TED2012
Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo
Abigail Washburn: Az amerikai-kínai kapcsolatok építése... bendzsóval
Filmed:
Readability: 3.3
1,039,474 views
Abigail Washburn TED Fellow ügyvéd akart lenni, hogy az amerikai-kínai kapcsolatokat éptíse -- egészen addig, amíg kézbe nem vett egy bendzsót. Abigail most elmesél nekünk egy megható történetet azokról a figyelemre méltó kapcsolatokról, amiket a bendzsóval és kínai nyelvű dalaival alakított ki, amerikai és kínai turnéi során.
Abigail Washburn - Clawhammer banjo player
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Abigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
If you had caught me straight out of college
0
0
2000
Ha elkaptak volna rögtön a főiskola után
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
2000
2000
Vermont állam kormányzati épületében,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
4000
3000
ahol éppen lobbista gyakornok voltam,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
7000
2000
és megkérdezik, mit akarok kezdeni az életemmel,
00:24
I would have told you
4
9000
2000
azt mondtam volna,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
11000
2000
hogy pont most tettem le a 'Hanjü Sujping Kaosi' vizsgát,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
13000
2000
a kínai ekvivalencia vizsgát,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
15000
3000
és jogot fogok tanulni Pekingben,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
18000
4000
és javítani fogom a kapcsolatot Amerika és Kína között
00:37
through top-down policy changes
9
22000
2000
fentről-lefelé irányuló politikai lépésekkel,
00:39
and judicial system reforms.
10
24000
2000
és a jogrendszer reformjaival.
00:41
(Laughter)
11
26000
3000
(Nevetés)
00:44
(Applause)
12
29000
2000
(Taps)
00:46
I had a plan,
13
31000
3000
Volt egy tervem,
00:49
and I never ever thought
14
34000
3000
és sosem gondoltam,
00:52
it would have anything to do
15
37000
2000
hogy később bármi közöm lesz
00:54
with the banjo.
16
39000
4000
a bendzsóhoz.
00:58
Little did I know
17
43000
2000
Nem tudtam,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
45000
2000
hogy mekkora hatással lesz rám egy este,
01:02
when I was at a party
19
47000
2000
amikor egy összejövetelen
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
49000
2000
meghallottam a hangját egy lemezjátszóból,
01:06
in the corner of a room.
21
51000
2000
ami a szoba sarkában volt.
01:08
And it was Doc Watson
22
53000
2000
Doc Watson szólt,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
55000
3000
és éppen a "Shady Grove" számot énekelte.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
58000
2000
♫ Shady Grove, kicsi szerelmem ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
60000
2000
♫ Shady Grove, kedvesem ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
62000
3000
♫ Shady Grove, kicsi szerelmem ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
65000
3000
♫ Visszatérek Harlanbe. ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
69000
3000
Ez a dal annyira gyönyörű volt,
01:27
the sound of Doc's voice
29
72000
2000
Doc éneke
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
74000
4000
és a bendzsó hullámzó, ritmikus hangja.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
78000
4000
Miután teljesen megszállottja lettem a
01:37
with the mammoth richness and history
32
82000
2000
kínai kultúra kivételes gazdagságának
01:39
of Chinese culture,
33
84000
2000
és történelmének,
01:41
it was like this total relief
34
86000
4000
megkönnyebbülésként hatott rám ez a zene,
01:45
to hear something so truly American
35
90000
3000
ami teljesen amerikai volt,
01:48
and so truly awesome.
36
93000
3000
és igazán lenyűgöző.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
96000
3000
Tudtam, hogy magammal kell vinnem egy bendzsót Kínába.
01:56
So before going to law school in China
38
101000
2000
Tehát mielőtt a jogi egyetemre mentem Kínába,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
103000
3000
vettem egy bendzsót, beletettem a kis piros táskámba,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
106000
3000
és keresztülutaztam az Appalachia régión,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
109000
2000
és megtanultam egy jó néhány amerika dalt,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
111000
2000
majd Kentuckyban kötöttem ki,
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
113000
3000
a Nemzetközi Bluegrass Zenei Egyesület összejövetelén.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
116000
3000
Egyik este egy folyosón ültem,
02:14
and a couple girls came up to me.
45
119000
2000
és néhány lány odajött hozzám.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
121000
2000
Azt mondták: "Helló, játszol velünk egyet?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
123000
2000
Én meg rávágtam, hogy persze.
02:20
So I picked up my banjo
48
125000
2000
Megfogtam a bendzsómat,
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
127000
3000
és kissé idegesen eljátszottam velük négy dalt, amiket ismertem.
02:25
And a record executive walked up to me
50
130000
2000
Aztán egy lemezkiadó vezetője odajött hozzám,
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
132000
3000
és meghívott a Tennessee állambeli Nashville-be, hogy készítsünk egy felvételt.
02:30
(Laughter)
52
135000
4000
(Nevetés)
02:37
It's been eight years,
53
142000
4000
Mindez már nyolc éve történt,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
146000
4000
és elmondhatom, nem mentem Kínába, hogy ügyvéd legyek.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
150000
2000
Ehelyett Nashville-be mentem,
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
152000
3000
és néhány hónap után már dalokat írtam.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
155000
2000
Az első dalomat angolul írtam,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
157000
3000
a másodikat kínaiul.
02:56
(Music)
59
161000
3000
(Zene)
02:59
[Chinese]
60
164000
10000
[Kínai]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
174000
2000
Az ajtódon kívül a világ vár rád,
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
176000
2000
hívogat a egy hang a szíved mélyén már.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
178000
2000
A Föld minden pontja figyel, hát
03:15
so travel daughter, travel.
64
180000
3000
kislány indulás!
03:18
Go get it, girl.
65
183000
2000
Gyerünk, indulás!
03:20
(Applause)
66
185000
9000
(Taps)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
194000
4000
Már nyolc éve volt ez a sorsfordító este Kentuckyban.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
198000
2000
Több ezer szereplésem volt már.
03:35
And I've collaborated
69
200000
2000
Együtt dolgoztam
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
202000
4000
nagyon sok hihetetlen, inspiráló zenésszel szerte a világon.
03:41
And I see the power of music.
71
206000
2000
Látom a zene erejét.
03:43
I see the power of music
72
208000
2000
Látom, ahogy a zene
03:45
to connect cultures.
73
210000
2000
összeköti a kultúrákat.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
212000
2000
Látom, amikor állok a színpadon
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
214000
2000
egy Bluegrass fesztiválon Kelet-Virginiában,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
216000
2000
amint végignézek a kerti székek tengerén,
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
218000
3000
és feltörnek belőlem a kínai dalok.
03:56
[Chinese]
78
221000
3000
[Kínai]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
224000
3000
Mindenkinek tágra nyílik a szeme,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
227000
3000
mintha ki akarna esni a fejükből.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
230000
2000
És azt kérdezik: "Mit csinál ez a lány?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
232000
3000
A műsor után odajönnek hozzám,
04:10
and they all have a story.
83
235000
2000
és mindenki mesélni akar valamit.
04:12
They all come up and they're like,
84
237000
2000
Mindegyikük odajön, hogy
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
239000
4000
"Tudja a nagynénim testvérének a bébiszitternének a kutyájának a csirkéje Kínába ment,
04:18
and adopted a girl."
86
243000
2000
és örökbe fogadott egy kislányt."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
245000
4000
És mondok valamit. Olyan, mintha mindenkinek lenne egy története.
04:24
It's just incredible.
88
249000
3000
Hihetetlen.
04:27
And then I go to China
89
252000
2000
Aztán Kínába megyek,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
254000
3000
és egy egyetem színpadán állok.
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
257000
2000
Elkezdek énekelni egy kínai dalt,
04:34
and everybody sings along
92
259000
3000
és mindenki együtt énekel velem,
04:37
and they roar with delight
93
262000
2000
élvezettel ordítanak,
04:39
at this girl
94
264000
2000
ezzel a lánnyal,
04:41
with the hair and the instrument,
95
266000
2000
akinek ilyen a haja és a hangszere,
04:43
and she's singing their music.
96
268000
3000
és aki mégis az ő zenéjüket énekeli.
04:47
And I see, even more importantly,
97
272000
4000
És ami még fontosabb, hogy látom,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
276000
3000
ahogy a zene ereje összeköti a szíveket.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
279000
3000
Például, amikor Szecsuán tartományban voltam,
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
282000
3000
és énekeltem a földrengés által súlytott övezetekben,
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
285000
2000
az áttelepített iskolákban,
05:02
And this little girl comes up to me.
102
287000
3000
egy kislány odajött hozzám.
05:05
[Chinese]
103
290000
6000
[Kínai]
05:11
"Big sister Wong,"
104
296000
2000
"Wong nővér", -- mondta.
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
298000
4000
-- Wong és Washburn: ugyanaz.--
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
302000
3000
"Wong nővér, énekelhetek neked egy dalt,
05:20
that my mom sang for me
107
305000
2000
amit anyukám énekelt még nekem,
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
307000
4000
mielőtt a földrengés áldozatául esett?"
05:26
And I sat down,
109
311000
2000
Leültem,
05:28
she sat on my lap.
110
313000
2000
ő pedig az ölembe ült,
05:30
She started singing her song.
111
315000
3000
és elkezdte énekelni a dalát.
05:33
And the warmth of her body
112
318000
3000
A teste melege és
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
321000
4000
a pirospozsgás arcáról legördülő könnyek meghatottak
05:40
and I started to cry.
114
325000
3000
engem is, és sírni kezdtem.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
328000
4000
A fény, ami a szeméből áradt
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
332000
4000
olyan volt, hogy bármeddig elidőztem volna benne.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
336000
3000
Abban a pillanatban nem amerikaiak voltunk,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
339000
2000
sem kínaiak,
05:56
we were just mortals
119
341000
4000
csak halandók,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
345000
5000
akik közösen ülnek abban a fényben, ami ezen a világon tart minket.
06:05
I want to dwell in that light
121
350000
4000
Szeretnék ebben a fényben lakni
06:09
with you and with everyone.
122
354000
2000
Önökkel és mindenkivel.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
356000
2000
Most már tudom, hogy az amerikai és kínai kapcsolatnak
06:13
doesn't need another lawyer.
124
358000
2000
nincs szüksége mégegy ügyvédre.
06:15
Thank you.
125
360000
2000
Köszönöm.
06:17
(Applause)
126
362000
10000
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Abigail Washburn - Clawhammer banjo playerAbigail Washburn pairs venerable folk elements with far-flung sounds, creating results that feel both strangely familiar and unlike anything anybody's ever heard before.
Why you should listen
If American old-time music is about adopting earlier, simpler ways of life and music-making, Abigail has proven herself a bracing challenge to that tradition. A singing, songwriting, Chinese-speaking, Illinois-born, Nashville-based, clawhammer banjo player, Abigail is every bit as interested in the present and the future as she is in the past, and every bit as attuned to the global as she is to the local. From the recovery zones of earthquake-shaken Sichuan to the hollers of Tennessee, she pairs venerable folk elements with far-flung sounds, and the results feel both strangely familiar and unlike anything anybody’s ever heard before. To put it another way, she changes what seems possible.
More profile about the speakerAbigail Washburn | Speaker | TED.com