič viac,
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
suitably arranged.
125
332083
5034
než vhodne usporiadané
molekuly vodíka a kyslíka.
molekuly vodíka a kyslíka.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
Všetko ostatné vo vesmíre je rovnaké.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
for example.
127
339030
4169
Napríklad, na mojich hodinkách
nie je nič záhadné.
nie je nič záhadné.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
Hovoríme, že hodinky
majú ciferník, ručičky
majú ciferník, ručičky
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
a mechanizmus a baterku.
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
Ale to vlastne znamená,
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
there is a thing called the watch
131
349523
1605
že si nemyslíme,
že je vec zvaná hodinky,
že je vec zvaná hodinky,
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
ku ktorej potom pridáme
všetky tieto kúsky.
všetky tieto kúsky.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
Veľmi dobre chápeme,
že dostanete časti hodiniek,
že dostanete časti hodiniek,
06:08
you put them together,
and you create a watch.
and you create a watch.
134
356897
2097
zložíte ich dokopy a vytvoríte hodinky.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
in the universe is like this,
135
358994
2644
Takže, ak všetko ostatné vo vesmíre
funguje takto,
funguje takto,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
prečo sme my iní?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Prečo o sebe uvažujeme
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
a collection of all our parts,
138
365508
3952
nie ako o súbore našich častí,
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
ale ako o oddelenej, trvalej bytosti,
ktorá má tieto časti?
ktorá má tieto časti?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
actually.
140
374328
3110
V skutočnosti tento pohľad
nie je až taký nový.
nie je až taký nový.
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
Má dosť dlhý rodokmeň.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
Nájdete ho v budhizme,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
18th-century philosophy
143
380463
2546
nájdete ho vo filozofii
17. a 18. storočia,
17. a 18. storočia,
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
odkiaľ prešiel až do súčasnosti,
vďaka ľuďom ako Locke a Hume.
vďaka ľuďom ako Locke a Hume.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
Je zaujímavé, že tento pohľad,
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
by neuroscience.
146
388687
4044
je stále viac podporovaný neurovedou.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Toto je Paul Broks,
je klinický neuropsychológ
je klinický neuropsychológ
06:48
and he says this:
148
396375
1199
a tvrdí:
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
that there is a core,
149
397574
2382
„Máme hlboké tušenie, že existuje jadro,
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
podstata, a je ťažké sa ho zbaviť,
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
I suspect.
151
402505
3011
predpokladám, že pravdepodobne nemožné.
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
Je však pravda, že neuroveda potvrdzuje,
že v mozgu nie je žiadne centrum,
že v mozgu nie je žiadne centrum,
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
kde sa všetky veci spájajú.“
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Takže keď sa pozriete na mozog
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
a na to, ako mozog umožňuje
vnímanie samého seba,
vnímanie samého seba,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
zistíte, že v mozgu nie je
centrálny kontrolný bod.
centrálny kontrolný bod.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
where everything happens.
157
422004
3299
Nie je tam nič také ako
centrum všetkého diania.
centrum všetkého diania.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
in the brain,
158
425303
2585
V mozgu je množstvo rôznych procesov,
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
quite independently.
159
427888
3099
z ktorých každý prebieha
svojím spôsobom celkom nezávisle.
svojím spôsobom celkom nezávisle.
07:22
But it's because of the way
that they relate
that they relate
160
430987
3110
Ale vďaka spôsobu, ktorým sa spájajú,
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
získavame vedomie o samom sebe.
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
I call it the ego trick.
162
436958
3489
V knihe na to používam termín ego trik.
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
Je to taký automatický trik.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Nie je to tak, že by sme neexistovali,
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
trik je v tom, že v nás navodzuje pocit,
07:42
is something more unified
than is really there.
than is really there.
166
450870
3486
že v našom vnútri je niečo jednotnejšie
ako tam naozaj je.
ako tam naozaj je.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Môžete si myslieť, že táto predstava
je znepokojujúca.
je znepokojujúca.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Môžete si myslieť, že ak je to pravda,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
no abiding core of self,
169
459825
3751
potom pre nikoho z nás neexistuje
žiadne nepominuteľné jadro,
žiadne nepominuteľné jadro,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
žiadna trvalá podstata,
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
the self is an illusion?
171
465561
3932
znamená to, že vlastné ja je ilúzia?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Znamená to, že vlastne neexistujeme?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Nie je žiadne skutočné vy.
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
Ale mnoho ľudí stále verí týmto
rečiam o ilúzii a podobne.
rečiam o ilúzii a podobne.
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Toto sú traja psychológovia,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
Susan Blackmoreová,
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
the language of illusion,
177
482978
2985
veľa týchto ľudí hovorí o ilúzii,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
vlastné ja je ilúzia, je to fikcia.
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Ale nemyslím si, že toto je veľmi
nápomocný uhol pohľadu na vec.
nápomocný uhol pohľadu na vec.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
Späť k hodinkám.
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
Hodinky nie sú ilúzia,
pretože nie sú ničím iným
pretože nie sú ničím iným
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
ako súborom ich častí.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
we're not illusions either.
183
498152
1957
Rovnakým spôsobom ani my nie sme ilúzia.
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
Fakt, že sme v istom ohľade
veľmi, veľmi komplexným súborom,
veľmi, veľmi komplexným súborom,
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
organizovaným súborom častí,
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
neznamená, že nie sme skutoční.
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Môžem vám na to povedať
veľmi kostrbatú metaforu.
veľmi kostrbatú metaforu.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Zoberme si taký vodopád.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
V Argentíne sú vodopády Iguazú.
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
Ak sa zamyslíte nad niečím takýmto,
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
that in lots of ways,
191
520625
3294
uznáte, že v mnohých ohľadoch,
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
na tomto nie je nič trvalé.
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
Už len tým, že sa to stále mení.
08:59
The waters
are always carving new channels.
are always carving new channels.
194
527462
2847
Voda si stále hĺbi nové kanály,
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
vplyvom zmien, prúdov a počasia,
09:04
some things dry up,
new things are created.
new things are created.
196
532600
4424
niektoré sa vysušia, iné vytvoria.
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
through the waterfall
197
537024
3487
Samozrejme, voda, ktorá
prechádza vodopádom,
prechádza vodopádom,
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
je iná v každom okamihu.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
Ale to neznamená,
že vodopády Iguazú sú ilúzia.
že vodopády Iguazú sú ilúzia.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
To neznamená, že nie sú skutočné.
09:19
What it means is we have
to understand what it is
to understand what it is
201
547798
3334
Znamená to, že ich musíme chápať
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
ako niečo, čo má minulosť,
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
čo má určité prvky,
ktoré to držia pohromade,
ktoré to držia pohromade,
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
it's forever changing.
204
556003
2796
ale je to proces, je to plynulé
a stále sa meniace.
a stále sa meniace.
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
for understanding ourselves,
205
558799
3732
Myslím si, že to je model,
ako chápať nás samých,
ako chápať nás samých,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
a je to oslobodzujúci model.
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
Pretože ak si myslíte, že máte
pevnú trvalú podstatu,
pevnú trvalú podstatu,
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
ktorá je stále rovnaká počas vášho života,
za každých okolností,
za každých okolností,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
ste istým spôsobom uväznení.
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
Narodíte sa s podstatou,
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
tou ste, až pokým nezomriete,
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
maybe you continue.
212
578101
3029
ak veríte v posmrtný život,
možno aj potom.
možno aj potom.
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
as being, in a way,
213
581130
2970
Ale ak o sebe uvažujete ako o bytosti,
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
but a kind of a process,
214
584100
3780
nie o veci ako takej,
ale ako o type procesu,
ale ako o type procesu,
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
o niečom, čo sa mení,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
je to celkom oslobodzujúce.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
Pretože na rozdiel od vodopádov,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
máme schopnosť do určitej miery
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
to a certain degree.
219
596307
3622
nasmerovať náš rozvoj.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
Musíme však byť opatrní, že?
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
you might buy into this idea
221
602302
3090
Ak príliš veľa pozeráte X-Factor,
môžete podľahnúť predstave,
môžete podľahnúť predstave,
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
že my všetci môžeme byť čímkoľvek,
čím chceme byť.
čím chceme byť.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
To nie je pravda.
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
this morning,
224
609039
2170
Dnes ráno som počul výborných muzikantov,
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
a plne si uvedomujem, že v žiadnom prípade
nemôžem byť taký dobrý ako oni.
nemôžem byť taký dobrý ako oni.
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
and maybe be good,
226
614927
2397
Mohol by som tvrdo trénovať
a možno byť dobrý,
a možno byť dobrý,
10:29
but I don't have
that really natural ability.
that really natural ability.
227
617324
3004
ale nemám tú skutočnú
prirodzenú schopnosť.
prirodzenú schopnosť.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
V tom, čo môžeme dosiahnuť, sú limity.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
we can make of ourselves.
229
622985
2475
Limity sú aj v tom, čo môžeme urobiť
z nás samých.
z nás samých.
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
this capacity
230
625460
2662
Napriek tomu, máme túto schopnosť,
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
v istom zmysle sa formovať.
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
Pravé ja teda, takpovediac,
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
for you to discover,
233
634368
4061
nie je niečo, čo by ste mali objaviť,
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
and find your true self,
234
638429
3649
nepozriete sa do svojej duše a
nenájdete svoje pravé ja.
nenájdete svoje pravé ja.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
Čo čiastočne robíte, je, prinajmenšom,
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
že vlastne vytvárate vaše pravé ja.
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
very significant,
237
646290
1923
A toto si myslím, že je veľmi významné,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
hlavne v tejto fáze života, v ktorej ste.
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Budete si vedomí skutočnosti,
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
koľko sa na vás zmenilo za posledné roky.
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
three or four years ago,
241
654132
3239
Ak máte nejaké vaše videá spred
troch alebo štyroch rokov,
troch alebo štyroch rokov,
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
cítite sa pravdepodobne trápne,
pretože sa na nich nespoznávate.
pretože sa na nich nespoznávate.
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
that what we need to do
243
660651
2881
Preto chcem rozšíriť správu,
že to, čo potrebujeme robiť,
že to, čo potrebujeme robiť,
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
that we can shape,
244
663532
3060
je uvažovať o nás ako o veciach,
ktoré môžeme tvarovať,
ktoré môžeme tvarovať,
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
smerovať a meniť.
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Toto je Budhov citát:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
„Kopáči studní vedú vodu,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
výrobcovia šípov ohýbajú šípy,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
tesári ohýbajú drevené poleno,
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
múdri ľudia upravujú samých seba.“
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
I want to leave you with,
251
679000
1461
A to je myšlienka, ktorou končím,
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
vaše pravé ja nie je niečo,
po čom musíte pátrať,
po čom musíte pátrať,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
ako po tajomstve,
a možno vôbec nič nezistíte.
a možno vôbec nič nezistíte.
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
Pokiaľ máte vaše pravé ja,
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
je to niečo, čo sčasti odhalíte,
11:47
but in part create.
256
695308
2393
ale sčasti vytvoríte,
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
a to je podľa mňa,
oslobodzujúca a vzrušujúca vyhliadka.
oslobodzujúca a vzrušujúca vyhliadka.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Ďakujem vám veľmi pekne.
(potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - PhilosopherJulian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.
Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speakerJulian Baggini | Speaker | TED.com