TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Xây dựng mối quan hệ Mỹ-Trung.... bằng đàn banjo
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
Hội viên của TED Abigail Washburn từng muốn trở thành một luật sư để cải thiện mối quan hệ Mỹ -Trung -- cho đến khi cô chọn được một cây đàn banjo. Cô ấy thuật lại một câu chuyện làm lay động về những gắn kết tuyệt vời mà cô tạo dựng được khi đi tour vòng quanh nước Mỹ và Trung Quốc khi chơi cây banjo đó và hát bằng tiếng Hoa.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Nếu bạn bắt gặp tôi ở ngoài trường đại học
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
ở hội trường của Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
nơi mà tôi từng thực tập làm một người vận động hành lang
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
và hỏi tôi rằng tôi sẽ làm gì với cuộc đời mình,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
tôi sẽ nói với bạn rằng
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
tôi vừa mới đỗ Hán Ngữ Thủy Bình Khảo Thí,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
một kì thi tiếng Hoa,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
và tôi sẽ học luật ở Bắc Kinh
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
Tôi sẽ cải thiện mối quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
qua sự thay đổi hoàn toàn về chính trị
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
và cải cách hệ thống tòa án
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Tiếng cười)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Vỗ tay)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Tôi có một kế hoạch
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
và tôi chưa bao giờ nghĩ rằng
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
kế hoạch đó sẽ có bất kì liên quan gì
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
tới đàn banjo.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Tôi nào biết rằng
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
cây đàn lại có sức ảnh hưởng to lớn đối với mình như vậy
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
một tối nọ, khi mà tôi đang dự một buổi tiệc
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
và tôi nghe thấy âm thanh phát ra từ máy quay đĩa
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
ở một góc phòng.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Và đó là Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
hát và chơi bài "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
Shady Grove, tình yêu bé nhỏ của tôi
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
Shady Grove, người yêu quý
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
Shady Grove, tình yêu bé nhỏ của tôi
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
Trở về lại Harlan
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Âm thanh ấy thật là tuyệt vời
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
giọng hát của Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
và sự ngân vang trầm bổng của đàn banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Sau khi hoàn toàn bị ám ảnh
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
bởi sự giàu có và lịch sử
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
của văn hóa Trung Hoa,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
đó như thể là một sự khuây khỏa hoàn toàn
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
khi nghe thấy một thứ thật sự đậm chất Mỹ
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
và thật sự tuyệt vời.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Tôi biết tôi phải đem đàn banjo theo tôi tới Trung Quốc.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Cho nên trước khi đi học luật ở Trung Quốc
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
tôi mua một cây banjo, để nó trên chiếc xe tải nhỏ màu đỏ của mình
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
và lái xe qua cả Appalachia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
và tôi học được rất nhiều những bài hát Mỹ xưa,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
và dừng lại ở Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
tại Hội nghị hợp tác âm nhạc quốc tế Bluegrass
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Một tối nọ, khi tôi đang ngồi ở hành lang
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
hai cô gái tiến đến chỗ tôi
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
và họ hỏi rằng:" Này, bạn có muốn chơi nhạc không?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Và tôi trả lời :"Đương nhiên rồi!"
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Thế là tôi cầm cây đàn banjo lên
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
và bồn chồn chơi với họ bốn bài hát mà tôi biết
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Và một nhà sản xuất âm nhạc bước đến chỗ tôi
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
và mời tôi đến Nashville, Tennesse để thu âm
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Tiếng cười)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Đã 8 năm trôi qua,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
và tôi có thể nói với bạn rằng tôi đã không tới Trung Quốc để trở thành một luật sư.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Thực tế, tôi đã tới Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
Và sau một vài tháng tôi viết nhạc.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Bài đầu tiên tôi viết bằng tiếng Anh,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
và bài thứ nhì thì bằng tiếng Hoa.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Âm nhạc)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Tiếng Hoa]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Bên ngoài cửa nhà con, thế giới đang đợi.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
Ở trong tim con, tiếng hát đang gọi.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
Bốn phương của thế giới đang dõi theo.
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
Hãy đi đi con gái yêu, hãy đi đi.
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Hãy đi và khám phá.
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Tiếng vỗ tay)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Đã tám năm trôi qua kể từ buổi tối định mệnh ấy ở Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Tôi đã diễn hàng ngàn show
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Tôi đã hợp tác
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
với rất nhiều nhạc sĩ tài năng và gây được cảm hứng, khắp thế giới.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Và tôi thấy được sức mạnh của âm nhạc.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Tôi thấy sức mạnh của âm nhạc
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
trong việc kết nối các nền văn hóa.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Tôi nhìn thấy nó khi đứng trên sân khấu
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
trong lễ hội Bluegrass ở Đông Virginia
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
tôi nhìn vào một biển đầy những chiếc ghế xếp
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
và tôi ngân lên một bài hát tiếng Hoa.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Tiếng Hoa]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Và cặp mắt của ai cũng trố ra
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
như thể chúng sắp rơi ra khỏi đầu vậy.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
và mọi người như thể hỏi rằng :" Cô ta đang làm cái gì vậy?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
Rồi họ tới chỗ tôi ngay sau show diễn
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
và tất cả họ đều có chuyện để kể.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Họ đều tới và nói thế này
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"Bạn biết không, con gà của con chó của người bảo mẫu của chị của dì tôi đã đến Trung Quốc
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
và nhận nuôi một đứa bé gái".
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
Và tôi bảo bạn nghe, cứ thể như tất cả mọi người đều có chuyện để kể.vậy.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
Điều đó thật sự khó tin.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Và sau đó tôi đến Trung Quốc
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
tôi đứng trên sân khâu ở một trường đại học
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
và ngân lên một bài hát tiếng Hoa
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
và mọi người cùng hát với tôi
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
họ hò hét với sự thích thú
04:39
at this girl
94
264000
2000
dành cho cô gái này
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
với mái tóc và nhạc cụ
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
và cô ta hát nhạc của họ.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
Và tôi thấy rằng, quan trọng hơn cả,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
là sức mạnh của âm nhạc để kết nối trái tim.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Như lần tôi ở tỉnh Tứ Xuyên
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
và khi tôi đang hát cho bọn trẻ tại những ngôi trường tái định cư
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
trong vùng bị động đất tàn phá
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
Một bé gái chạy đến chỗ tôi
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Tiếng Hoa]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Chị Wong ơi,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
Washburn, Wong, giống nhau cả.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Chị Wong ơi, em có thể hát chị nghe một bài
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
mà mẹ em đã hát cho em nghe
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
trước khi bà bị chôn vùi trong trận động đất không?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Tôi ngồi xuống,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
cô bé ngồi vào lòng tôi
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
và bắt đầu hát
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
hơi ấm từ cơ thể cô bé
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
những giọt nước mắt lăn dài trên đôi gò má hồng của cô bé
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
và tôi bắt đầu khóc.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
Và ánh sáng tỏa ra trong mắt cô bé
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
là nơi mà tôi có thể ở lại mãi mãi.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Và trong lúc ấy, chúng tôi không còn là người Mỹ
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
cũng không phải là người Trung Quốc
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
chúng tôi chỉ là những con người bình thường
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
ngồi với nhau trong thứ ánh sáng đã giữ chúng ta lại ở đây
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Tôi muốn ở trong thứ ánh sáng ấy
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
với bạn và tất cả mọi người.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Và tôi biết rằng mối quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
không cần thêm một vị luật sư nào nữa.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Cám ơn.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Vỗ tay)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com