TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Budování vztahů mezi USA a Čínou ... pomocí banja
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
TED Fellow Abigail Washburn plánovala, že se stane právničkou a bude zlepšovat vztahy mezi USA a Čínou -- dokud nezačala hrát na banjo. Vypráví krásný příběh o skutečných spojeních, která vznikají, když cestuje po Spojených státech a Číně, zpívá čínsky a doprovází se na banjo.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Kdybyste mě zastavili hned po vysoké škole
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
někde na chodbách budov Vermontského sněmu,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
kde jsem působila jako začínající lobbistka,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
a zeptali se mě, co hodlám udělat se svým životem,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
řekla bych vám,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
že jsem zrovna složila Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
čili srovnávací zkoušku z čínštiny,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
a chystám se studovat v Pekingu práva,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
abych mohla zlepšovat vztahy mezi USA a Čínou,
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
změnami v politice
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
a reformami soudního systému.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(smích)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(potlesk)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Měla jsem plán,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
ale nikdy bych si nepomyslela,
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
že to bude mít něco společného
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
s banjem.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Netušila jsem,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
jak veliký vliv na mě bude mít,
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
když jsem na jednom večírku
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
zaslechla zvuk vycházející z přehrávače
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
v rohu místnosti.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Byl to Doc Watson,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
který hrál a zpíval "Shady Grove"
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Going back to Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
To byla taková krása,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
zvuk Docova hlasu
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
a rytmus banja jak zurčící potok.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Po té, co jsem byla naprosto fascinovaná
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
celým tím ohromným bohatstvím a historií
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
čínské kultury,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
bylo tak uvolňující
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
slyšet něco tak vpravdě amerického
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
a přitom tak úžasného.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Věděla jsem, že si s sebou do Číny musím vzít banjo.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Takže než jsem vyrazila studovat práva do Číny,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
koupila jsem si banjo, přibalila ho dozadu do auta
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
a vydala se na cestu skrz Appalačské pohoří,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
naučila jsem se pár starých amerických písniček
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
a skončila jsem v Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
na setkání Mezinárodní Bluegrassové Asociace.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Jednou večer jsem takhle seděla v hale
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
a přišlo ke mně pár holek.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Povídají: "Čau, nechceš si zajamovat?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Já na to: "Jasně."
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Tak jsem vzala své banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
a nervózně jsem se přidala ke čtyřem písničkám, které jsem náhodou znala.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Pak přišel manažer nahrávací společnosti
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
a pozval mě do Nashvillu v Tennessee, abych nahrála desku.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(smích)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Už je to osm let
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
a mohu prozradit, že jsem nakonec nejela do Číny, aby ze mě byla právnička.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Jela jsem do Nashvillu.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Po několika měsících už jsem psala písničky.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
První, kterou jsem napsala, byla anglicky
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
a hned druhá byla v čínštině.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(hudba)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[čínsky]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Venku za dveřmi na tebe čeká svět
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
a ve tvém srdci volá hlas.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Čtyři strany světa se dívají,
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
tak se vydej na cestu, dcero,
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
běž, děvče, získej si ho.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(potlesk)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Opravdu je to osm let od té osudové noci v Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Už jsem hrála na tisících vystoupení.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Spolupracovala jsem
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
s tolika neuvěřitelnými, inspirativními muzikanty po celém světě.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Vidím sílu hudby.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Vidím sílu hudby,
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
která spojuje kultury.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Vidím to, když stojím na pódiu
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
na bluegrassovém festivalu ve východní Virginii,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
dívám se na moře zahradních židliček,
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
a spustím písničku v čínštině.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[čínsky]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Všichni vyvalí oči,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
jako by jim měly vypadnout z hlavy,
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
a říkají si: "Co to ta holka vyvádí?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Ale pak přijdou po koncertě za mnou,
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
a všichni mají svůj příběh.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Přijdou dozadu a říkají něco jako
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"Víš, kadeřnice holky na hlídání sestry mojí tety byla v Číně
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
a adoptovala tam holčičku."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Víte, vypadá to, že všichni mají příběh.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
To je prostě neuvěřitelné.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
A pak jedu do Číny
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
a stojím na pódiu někde na univerzitě
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
a spustím písničku v čínštině
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
a všichni se ke zpěvu přidají
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
a řvou nadšením,
04:39
at this girl
94
264000
2000
jak tahle holka,
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
s těmi svými vlasy a tím nástrojem
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
zpívá jejich muziku.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
A tak vidím, a to je ještě důležitější,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
jak síla hudby spojuje srdce.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Jako když jsem byla v provincii Sečuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
a zpívala jsem pro děti v náhradních školách
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
po evakuaci z místa zemětřesení.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Přišla za mnou malá holčička.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[čínsky]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Velká sestro Wong"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, žádný rozdíl.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Velká sestro Wong, můžu ti zazpívat písničku,
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
kterou mi zpívala maminka,
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
než ji sežralo to zemětřesení?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Sedla jsem si,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
ona si mi sedla na klín.
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
Začala zpívat svou písničku.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
Krásně hřála
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
a slzy jí tekly po růžových tvářích,
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
a já jsem začala brečet.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
To světlo, které jí svítilo v očích,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
bylo místem, kde bych mohla zůstat navěky.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
V tom okamžiku už jsme nebyli Američané,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
už jsme nebyli Číňané,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
byli jsme jen smrtelníci,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
společně sedící ve světle, které nás tu drží.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Chci v tom světle setrvávat,
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
s vámi a se všemi.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Teď už vím, že vztahy mezi USA a Čínou
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
nepotřebují další právničku.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Děkuji vám.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com